|
Die Maßnahmen
|
A toma de medidas
|
|
Die Faulen werden geschlachtet,
|
Os vagamundos son sacrificados,
|
|
die Welt wird fleißig.
|
o mundo faise laborioso.
|
|
|
|
|
Die Häßlichen werden geschlachtet,
|
Os feos son sacrificados,
|
|
die Welt wird schön.
|
o mundo faise fermoso.
|
|
|
|
|
Die Narren werden geschlachtet.
|
Os parvos son sacrificados.
|
|
die Welt wird weise.
|
o mundo faise sabio.
|
|
|
|
|
Die Kranken werden geschlachtet,
|
Os enfermos son sacrificados,
|
|
die Welt wird gesund.
|
o mundo ponse san.
|
|
|
|
|
Die Alten werden geschlachtet,
|
Os vellos son sacrificados,
|
|
die Welt wird jung.
|
o mundo rexuvenece.
|
|
|
|
|
Die Traurigen werden geschlachtet,
|
Os tristes son sacrificados,
|
|
die Welt wird lustig.
|
o mundo alégrase.
|
|
|
|
|
Die Feinde werden geschlachtet,
|
Os inimigos son sacrificados,
|
|
die Welt wird freundlich.
|
o mundo faise amistoso.
|
|
|
|
|
Die Bösen werden geschlachtet,
|
Os maos son sacrificados,
|
|
die Welt wird gut.
|
o mundo faise bo.
|
|
|
|
|
Nachtgebet
|
Oración da noite
|
|
Vorbild in uns
|
Modelo para nós
|
|
oder Nachbild
|
ou imitación
|
|
das uns noch etwas bedeutet
|
que nos quere dicir aínda algo
|
|
hilf uns
|
axúdanos
|
|
daß wir nicht vorbeten oder nachbeten
|
que non recitemos ou repitamos como loros
|
|
die falschen Lehren
|
as falsas doutrinas
|
|
der Elektronengehirne
|
dos cérebros electrónicos
|
|
und ihrer Herren und Knechte
|
e dos seus señores e servos
|
|
|
|
|
Wo das Unrecht größer wird als wir
|
Onde a inxustiza se fixese máis grande ca nós
|
|
wo das Unrecht schneller wird als wir
|
onde a inxustiza se fixese máis rápida ca nós
|
|
wo das Unrecht kräftiger wird als wir
|
onde a inxustiza se fixese máis forte ca nós
|
|
hilf uns nicht zu ermüden
|
axúdanos a non cansar
|
|
|
|
|
Wo das Unrecht uns übertrifft
|
Onde a inxustiza nos ultrapase
|
|
an Kenntnissen und an Mitteln
|
en coñecementos e recursos
|
|
wo das Unrecht uns übertrifft
|
onde a inxustiza nos ultrapase
|
|
an Ausdauer und an Erfolgen
|
en perseverancia e éxitos
|
|
wo das Unrecht so groß wird
|
onde a inxustiza tan grande se faga
|
|
daß wir klein werden
|
que nos volva pequenos
|
|
bei seinem Anblick
|
coa súa ollada
|
|
hilf uns nicht zu verzagen
|
axúdanos a non desanimarnos
|
|
|
|
|
Wo das Unrecht eindringt in uns
|
Onde a inxustiza penetra en nós
|
|
in unsere Tage und Nächte
|
nos nosos días e noites
|
|
in unser Aufschrecken und in unsere Träume
|
nos nosos sobresaltos e nos nosos soños
|
|
in unsere Hoffnungen und in unsere Flüche
|
nas nosas esperanzas e nas nosas maldicións
|
|
hilf uns
|
axúdanos
|
|
uns nicht zu vergessen
|
a non esquecernos
|
|
|
|
|
Wo das Unrecht spricht mit den Stimmen
|
Onde a inxustica fala coas voces
|
|
des Rechtes und der Macht
|
