|
Jaume
Vallcorba
i Rocosa
Publicat a Llengua Nacional n.33 (2000) LES LLENGÜES SÓN MOLT MÉS QUE UN MITJÀ PER A COMUNICAR-NOS Tothom sap
que dir solament una part de la veritat
és una manera de portar l’interlocutor a un error; és
cosa
sabuda que una mitja veritat és el camí que condueix a
fer
ignorar l’altra mitja. La
realitat no sols la interpretem mentalment a
base de donar un nom a cada cosa; ans sistematitzem aquella
denotació
veient-hi intel·lectivament, tal com dèiem, uns
determinats
agrupaments, unes determinades sistematitzacions. Per exemple, és
característic del català veure què coses
són
part d’una altra, vull dir
que és una
visió partitiva, i ho
marca repetidament en l’expressió
mitjançant mots específics; en concret, usant els
quantificadors
i uns altres elements anafòrics com el pronom en.
El
partitiu català concorda amb els quantificats i els indeterminats:
—Vols pa? Alhora el
partitiu es contraposa al sencer, que fa joc amb
els determinats (l’article determinat, els demostratius, els
possessius,
etc.):
—Vols aquesta barra de pa? Diferentment,
la llengua castellana els barreja, a conseqüència
de confondre’n la terminologia, com és el cas de Los hay que
dicen, en què los és determinat, i,
distingint-ho,
en català és un indeterminat, és un partitiu: N’hi
ha que diuen.
A més,
en castellà de él serveix
alhora com a possessiu i com a partitiu, per la qual homonímia
els
acaba confonent, i això fa que el sinònim del possessiu
de
él, que és su, ens el trobem allà on el
català
usa el partitiu en. En resulta que el català destria partitiu de
possessiu i el castellà els confon. Vegem-ho. Quan en
català
diem En conec les habitacions, volem expressar, per exemple,
que
conec les habitacions d’un hotel de què parlàvem, les
quals
habitacions són una part de les instal·lacions hoteleres,
cosa que assenyalem fent intervenir, a la dita frase, el pronom en. Una
cosa diferent de si diguéssim: Conec les seves habitacions,
que voldrà dir, si molt convé, que conec les habitacions
que la Maria ocupa d’aquell hotel. En comparar les dues frases
anteriors
ens adonem que l’expressió partitiva, amb el pronom en,
té
un significat divergent de la frase construïda amb l’adjectiu seu.
El castellà, però, ho confon perquè acostuma a dir
en tots dos significats: Conozco sus habitaciones, tant fent
referència
a les de l’hotel com a les de la Maria.
Un altre
exemple. El català
distingeix la temporalitat o durada transitòria de la simple
presència
vista com a momentània; d’aquesta
diferència
en són elements expressius, per l’una banda, el verb estar,
i per l’altra, el verb ésser.
Estar expressa ‘passar temps’; això fa que si de cas l’acompanya un circumstancial de temps, aquest inclogui un mot quantificador. Quan en català diem Estava al balcó no volem dir que veiem algú al balcó, sinó que hi passa temps; aquesta constatació podem quantificar-la, cosa que expressarem dient, per exemple, Sovint està dues hores al balcó, o està molt al balcó. Ésser expressa la visió momentània d’un fet, la simple constatació de la presència, i així, en l’exemple del balcó diríem simplement És al balcó, volent dir que l’hi veiem o que l’hi imaginem. Aquesta visió momentània o, si voleu, sense referir-nos a la durada d’aquella presència, fa que ésser concordi semànticament en l’oració amb mots tals com encara, quan, des de, des que, llavors, aleshores, l’adverbi ara, etc. El diccionari defineix l’adverbi encara dient que «denota que en tal moment una cosa continua tenint lloc». La paraula moment també figura en la definició del diccionari dels altres mots que suara esmentàvem com a concordants amb ésser. Exemples: Quan serem a casa m’ho explicaràs; des que som a l’autobús que plora. Aquesta mateixa manera d’expressar simplement un fet o un cop de vista instantani, fa que, si de cas l’acompanya un circumstancial de temps, sigui dels que no duen un quantificador, amb què resulta un circumstancial de datació; posem per cas: l’adverbi ara és de datació, ara som al carrer. Diferentment, el castellà, en moltes circumstàncies com les suara exposades, no diferencia el que és un instant del que és la durada, la visió momentània de la durada temporal. Això fa que en aquell exemple del balcó ho digui sempre amb el verb estar: Estaba en el balcón, tant pot referir-se al fet que l’hi veiem en un cop d’ull com que hi passava temps. No ho distingeix, contràriament a la distinció que hi fa el català: Ésser al balcó, estar al balcó. Hi ha també diferències en unes altres accepcions i usos d’aquests dos verbs, com ara en l’ús de estar en l’accepció de residir o treballar en