cc61  
VARIETATS LINGÜÍSTIQUES
I LLENGUA ESTÀNDARD


 
 
 
 
 
 
 
 

VARIETATS

GEOGRÀFIQUES.


 
 
 

ORIENTAL

CENTRAL BARCELONÍ
TARRAGONÍ
XIPELLA
SALAT

SEPTENTRIONAL
SEPTENTRIONAL DE TRANSICIÓ
CAPCINÈS

BALEÀRIC O INSULAR
MALLORQUÍ
MENORQUÍ
EIVISSENC
ALGUERÈS

 

OCCIDENTAL


NORD-OCCIDENTAL
RIBAGORÇÀ
PALLARÈS
TORTOSÍ

MERIDIONAL O VALENCIÀ
V.ALENCIÀ SEPTENTRIONAL
V.ALENCIÀ APITXAT
VALENCIÀ MERIDIONAL

VARIETATS SOCIALS
ARGOTS Varietats de tendència críptica. Argot de la delinqüència, caló, argots professionals...
Segons el grau de culturització lingüística Bleda, xava, rural, urbà...
VARIETATS HISTÒRIQUES Medieval, de la Renaixença, català actual Dependents de l'època.

 
 

REGISTRES 

O VARIETATS ESTILÍSTIQUES

VARIETAT CIENTÍFICO-

TÈCNICA O LITERÀRIA

No espontani. Es dóna prioritat a la precisió. Es segueixen criteris de concisió i correcció, per aconseguir una coherència i evitar ambigüitats. Funcions específiques: científiques, literàries... (Són creades a partir de l'estàndard.) 
 

FORMALS

ESTÀNDARD (culte o comú) Poc espontani. S'adreça al gran públic. Supradialectal. Es proposa el rigor i la correcció. Llengua general o comuna.
FAMILIAR O COL·LOQUIAL Espontani. Grau de dupuració i correcció menys accentuat que en l'estàndard. Usa eufemismes, frases fetes, metàfores, exclamacions, formes redundants, jocs de paraules... INFORMALS
POPULAR O VULGAR Dóna prioritat a l'expressivitat directa i rebutja els eufemis- mes: paraules grolleres, renecs, 

1.1. Característiques de la llengua estàndard (Resum extret de Gabriel Bibiloni, Llengua estàndard i variació lingüística)

La llengua estàndard és la llengua comuna, general i supradialectal. Ha de possibilitar i garantir la intercomunicació generalitzada en una comunitat lingüística en els àmbits formals, especialment per a satisfer les complexes necessitats comunicatives d'una societat moderna.
En un inici la llengua estàndard és una llengua escrita, tot i que amb l'arribada dels mitjans de comunicació audiovisuals s'ha creat una norma de l'estàndard oral basada en la norma escrita tradicional. És a dir, l'estàndard escrit s'ha oralitzat.
Per tant, la llengua estàndard és una varietat, altament codificada, que serveix de model de referència a tots els membres d'una comunitat lingüística en uns àmbits determinats o en tots els àmbits.
L'existència de normes per a l'ús considerat correcte satisfà una de les necessitats bàsiques dels membres d'una comunitat: la necessitat de seguretat en la seva activitat comunicativa. Per això, quan una societat té a la seva disposició una llengua amb un estàndard ben definit i conegut, i una altra amb un estàndard deficitari com a model de referència, tendirà a triar el primer, perquè proporciona un major nivell de seguretat (d'aquí que la lleialtat lingüística s'hagi de relacionar amb la inseguretat lingüística).
1.2. Processos d'estandardització
  • Selecció. Consisteix a prendre una opció per una determinada varietat lingüística, a partir de la qual es desenvoluparà el procés d'estandardització. (Fabra va optar pel dialecte central)
  • Codificació. Inclou tres etapes: la fixació de l'ortografia, la fixació de la gramàtica i la confecció de l'inventari del lèxic. La codificació té per objectiu reduir al màxim la variació de la llengua. La concurrència de variants formals (nosaltres, nosatros, noltros; vivint, visquent) és un obstacle per a la funcionalitat de la comunicació. La codificació condueix a la unificació d'aquestes formes, en benefici de l'eficàcia comunicativa. Estandarditzar sempre és prendre opció per una de les possibilitats i rebutjar-ne les altres.
  • Vehiculació. Consisteix en l'ensenyament de la llengua codificada a tota la població i en la seva implantació a tots els àmbits de comunicació formal, desallotjant l'estàndard que fins al moment els ocupava. La difusió de la varietat codificada produeix les normes d'ús socialitzades que matisen, completen o ,fins i tot, poden rectificar les propostes inicials de codificació (de poc serveix que els diccionaris recullin com a sinònims desocupat, aturat i parat si els mitjans de comunicació només usen un d'aquests mots)
  • Elaboració. És el desenvolupament de l'obra codificadora. Comprèn l'actualització, l'enriquiment i l'especialització dels recursos expressius de la llengua.
1.3. La codificació fabriana
Fabra es decanta per fer una llengua moderna, sobretot a partir de la llengua parlada. Malgrat l'opció inicial per la llengua viva, Fabra rebutja qualsevol mena de populisme i és conscient que la llengua estàndard és una varietat artificial.

