La invasió dels verbs en condicional  
            Jaume Vallcorba i Rocosa

Publicat a Llengua Nacional n. 35 (2001)

La invasió dels verbs en condicional

                                                                      

Els mitjans de comunicació redacten les informacions de tal manera que no hi surt bo i mai la perífrasi composta del verb deure seguida d’un verb en infinitiu. Em refereixo, per exemple, a frases com:

(1) Aquest és el camí que devien seguir els malfactors
Contràriament, als diaris, surten sovint verbs en condicional que ens sorprenen. Aquest fet ens emmena a recordar determinats comentaris lingüístico-gramaticals a què tot seguit ens referirem.

Els diversos manuals de gramàtica catalana sempre ens havien adoctrinat que el verb deure, a més de determinades accepcions i usos, també pot expressar probabilitat quan compon la perífrasi «deure + infinitiu». En aquesta perífrasi el verb deure és emprat en diverses formes flexives i el verb que l’acompanya va sempre en infinitiu, tal com veiem a l’exemple (1).

També ens havien advertit aquells manuals que no és propi del català fer servir el verb en condicional, quan correspon de dir-ho amb la repetida perífrasi perquè volem expressar una probabilitat.

Sabent això, no cal cercar gaire per trobar, als textos periodístics, el verb en condicional volent expressar una consideració de probabilitat sobre un fet existent en realitat, tal com en l’exemple que aportem tot seguit, procedent d’un diari:

(2) Grups de voluntaris rastrejaven a última hora d’ahir els boscos del sud de Bages a la recerca de les persones que haurien originat un incendi al terme municipal de Calders.
És evident que l’incendi fou un fet existent en realitat i que els voluntaris cercaven les persones que, amb probabilitat, podien ésser els incendiaris. És, doncs, un d’aquells casos en què els manuals de gramàtica rebutgen el condicional i reclamen l’ús de la perífrasi amb el verb deure. Per tant, el text (2) cal redactar-lo així, en la part que ens interessa:
(2’) ...a la recerca de les persones que devien haver originat un incendi al terme...
A fi d’entrar en la casuística d’aquesta perífrasi farem ús de determinats punts de la gramàtica de 1994 de Badia i Margarit:

Al paràgraf 121.4.II, diu: «En oracions independents (ço és: no subordinades a un verb principal), la possibilitat i la probabilitat referides al passat i al present disposen de dos procediments gramaticals. 

»a) El primer és la per. [perífrasi] “deure + infinitiu”, que s’usa en imperfet d’indicatiu per al passat [per exemple, devia ser una mal interpretació, i no pas, *seria una mala interpretació], i en present d’indicatiu per al present [deu ser el president, i no pas, *serà el president]. [...] Aquesta és la solució genuïna en català. Per això cal evitar de totes passades d'emprar en aquests casos el condicional [...]

»b) El segon procediment [...] és d’incorporar els adverbis potser (i afins)[...]» 
Amb això, una de les frases que figura abans, construïda amb deure+ infinitiu, faria així: «potser (o: possiblement, probablement, segurament, sens dubte, etc.) era una mala interpretació.» Amb què, comento jo, obtenim una manera de contrastar si l’oració construïda amb «deure + infinitiu» hi és correcta.
També, segons Badia, en oracions independents, és correcte expressar la probabilitat amb la repetida perífrasi, referint-nos al futur: 

(3) L’empresa deurà acabar l’obra més aviat que no ens pensàvem (si el significat pretès és: potser acabarà l’obra).
En el paràgraf 246.IX.2 de la dita gramàtica, llegim: «El condicional en oracions independents. Presenta diversos sentits, no tots genuïns: 1) la probabilitat referida al passat; es tracta d’un ús [el del condicional de probabilitat] força generalitzat, però que no podem acceptar, per la seva condició castellanitzant, de manera que caldrà substituir-lo per la per. «deure + infinitiu»  (amb el verb deure conjugat en imp.[imperfet]).»