da xustiza e do poder
|
|
wo das Unrecht spricht mit den Stimmen
|
onde a inxustiza fala coas voces
|
|
des Wohlwollens und der Vernuft
|
da benevolencia e da razón
|
|
wo das Unrecht spricht mit den Stimmen
|
onde a inxustiza fala coas voces
|
|
der Mäßigung und der Erfahrung
|
da moderación e da experiencia
|
|
hilf uns nicht bitter zu werden
|
axúdanos a non tornarnos amargos
|
|
|
|
|
Und wenn wir doch verzagen
|
E se nós [nos] desanimamos
|
|
hilf uns erkennen daß wir verzagen
|
axúdanos a recoñecer que nos desanimamos
|
|
und wenn wir doch bitter werden
|
e se nos tornamos amargues
|
|
hilf uns erkennen daß wir bitter werden
|
axúdanos a recoñecernos que nos tornamos amargues
|
|
und wenn wir uns krümmen vor Angst
|
e se nos dobramos co medo
|
|
hilf uns wissen, daß es die Angst ist
|
axúdamos a saber que é o medo
|
|
das Verzagen und die Bitterkeit und die Angst
|
o desánimo e a amargura e o medo
|
|
|
|
|
Damit wir nicht verfallen
|
Para que non caiamos
|
|
dem Irrtum
|
no erro
|
|
wir hätten
|
nós
|
|
eine neue Erleichterung erfahren
|
experimentaríamos un novo alivio
|
|
und den großen Ausweg gefunden
|
e encontraríamos a gran saída
|
|
oder den Weg nach innen
|
ou o camiño cara adentro
|
|
und nur der hätte uns so verwandelt
|
e só éste transformaríanos
|
|
|
|
|
Angst und Zweifel
|
Medo e dúbida
|
|
Zweifle nicht
|
Non dubides
|
|
an dem
|
do
|
|
der dir sagt
|
que che diga
|
|
er hat Angst
|
que ten medo
|
|
aber hab Angst
|
pero ten medo
|
|
vor dem
|
do
|
|
der dir sagt
|
que che diga
|
|
er kennt keinen Zweifel.
|
que non ten ningunha dúbida.
|
|
|
|
|
Die Lügen von den kurzen Beinen
|
As mentiras de pernas curtas (*)
|
|
Die
|
As
|
|
Beine
|
pernas
|
|
der
|
das
|
|
grösseren
|
máis grandes
|
|
Lügen
|
mentiras
|
|
sind
|
non
|
|
gar
|
|
|
nicht
|
son
|
|
immer
|
sempre
|
|
so
|
tan
|
|
kurz
|
curtas
|
|
|
|
|
Kürzer
|
Máis curta
|
|
ist
|
é
|
|
oft
|
a miudo
|
|
das
|
a
|
|
Leben
|
vida
|
|
derer
|
daqueles
|
|
die
|
que
|
|
an
|
|
|
sie
|
nelas
|
|
glaubten
|
creron
|
|
|
|
|
(*)"Lügen haben Kurze Beine" (as mentiras teñen as pernas curtas) é a versión alemá de de "Cóllese primeiro ao mentireiro que ao coxo"
|
|
|
|
|
|
Anpassung
|
Adaptación
|
|
Gestern fing ich an
|
Onte comecei
|
|
sprechen zu lernen
|
a aprender a falar
|
|
Heute lerne ich schweigen
|
Hoxe aprendo a calar
|
|
Morgen höre ich
|
Mañá acabarei
|
|
zu lernen auf
|
de aprender
|
|
|
|
|
Gedichte lesen
|
Ler poesías
|
|
Wer
|
Quen
|
|
von einem Gedicht
|
dunha poesía
|
|
seine Rettung erwartet
|
agarda a súa salvación
|
|
der sollte lieber
|
ése debía mellor
|
|
lernen
|
aprender
|
|
Gedichte zu lesen
|
a ler poesías
|
|
|
|
|
Wer
|
Quen
|
|
von einem Gedicht
|
dunha poesía
|
|
keine Rettung erwartet
|
ningunha salvación agarda
|
|