Aconseguir la unitat de la llengua és un altre dels objectius de Fabra, però a partir de totes les variants dialectals, en una visió composicional. Vol aconseguir una llengua nacional amb la màxima cohesió de portes endins i la màxima diferenciació de portes enfora. Per assolir aquesta llengua unificada, Fabra busca un equilibri entre la idea de construir l'estàndard sobre el català de la capital i una concepció composicional. Fabra és partidari de donar preeminència al català central, però un català central esporgat i enriquit amb les aportacions de les altres varietats.

La fixació de l'ortografia fou guiada en gran part per l'objectiu d'un estàndard composicional. Es tractava de buscar una ortografia que anés bé a tots els dialectes geogràfics i que permetés de pronunciar una llengua única amb accents diferents. En són exemples l'ortografia de les vocals àtones (a/e, o/u)o de les labials b/v. En canvi, no es va aplicar el principi de composicionalitat en els accents de la e tònica, que es fonamenten en la pronúncia de Barcelona i desencaixen amb altres varietats.

La sintaxi i el lèxic no representaven problemes per a construir una llengua unificada. En sintaxi, una vegada suprimides les construccions derivades de la interferència no hi ha discrepàncies interdialectals remarcables. Pel que fa al lèxic, les distintes aportacions dialectals són perfectament integrables en un tot homogeni.

El conflicte a l'hora d'abordar aquella llengua unificada que volia Fabra era la morfologia, i sobretot la morfologia verbal. L'opció per la llengua tradicional hagués pogut resoldre aquest problema, però això hagués allunyat la llengua estàndard de la llengua parlada habitualment, i ja hem vist que Fabra va apostar per la llengua viva. Aquesta opció per la llengua parlada comportà una fragmentació de la morfologia catalana (cant, canto, cante, canti) que representa una regionalització del procés d'estandardització de la llengua catalana i que és un fet que dificulta la fluïdesa de les relacions interdialectals.

Un altre dels objectius de Fabra era aconseguir la genuïnitat de la llengua. Fabra fou sempre un entusiasta de la deshispanització. Fabra fou un radical i un revolucionari que proposà de posar en circulació mots i formes que en aquell moment no deia ningú: «cap temença que el català literari esdevingui una cosa encarcarada, massa allunyada del llenguatge vivent, ni que anem a l'establiment de normes rígides que podrien àdhuc entrebancar el desenvolupament futur de la llengua». «No ens deixem guanyar pel cansament, ni per la impaciència, ni pel derrotisme. Ja sabem les raons que invoquen: "la depuració actual no és suficient, àdhuc excessiva, potser allunyant-nos ja massa del català en què escrivien llurs obres els autors vuitcentistes? Si no deturem la tasca depuradora, no anirem a parar a una llengua inintel·ligible o a ofegar la llengua sotmetent-la a normes massa rígides? Entossudint-nos a atènyer una major depuració, no reculem massa el dia de posseir una llengua fixada, no acabant mai de sortir del període de transició, que potser ja seria hora de cloure? I, si és segur que mai no havem d'arribar a deslliurar la llengua de tots els castellanismes, no seria ja hora de fer-ne una tria per decidir d'una vegada quins són els que ens hem de resignar a admetre d'una manera definitiva?" Testimonis de la marxa ascendent de la llengua, no sabríem deixar-nos guanyar per aquestes insinuacions descoratjadores; els progressos acomplerts ens animen, al contrari, a prosseguir la nostra tasca.»

Fabra combaté intensament els aspectes més urgents, sobretot els referents al vocabulari: paraules espanyoles que havien substituït les tradicionals catalanes (menos, puesto, antes...); les paraules mal formades (alimentici, mal·lejable, aterrissar, mitgeval, paradògic...), i els cultismes grecollatins que el poble usava en la forma espanyola (metro, triángulo, individuo, espontàneo...) A més, destaca que «res no palesa tant la supeditació d'una llengua a una altra com el fet de trobar-se en aquella àdhuc les grafies i pronúncies equivocades d'aquesta». I, conseqüent, proposa de reemplaçar atmòsfera per atmosfera, mèdul·la per medul·la, trapeci per trapezi, d'acord amb l'etimologia i l'ús internacional general. Fabra tractà també els aspectes de la interferència semàntica (recolzar, registrar, verificar), però segurament és aquí on l'obra que ens deixà més reclamava una digna continuació.

Fabra volia una llengua genuïna però també universal. Per això defensà l'ús de pautes gràfiques coincidents amb les de la majoria de llengües de cultura: el criteri etimològic en l'ortografia de les oclusives finals (òxid, pròleg, fluid, escrits tradicionalment òxit, pròlech i fluyt), la m de mots com circumferència i èmfasi, algunes consonants dobles (bienni, addició)...