No gaire més endavant, paràgraf 246.X.2, comenta: «també el condicional compost es fa servir sovint per a expressar possibilitat o pressuposició, malgrat que les solucions correctes són les per. “deure + infinitiu” (ara és l’infinitiu compost, per tal com es tracta del matís d’anterioritat.)»

Badia manifesta explícitament la condició castellanitzant del condicional per a expressar la probabilitat referida al present i el passat. És l’opinió generalitzada. Curiosament, Lázaro Carreter, de la R. Academia Española, assegura que substituir en castellà «es probable o posible que» per un condicional és un gal·licisme . 

Abans del darrer paràgraf ens referíem al condicional compost. És aquest el que amb abundància fan servir, sovint erròniament, els nostres periodistes. Vegem-ne unes poques mostres transcrites del diari:

(4) Va ser trobat culpable d’haver matat el traficant de drogues i la seva xicota. Els fets haurien tingut lloc el 1995 a Tampa. (Calia haver-hi dit: Els fets devien haver tingut lloc el 1995 a Tampa.)
(5) Les irregularitats que s’investiguen es remunten a fa un any. Fonts pròximes al cas han indicat que ell hauria utilitzat [calia dir-hi: devia haver utilitzat] presumptament per a fins particulars diners del casal. 
(6) L’afer s’hauria descobert [es devia haver descobert] el juny passat, quan alguns comerciants s’haurien queixat [es devien haver queixat] per la demora en els pagaments. 
Val a dir que, encara que aquest text invita a fer l’esmena amb el compost «haver + participi passat», també hauria estat escaient, i potser més àgil, fer-ho simplement amb «deure + infinitiu», i que no sols pot fer-se amb l’imperfet de deure, forma habitual, ans crec que també amb el perfet. En resultaria:
(6’) L’afer es devia descobrir (o es degué descobrir) el juny passat, quan alguns comerciants es devien queixar (o es degueren queixar) per la demora en els pagaments.
Dit això, cal afegir que el vici d’usar el condicional suplantant la perífrasi de probabilitat, arriba més enllà, i és fet servir, de vegades, per parlar de fets certs no condicionats per res. Per exemple:
(7) El descobriment dels ossos del Dante no va tenir lloc fins a 1865. Més tard se sabria que Enrico Pazzi ‘hauria’ apartat els sis sobres i que un d’aquests ‘hauria’ anat a parar a Florència.
Deixem de banda els dos hauria que hem posat entre cometes, que correspon de transformar en «devia + infinitiu» o més aviat en «devia haver + el participi». Ara, és el se sabria el que cal comentar i que no correspon a cap dubte, probabilitat o fet condicionat; l’expressió «més tard se sabé» indica certesa sense condicions i, per tant, hi era absurd el condicional se sabria: hi calia simplement la forma se sabé o es va saber. Arriba a un punt que sembla que el condicional ja pot servir gairebé per a tot; cosa que entenc no gens convenient.
Tanmateix, el condicional és ben útil quan el fem servir en les funcions que li són pròpies.

Al començament dèiem que és fàcil trobar informació periodística, oral o escrita, en què és fet servir el condicional volent expressar una probabilitat sobre un fet existent en la realitat. Cal remarcar aquestes darreres paraules confrontant-les amb això que diem tot seguit.

Pompeu Fabra, en la Gramàtica catalana, cinquena edició, publicada per l’Institut d’Estudis Catalans i, per tant, amb el segell de normativa, diu en el capítol titulat «Observacions sobre l’ús d’alguns temps» (p.97):

«En les proposicions condicionals que expressen un fet no existent en realitat, es poden usar amb el mateix valor l’imperfet de subjuntiu i el d’indicatiu.» 
D’aquesta observació fabriana cal destacar que convé el condicional en les proposicions que expressen un fet no existent en realitat. Fabra hi posa exemples: «Si tingués diners compraria aquesta casa; si ho sabia us ho diria; si fos més pesant no el podríem alçar.»