der sollte lieber
|
ése debía mellor
|
|
lernen
|
aprender
|
|
Gedichte zu lesen
|
a ler poesías
|
|
|
|
|
Was es ist
|
O que é
|
|
Es ist Unsinn
|
É un absurdo
|
|
sagt die Vernunft
|
di a razón
|
|
Es ist was es ist
|
É o que é
|
|
sagt die Liebe
|
di o amor
|
|
|
|
|
Es ist Unglück
|
É unha desgraza
|
|
sagt die Berechnung
|
di o egoísmo
|
|
Es ist nichts als Schmerz
|
Non é nada como a dor
|
|
sagt die Angst
|
di o medo
|
|
Es ist aussichstlos
|
É inútil
|
|
sagt die Einsicht
|
di a comprensión
|
|
Es ist was es ist
|
É o que é
|
|
sagt die Liebe
|
di o amor
|
|
|
|
|
Es ist lächerlich
|
É ridículo
|
|
sagt der Stolz
|
di o orgullo
|
|
Es ist leichtsinnig
|
É frívolo
|
|
sagt die Vorsicht
|
di a prudencia
|
|
Es ist unmöglich
|
É imposible
|
|
sagt die Erfahrung
|
di a experiencia
|
|
Es ist was es ist
|
É o que é
|
|
sagt die Liebe
|
di o amor
|
|
|
|
|
Gespräch mit einem Überlebenden
|
Conversación cun sobrevivinte
|
|
Was hast du damals getan,
|
¿Que fixeches entón
|
|
was du nicht hättest tun sollen?
|
que non deberías facer?
|
|
"Nichts"
|
"Nada"
|
|
Was hast du nicht getan,
|
¿Que non fixeches
|
|
was du hättest tun sollen?
|
que deberías facer?
|
|
"Das und das, dies und jenes: Einiges"
|
"Isto e iso, isto e aquilo: (algún) algo"
|
|
Warum hast du es nicht getan?
|
¿Por que non o fixeches?
|
|
"Weil ich Angst hatte"
|
"Porque tiven medo"
|
|
Warum hattest du Angst?
|
¿Por que tiveches medo?
|
|
"Weil ich nicht sterben wollte."
|
"Porque non quería morrer"
|
|
Sind andere gestorben
|
¿Morreron outros
|
|
weil du nicht sterben wolltest?
|
porque ti non querías morrer?
|
|
"Ich glaube ja."
|
"Creo que si"
|
|
Hast du noch etwas zu sagen,
|
¿Tes aínda algo que dicir
|
|
zu dem was du nicht getan hast?
|
sobre o que non fixeches?
|
|
"Ja: dich zu fragen was hättest du
|
"Sí, preguntarte que
|
|
an meiner Stelle getan?"
|
farías no meu lugar"
|
|
Das weiß ich nicht
|
Iso non o sei
|
|
Und ich kann über dich nicht richten.
|
E eu non podo xulgarte a tí.
|
|
Nur eines weiß ich:
|
Só sei unha cousa:
|
|
Morgen wird keiner von uns
|
Mañá non ficará de nós
|
|
Leben bleiben
|
a vida
|
|
wenn wir heute
|
se nós hoxe
|
|
wieder nichts tun.
|
de novo non facemos nada.
|
|
|
|
|
Päderastie als Waffe
|
Pederastia como arma
|
|
Den Knaben die er im Kino getroffen hatte,
|
Ao mozo que encontrara no cine,
|
|
gestand André Gide
|
confesaba André Gide
|
|
im Bett, oder am Morgen
|
na cama, ou á mañá
|
|
nach einer durchliebten Nacht:
|
despois dunha noite amorosa:
|
|
|
|
|
Du kannst deinen Freunden sagen,
|
Podes dicir aos teus amigos,
|
|
du hast mit einem berühmten Mann geschlafen,
|
que te deitaches cun home famoso,
|
|
mit einem Schriftsteller.
|
cun escritor.
|
|
Mein Name ist Francois Mauriac...
|
O meu nome é François Mauriac...