un lloc, o amb una persona, però ara no és ocasió d’embrancar-nos-hi. No és pas que aquests exemples adduïts, els de partitiu i el dels dos verbs esmentats, pertanyin a oracions excepcionals, a racons inhabituals del llenguatge. Hem de reconèixer que són operadors molt usuals en el discurs, i, doncs, que són importants. Amb aquests exemples —en podríem adduir uns altres— novament comprovem que les diferents llengües no veuen ni distingeixen igual la realitat. Val a dir que tot això que ara mateix exposava sobre determinades diferències per als uns i confusions per als altres, lingüístico-mentals, ho he posat de manifest i demostrat per menut en estudis publicats, específics sobre les dites particularitats. Diguem ara que allò que una llengua no destria, tampoc no ho distingeix qui la parla, i que una llengua més s’enriqueix com més distingeix intel·lectivament. Fins ara hem parlat de particularitats lingüístiques que fem servir profusament. No són pas les úniques; però ja basten per a il·lustrar la nostra disquisició. Tanmateix, per acabar voldríem referir-nos, canviant de punt de vista i pensant amb humor, als conceptes que enclouen un parell de paraules catalanes. Algú ha introduït i escampat en algun moment de la història de la llengua unes concretes percepcions, que han passat a ésser representades amb paraules pròpies de la nostra parla i que, vistes ara, resulten haver estat premonitòries, perquè aquells conceptes referits a fets mentals personals, contemporàniament han esdevingut habituals en el món científic. És el cas del verb enraonar que, a part de significar ‘parlar’, es refereix a a la il·lació lògica de la raó, i enllaça totes dues accepcions; el concepte enraonar vincula l’expressió amb el raciocini. La filosofia ens parlava de les facultats de l’ànima, que són la memòria, l’enteniment i la voluntat. El fet és, però, que tot el cientifisme, base del progrés contemporani, es basa en l’enraonament posterior a l’observació dels fets repetitius; els fonamenta cercant la raó d’aquests fets concordants, i així els sotmet al raciocini 4, els enraona per tal de descobrir-hi la llei que els regeix. Els fets que es repeteixen són la manifestació externa d’una llei subjacent. En això consisteix la investigació científica. I de l’esma, què en direm, ara que es parla tant dels programes informàtics, de la programació? L’esma, que consisteix a fer sense pensar-hi, allò que el subconscient té programat, en què s’assembla a l’automatisme de la computadora prèviament programada? Perdoneu-me aquest parell de curiositats; no voldria que ens descompensessin la importància de les observacions i comparacions lingüístiques d’abans, sobre els partitius i aquells dos verbs. Tot plegat venia del propòsit de fer palès que una llengua no és sols un mitjà de comunicació entre humans. És sobretot un contingut mental interpretador del món visible i invisible. Cada llengua, una interpretació amb especificitats. Si el coneixement del món, si el pensament tenen per base el llenguatge, i si s’hi vincula i potencia, hem de concloure que una específica estructuració mental es fa manifesta en una determinada llengua, en la qual un seguit de generacions ha dipositat una visió, un discerniment de la realitat, en anar-la afaiçonant en la ment. Cada llengua és una cosmologia, una configuració de veure el món, un arsenal sobre la manera d’entendre’l. Sense aquesta base, la comunicació no tindria riquesa; la comunicació consistiria, com fan les bèsties, en crits i esgarips, i en tindria prou. Cada llengua, gràcies a les seves particulars i específiques matisacions en el coneixement, aporta al progrés les distintes particularitats cognoscitives que conté, i afegeix a la cultura general les pròpies remarques intel·ligents. Abandonar-la, ignorar-la, seria una pèrdua humana, un perjudici per a nosaltres i els altres. Dimitir de la nostra llengua és dimitir d’aquelles nostres històriques particularitats del coneixement, és perdre la nostra personalitat mental. És, doncs, suïcidar-nos pel que fa a la nostra original i rica identitat. I com que la llengua també —i no pas solament— és un fet social, és també un autogenocidi. Comptat i debatut, un acte de supina incultura, perquè és la manifestació d’una ignorància, la de pensar-se que la llengua serveix sols per a relacionar-nos. Referir-se, doncs, només al fet comunicatiu quan parlem d’una llengua, és filtrar dins de la gent un engany, sovint amb intent destructiu, genocida d’aquella llengua i dels qui la tenen com la seva riquesa intel·lectiva íntima personal i, alhora, pròpia de tot un poble.
|