Una altra característica que Fabra cercava era fer una llengua funcional, amb la màxima capacitat d'expressar distincions i matisos, i de fugir de l'ambigüitat. En el terreny del lèxic proposà de fer distincions semàntiques entre orgue i òrgan, múscul i muscle, llançar i llençar, arrancar i arrencar... En el camp de la gramàtica proposà d'abandonar un reguitzell de construccions ambigües o imprecises, alhora que establí l'ús general d'elements gramaticals que marquen distincions bàsiques (la parella de preposicions per i per a, les combinacions de pronoms febles li ho, li'n, els els). Malgrat tot, el seu rigor (en l'ordre dels mots dins l'oració i la qüestió dels pleonasmes) ha estat considerat un xic excessiu per alguns bons gramàtics posteriors.

La continuïtat i l'aprofundiment en aquests principis que inspiraren l'obra de Fabra (donades les dificultats i limitacions que va tenir per a portar-los a terme) pot representar una perspectiva per a reblar en els nostres temps una de les obres més transcendents de la història de la nació catalana.

1.4. Principals problemes actuals

  • La pronúncia estàndard. La codificació fabriana va ser pensada per a la llengua escrita, i la fixació d'una normativa fonètica era un afer secundari. Ara bé, la importància que han agafat en els nostres dies els mitjans de difusió audiovisuals ha creat la necessitat d'escometre aquella tasca.
La fonètica és el terreny on una llengua estandarditzada es pot permetre més variació. D'altra banda, un model d'estàndard fonètic sempre es va perfilant en el context de la vehiculació de la llengua codificada, en un procés en part dirigit i en part espontani. L'ideal d'un estàndard fonètic fóra que davant la lectura d'un text tothom veiés l'origen geogràfic de qui el llegeix, però no el de qui l'hagués escrit.
  • La morfologia verbal. L'existència de morfologies verbals regionals és la base principal de regionalització de la llengua de referència; una regionalització que dificulta la fluïdesa de la comunicació interdialectal. Cap proposta de planificació del corpus de la llengua no serà una proposta de llengua nacional si no afronta el tema de la fragmentació de la morfologia catalana i se cerca, com a mínim, un inici de camí cap a la unificació. Hem de dir -i ens agradaria dir altra cosa- que el document recent sobre l'estàndard oral de l'Institut d'Estudis Catalans (1992) no va, a parer nostre, en aquesta línia, sinó que només constitueix un inventari dels elements de l'estat actual de fragmentació, classificats d'acord amb uns conceptes -àmbit general, àmbit restringit- no del tot clars.
Veiem dues solucions al problema de la unificació de la morfologia verbal: la generalització a tot l'àmbit lingüístic de la morfologia actualment en ús a tot el principat, o l'adopció d'una morfologia unificada de tipus composicional, que integrés un major gruix d'elements centrals i una petita part d'aportacions dels altres dialectes geogràfics, triades conscienciosament amb criteris de diasistematicitat.
  • La interferència. La interferència és un fenomen que ha tragirat tot el lèxic català i tota la llengua. Si la promoció del català iniciada en els segles XIII i XIV hagués tingut continuïtat històrica ininterrompuda, sense subordinació a cap altra llengua, ara parlaríem un català altament diferent de l'actual. Totes les paraules que han entrat en el català del segle XVI ençà han vingut de l'únic lloc d'on podien venir: de la llengua espanyola dominant. Així tenim hispanismes consistents en un lexema manllevat de l'espanyol (butaca), hispanismes de forma (alimentici, actitud, billar, brúixola, cocodril) i també hispanismes semàntics (deures -tasca escolar-, tallat, aturat...) En la codificació del català només s'ha esmenat una part de la interferència: en resta una altra gran part sense tocar i sovint sense descobrir.
Ja en l'època de Fabra una gran qüestió pública era on s'havia de situar el límit en la substitució d'hispanismes; qüestió que continua essent objecte de polèmica. Actualment, però, el debat sobre la conveniència de retrocedir en el procés de deshispanització i admetre hispanismes no admesos fins ara, ha eclipsat de si cal prosseguir la tasca iniciada per Fabra.

Sovint s'ha pretès resoldre aquests problemes recorrent a la idea de necessitat, via que no porta enlloc perquè la necessitat la creen moltes vegades els esquemes mentals, condicionats per les estructures de la llengua dominant. La diferenciació entre bossa i bolso només té sentit per a unes persones amb una llengua subordinada a una altra que fa aquella distinció. Per què no sentim la necessitat de diferenciar entre estació de trens i estació de l'any tal com fa l'italià (stazione/stagione)?

  • Conclusió. El català és una llengua en vies d'estandardització. Superada la fase de codificació, el veritable problema està en la fase de vehiculació. Hi ha un domini, decisiu per a la llengua, on aquesta no penetra més que de manera simbòlica: el món de l'empresa, dels negocis, de la feina, de la publicitat i del consum. Un altre obstacle a l'estandardització és la compartimentació de l'espai comunicatiu que imposen les estructures administratives i polítiques.
(Resum extret de: Gabriel Bibiloni, Llengua estàndard i variació lingüística, Ed.3i4, València, 1997)