|
|
|
|
|
Erschwerung
|
Complicación
|
|
Dich nur einmal sehen
|
Verte só unha vez
|
|
und dann nie wieder
|
y despois nunca máis
|
|
muss leichter sein
|
ten que ser máis doado
|
|
als dich noch einmal
|
que verte outra vez
|
|
und dann nie wieder sehen
|
e logo nunca máis ver
|
|
|
|
|
Dich noch einmal sehen
|
Verte outra vez
|
|
und dann nie wieder
|
y logo nunca máis
|
|
muss leichter sein
|
ten que ser máis doado
|
|
als dich noch zweimal
|
que dúas veces
|
|
und dann nie wieder sehen
|
e logo nunca máis verte
|
|
|
|
|
Dich noch zweimal sehen
|
Verte outras dúas veces
|
|
und dann nie wieder
|
e logo nunca máis
|
|
muss leichter sein
|
ten que ser máis doado
|
|
als dich noch dreimal
|
que tres veces
|
|
und dann nie wieder sehen
|
e logo nunca máis verte
|
|
|
|
|
Aber ich bin dumm
|
Pero eu son parvo
|
|
und will dich noch viele Male
|
e quero moitas máis veces
|
|
sehen
|
verte
|
|
bevor ich dich
|
antes de que eu
|
|
nie wieder sehen kann
|
nunca máis poda verte
|
|
|
|
|
Nur nicht
|
Non só
|
|
Das Leben wäre
|
A vida sería
|
|
vielleicht einfacher
|
tal vez máis doada
|
|
wenn ich dich
|
se eu
|
|
gar nicht getroffen hätte
|
non te encontrase
|
|
Weniger Trauer
|
Menos a tristeza
|
|
jedes Mal
|
cada vez
|
|
wenn wir uns trennen müssen
|
cando nos temos que separar
|
|
weniger Angst
|
menos o medo
|
|
vor der nächsten
|
diante da próxima
|
|
und übernächsten Trennung
|
e próxima separación
|
|
Und auch nicht soviel
|
E tampouco demasiado
|
|
von dieser machtlosen Sehnsucht
|
deste impotente anseio
|
|
wenn du nicht da bist
|
cando ti non estas aquí
|
|
die nur das Unmögliche will
|
que só quere o imposible
|
|
und das sofort
|
e iso axiña
|
|
im nächsten Augenblick
|
no próximo momento
|
|
und die dann
|
e que logo
|
|
weil es nicht sein kann
|
porque non pode ser
|
|
betroffen ist
|
dáse por aludido
|
|
und schwer atmet
|
e dificilmente respira
|
|
Das Leben
|
A vida
|
|
wäre vielleicht
|
sería tal vez
|
|
einfacher
|
máis doada
|
|
wenn ich dich
|
se eu
|
|
nicht getroffen hätte
|
non te encontrase
|
|
Es wäre nur nicht
|
Non sería só
|
|
mein Leben
|
a miña vida
|
|
|
|
|
Wenn du mich küsst
|
Cando me bicas
|
|
ist es nicht nur mein Mund
|
non só é a miña boca
|
|
nicht nur mein Nabel
|
non só o meu embigo
|
|
nicht nur mein Schoß
|
non só o meu seo
|
|
den du küsst
|
que ti bicas
|
|
du küsst auch meine Fragen
|
bicas tamén as miñas preguntas
|
|
und meine Wünsche
|
e os meus desexos
|
|
du küsst mein Nachdenken
|
bicas tamén os meus pensamentos
|
|
meine Zweifel
|
as miñas dúbidas
|
|
und meinen Mut
|
e o meu ánimo
|
|
meine Liebe zu dir
|
o meu amor para ti
|
|
und meine Freiheit von dir
|
e a miña liberdade de tí
|
|
meinen Fuß
|
o meu pé
|
|
der hergekommen ist
|
que se achega
|
|
und der wieder fortgeht
|
e que de novo marcha
|
|
du küsst mich
|
ti bícasme
|
|
wie ich bin
|
como eu son
|
|
und wie ich sein werde
|
e como eu serei
|
|
morgen und später
|
mañá e máis tarde
|
|
und wenn deine Zeit vorbei ist
|
e canto o teu tempo pase
|
|
|
|
|
Von der inneren freiheit
|
Da liberdade lnterior
|
|
ich bückte mich
|
Curveime
|
|
um die glänzenden schwarzen stiefel
|
para as brillantes e negras botas
|
|
unseres herren
|
do noso amo
|
|
zu küssen
|
bicar
|
|
da sagte er:
|
entón dixo:
|
|
tiefer!