En arribar ací, ens cal recordar que quan ens referíem a l'exemple núm. 2 i  als núms. 4 al 7 inclusivament, dèiem que hi era avinent «deure + inf.» perquè el referent (l'incendi, haver matat un traficant, etc.) eren fets existents en realitat. Com a cas oposat, Fabra, en el text de la seva gramàtica que suara transcrivíem, es refereix, pel contrari, a fets inexistents en realitat, que apareixen en les proposicions condicionals. I en les frases amb què ho exemplifica, apareix en la subordinada la conjunció condicional si. Val a dir que aquesta proposició subordinada no cal que figuri explícitament al context; poden donar-se casos en què s'hi sobreentén pel context o pel que ja en sabem.

D'acord amb això que anem comentant, no fa estrany que Fabra en el seu diccionari, en definir determinats conceptes, hi faci servir el condicional. Així, per exemple, en la definició que transcrivim del mot follet:

«Follet m. Mal esperit més aviat entremaliat i faceciós que malèfic imaginat per la superstició popular, el qual habitaria certes cases, turmentaria la gent durant el son, etc.»
Crec evident que després de el qual, podria intercalar-s'hi l'expressió si existís, amb la conjunció condicional si.

També hi ha el condicional en les definicions del Fabra d'éssers inexistents, imaginaris o de fets dels quals no podem assegurar l'existència.

Per tant, és la diferència entre la referència a un fet existent en realitat (en què hem d'emprar «deure +  infinitiu») o a un fet inexistent en realitat (en què hi és avinent el condicional). En això radica la distinció. Conèixer-la ens en facilitarà els bons usos, en el significat de què tractem.

Podríem analitzar si hi ha algun altre aspecte que els diferenciï, com ara si l'un és hipotètic i l'altre no. A parer meu qualsevol dels dos casos que acabem d'analitzar són hipotètics. Efectivament, si jo dic: ell deu ser el  culpable, vol dir que el suposo culpable, la culpabilitat d’ell m’és un supòsit. I hipòtesi, paraula grega, significa precisament supòsit. Per tant, «deure + infinitiu» serveix per a expressar una hipòtesi. Paral·lelament, són hipotètiques les malvestats que ens pot produir l'imaginari, inexistent, follet. En conseqüència, tant és una hipòtesi allò que convé d'expressar amb «deure + infinitiu», com també és hipotètic allò que expressem en condicional.

La hipòtesi no ens serveix per a destriar quan en una frase convé «deure + infinitiu», de quan hi convé el condicional. I, doncs, recolzar-nos en la hipòtesi induiria a confusió; confusió que podria coadjuvar en aquesta invasió de condicionals verbals en els mitjans de comunicació.

Per a acabar, encara ens cal un últim exemple textual que ens ajudi a reconèixer el fet existent en realitat i diferenciar-lo de l'inexistent. Vegem-lo:

(8) Un cop condemnat va ser executat. Aleshores tenia 25 anys. Avui, 27 anys després, en tindria 52. 
La frase anterior és un càlcul matemàtic que ens porta a fer una consideració condicionada: en tindria 52 si visqués. La condició és que visqués, i, per això, hi ha tindria en condicional, i no pas avui en té 52 en present, com diríem si encara visqués. Per tant, el condemnat fou, abans de morir, un ésser existent, però avui, 27 anys després, és mort i, doncs, és inexistent, per la qual cosa hi escau el condicional tindria.

De fet, el text núm. 8 conté un exemple que concorda amb els de Fabra que hem transcrit abans. La frase concordant seria: si visqués en tindria 52.

Aquest tema té, encara, alguns aspectes més: l'ús del futur suplantant «deure + infinitiu», el condicional francès (qui sap si ho és el condicional se sabria de l'exemple núm. 7, en què no correspon de substituir-lo per «deure + infinitiu», sinó per un altre temps verbal). Aquestes particularitats les deixem estar fins una altra ocasió. En aquest article hem volgut limitar-nos al «deure + infinitiu» substituït pel condicional en els mitjans de comunicació i assenyalar el perjudici que té per al català en fer-nos desaparèixer i oblidar una perífrasi genuïna nostra.