|
David
Casellas i Gispert
Publicat a Llengua Nacional, n. 31 (2000) Mesurem les paraules!
Sovint fem servir les paraules en contra del que seria propi d’acord amb el geni de la llengua catalana; per això hem de mesurar bé les paraules que diem i evitar de caure en errades. Precisament, avui comentarem una sèrie d’incorreccions que se solen cometre en l’ús de mots més o menys relacionats amb les mesures. Malauradament, encara és molt freqüent l’ús d’un verb inexistent en català: el verb *medir. Cap dels diccionaris normatius catalans no inclouen aquest mot; això no obstant, sembla que sigui una paraula de què gairebé ningú no sap prescindir. En català hi ha dos verbs que serveixen per a substituir el susdit castellanisme: mesurar i prendre mides (o amidar). Això ens complica més les coses, ja que hem de saber, en cada situació concreta, quin d’ambdós hi és més adequat. De fet, en castellà també existeix el verb mensurar, però com un sinònim (que no és usat en castellà estàndard) de medir. En canvi, en català emprem amidar i mesurar en contextos diferents; anem-ho a veure. Mesurar significa, tal com diu el Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC), «avaluar la quantitat (d’una cosa) per comparació amb una unitat». Per tant, s’aplica sobretot a capacitats o volums. Així, l’emprarem en frases com les següents: Aquest termòmetre no mesura prou bé la temperatura. Prendre mides o amidar,
en canvi, vol dir «determinar,
prendre les mides (d’alguna cosa); avaluar amb una mida (una magnitud
lineal)».
Així doncs, sembla ben clar que aquest verb l’aplicarem a les
mesures
lineals o mides. Vegem-ho:
Porta la cinta mètrica, prendrem la mida (o amidarem) aquesta taula. Cal tenir en compte que el verb
amidar sols s’usa en llenguatge culte;
el verb usat habitualment és prendre mides. I quan no
prenem
la mida sinó que només preguntem quina mida té una
cosa o persona, habitualment fem servir el verb fer:
Aquesta taula, quant fa?Així, quin verb faríem servir en l’oració següent, dita per un locutor de televisió? *Els dos jugadors medeixen el mateix. (TV2, retransmissió de tennis, 4/10/98) Primer de tot cal dir que
aquesta oració, a més de mal construïda,
és ambigua, cosa que es demostra perquè en català
genuí la podem construir de dues maneres diferents segons el
significat
que hi vulguem donar:
Tots dos jugadors fan la mateixa alçada. Relacionat amb
això, és bo de recordar que la locució
*a
mida que és un calc del castellà; en català
cal
emprar la locució a mesura que.
Un altre grup de mots que no
hem de confondre són alçada,
alçària, altura i altitud. Vegem en què es
diferencien
cadascun.
Alçària:
«Allò que un cos té
d’alt, dimensió d’un cos en direcció vertical»
(DIEC).
No és una distància sinó una magnitud, i es pot
aplicar
tant a persones com a cossos i objectes.
Alçada:
«Alçària, esp. d’un home
o d’una persona» (DIEC). Així doncs, alçada
és
un sinònim d’alçària, però amb un
significat
més restringit, ja que solament es farà servir referit a
persones.
Per acabar d’aclarir aquests conceptes vegem-ne alguns exemples:
Bé, res més,
només desitjar que amb aquest article
hàgim estat a l’altura de les circumstàncies
(expressió
on, en sentit figurat, cal fer servir altura) i us hàgim resolt
adequadament els dubtes que poguéssiu tenir.
|