|
máis a fondo!
|
|
|
|
|
als ich mich tiefer bückte
|
cando me curvei máis a fondo
|
|
spürte ich in mir
|
sentín en min
|
|
herrlich
|
magníficamente
|
|
den widerstand
|
a resistencia
|
|
meines rückgrats
|
do meu espiñazo
|
|
das wollte nicht krumm sein
|
que non quería estar dobrada
|
|
|
|
|
froh kroch ich weiter
|
Feliz, arrastreime aínda máis
|
|
dankbar unserem herren
|
agradecido ao noso amo
|
|
für dieses erlebnis
|
por esta vivencia
|
|
meiner inneren
|
do meu interior
|
|
würde
|
chegaría a ser
|
|
und kraft
|
e forza
|
|
|
|
|
Meine grossen Worte
|
As miñas grandes palabras
|
|
werden mich nicht vor dem Tod schützen
|
non me protexerán da morte
|
|
und meine kleinen Worte
|
e as miñas pequenas palabras
|
|
werden mich nicht vor dem Tod schützen
|
non me protexerán da morte
|
|
überhaupt kein Wort
|
en absoluto ningunha palabra
|
|
und auch nicht das Schweigen zwischen
|
e tampouco o silencio entre
|
|
den großen und kleinen Worten
|
as grandes e pequenas palabras
|
|
wird mich vor dem Tod schützen
|
me protexerán da morte
|
|
|
|
|
Aber vielleicht
|
Pero quizás
|
|
werden einige
|
algunhas
|
|
von diesen Worten
|
desas palabras
|
|
und vielleicht
|
e quizás
|
|
besonders die kleineren
|
particularmente as pequenas palabras
|
|
oder auch nur das Schweigen
|
ou tamén o silencio
|
|
zwischen den Worten
|
entre as palabras
|
|
einige vor dem Tod schützen
|
protexerán a algúns da morte
|
|
wenn ich tot bin
|
cando eu estea morto
|
|
|
|
|
Hölderlin an Sinclair
|
Hölderlin a Sinclair
|
|
Was ist geblieben?
|
Que ficou?
|
|
Nichts mehr und alles. Nämlich,
|
Nada mais e todo. Ou sexa,
|
|
Was war, das ist und wird sein,
|
O que foi, iso é e será,
|
|
Auch gegen sich selbst.
|
Tamén contra si mesmo.
|
|
Zuviel aber ist umsonst,
|
Pero demasiado é en van,
|
|
Und was mir schien,
|
E o que me parecía,
|
|
scheint nicht länger.
|
non me parece durante máis tempo.
|
|
|
|
|
Aber des Todes ist wenig.
|
Pero da morte é pouco.
|
|
Denn sind auch verheert
|
Pois están tamén asoladas
|
|
Die Brunnen im Land
|
As fontes no país
|
|
Und abgeholzt an den Straßen
|
Taladas nas estradas,
|
|
Die heiligen Bäume des Seins,
|
As sagradas árbores do ser,
|
|
Es kann doch keinem
|
Non pode aínda ninguén
|
|
Auferlegt werden, alles
|
chegar a impoñer, a todo
|
|
Mitanzusehen, dass er es ewig ertrage
|
a ver, o que o soporta eternamente
|
|
Ohne Empörung, selbst um der Liebe willen.
|
Sen revolta, mesmo polo amor
|
|
Und ist erst entzündet
|
E está agora mesmo acesa
|
|
Der Mut, so wächst ihm auch Mitleid
|
Da coraxe, así médralle tamén a compaixón
|
|
Mit denen, die,
|
Con aqueles que
|
|
Gescheucht in den Schutz der Schatten,
|
Corridos da protección das sombras,
|
|
Versäumen den eigenen Zorn.
|
Faltan á propia ira.
|
|
|
|
|
Viel kann verstört sein,
|
Moito pode estar alterado,
|
|
Daß der suchende Blick es
|
Que a ollada pescudante
|
|
Kaum noch erkennt.
|
Apenas o recoñece.
|
|
Nicht alle Vögel, die singen,
|
Non todos os paxaros que cantan,
|
|
Helfen dem Himmel. Doch wo
|
Serven ao ceo. Pero onde
|
|
Gesang fehlt, dort erblindet
|
O canto falta, alí perde a vista
|
|
Der arme Gefangene.
|
O pobre prisioneiro.
|
|
Das letzte aber ist Leben.
|
Pero o último é a vida.
|
|
|
|
|
Die freiheit den mund aufzumachen
|
A liberdade de abrir a boca
|
|
die freiheit den mund aufzumachen
|
a liberdade de abrir a boca
|
|
besteht auch dort
|
existe tamén alí
|
|
wo andere schreien:
|
onde outros gritan:
|
|
denen wir der mund zugemacht!
|
pechade a boca!
|
|
|
|
|
im gegenteil
|
pola contra
|
|
man muss nur eine Liste anlegen
|
tense que poñer só unha lista
|
|
was alles herauskommt
|
que todo o que sae
|
|
aus Mündern die angeblich zu sind
|
das bocas que supostamente son
|
|
|
|
|
erstens Schreie
|
primeiros gritos
|
|
zweitens am anfang und
|
segundo ao inicio e
|
|
ganz am ende
|
totalmente ao final
|
|
vielleicht sogar noch Proteste
|
quizás mesmo aínda protestas
|
|
|
|
|
drittens Zähne
|
terceiro dente
|
|
und viertens Blut und fünftens
|
e cuarto sangue e quinto
|
|
Erbrochenes
|
Vomitado
|
|
und sechstens in vielen fällen
|
e sexto en moitos casos
|
|
|
|
|
Flüssigkeiten
|
Líquidos
|
|
die vorher eingeflößt wurden
|
que antes foron administrados
|
|
durch Schläuche oder
|
a través de tubos ou
|
|
durch untertauchen des Kopfes
|
a través de inmersións da cabeza
|
|
|
|
|
man darf das nicht einseitig sehen
|
non se debe ver iso dun só lado
|
|
denn die Freiheit den mund aufzumachen
|
pois a liberdade de abrir a boca
|
|
ist gleiches recht für alle
|
é igual dereito para todos
|
|
zum beispiel auch für die Behörden
|
por exemplo tamén para a autoridade
|
|
|
|
|
den verbissenen mund
|
de abrir a obstinada boca
|
|
des Gefangenen aufzumachen
|
do prisioneiro
|
|
was kommt da hinein?
|
que ten que meterse alí?
|
|
viel wasser oder viel öl
|
moita auga ou moito aceite
|
|
|
|
|
oder Stiefelabsätze
|
ou o tacón da bota
|
|
oder kot und blutige lappen
|
ou merda e farrapos ensanguentados
|
|
oder Urin
|
ou ouriños
|
|
oder Sägemehl oder Erde
|
ou serraduras ou terra
|
|
|
|
|
und heraus kommt dabei
|
e nisto sae
|
|
wenn es gut geht
|
cando marcha ben
|
|
das Freiwillige
|
a espontánea
|
|
Geständnis
|
confesión
|
|
|
|
|
der Mund wir manchmal verletzt
|
A boca nós ferimos ás veces
|
|
nie die Freiheit den Mund aufzumachen
|
nunca a liberdade de abrir a boca
|
|
sie herrscht immer noch - so oder so -
|
que existe aínda - de todos modos -
|
|
in all unseren Ländern
|
en todos os nosos países
|
|
|
|
|
Gegen Vergessen
|
Contra o esquecer
|
|
Ich will mich erinnern
|
Quero lembrarme
|
|
dass ich nicht vergessen will
|
que non quero esquecer
|
|
denn ich will ich sein
|
pois eu quero, eu ser
|
|
Ich will mich erinnern
|
Quero lembrarme
|
|
dass ich vergessen will
|
que quero esquecer
|
|
denn ich will nicht zuviel leiden
|
pois non quero sufrir demasiado
|
|
|
|
|
Ich will mich erinnern
|
Quero lembrarme
|
|
dass ich nicht vergessen will
|
que non quero esquecer
|
|
dass ich vergessen will
|
que quero esquecer
|
|
denn ich will mich kennen
|
pois quérome coñecer
|
|
|
|
|
Denn ich kann nicht denken
|
Pois non podo pensar
|
|
ohne mich zu erinnern
|
sen lembrarme
|
|
denn ich kann nicht wollen
|
pois non podo querer
|
|
ohne mich zu erinnern
|
sen lembrarme
|
|
denn ich kann nicht lieben
|
pois non podo amar
|
|
denn ich kann nicht hoffen
|
pois non podo esperar
|
|
denn ich kann nicht vergessen
|
pois non podo esquecer
|
|
ohne mich zu erinnern
|
sen lembrarme
|
|
|
|
|
Ich will mich erinnern
|
Quero lembrarme
|
|
an alles was man vergisst
|
de todo o que se esquece
|
|
denn ich kann nicht retten
|
pois non podo salvarme
|
|
ohne mich zu erinnern
|
sen lembrarme
|
|
auch mich nicht und nicht meine Kinder
|
tampouco e tampouco os meus fillos
|
|
|
|
|
Ich will mich erinnern
|
Quero lembrarme
|
|
an die Vergangenheit und an die Zukunft
|
do pasado e do futuro
|
|
und ich will mich erinnern
|
e quérome lembrar
|
|
wie bald ich vergessen muss
|
como teño que esquecer axiña
|
|
und ich will mich erinnern
|
e quero lembrarme
|
|
wie bald ich vergessen sein werde
|
como eu serei esquecido axiña
|
|
|
|
|
Was geschieht
|
O que sucede
|
|
Es ist geschehen
|
Sucedeu
|
|
und es geschieht nach wie vor
|
e sucede despois como antes
|
|
und es wird weiter geschehen
|
e sucederá de novo
|
|
|
|
|
Die Unschuldigen wissen von nichts
|
Os inocentes non saben de nada
|
|
weil sie zu unschuldig sind
|
porque son demasiado inocentes
|
|
und die Schuldigen wissen von nichts
|
e os culpables non saben de nada
|
|
weil sie zu schuldig sind
|
porque son demasiado culpables
|
|
|
|
|
Die Armen merken es nicht
|
Os pobres non o notan
|
|
weil sie zu arm sind
|
porque son demasiado pobres
|
|
und die Reichen merken es nicht
|
e os ricos non o notan
|
|
weil sie zu reich sind
|
porque son demasiado ricos
|
|
|
|
|
Die dummen zucken die Achseln
|
Os parvos encollen os ombreiros
|
|
weil sie zu dumm sind
|
porque son demasiado parvos
|
|
und die Klugen zucken die Achseln
|
e os intelixentes encollen os ombreiros
|
|
weil sie zu klug sind
|
porque son demasiado intelixentes
|
|
|
|
|
Die Jungen kümmert es nicht
|
Aos mozos non lles preocupa
|
|
weil sie zu jung sind
|
porque son demasiado xoves
|
|
und die Alten kümmert es nicht
|
e aos vellos non lles preocupa
|
|
weil sie zu alt sind
|
porque son demasiado vellos
|
|
|
|
|
Darum geschieht nichts dagegen
|
Por iso non sucede nada contra iso
|
|
und darum ist nichts geschehen
|
e por iso non sucedeu nada
|
|
und geschieht nach wie vor
|
e sucede despois como antes
|
|
und wird weiter geschehen
|
e sucederá de novo
|
|
|
|
|
Die Gewalt
|
A violencia
|
|
Die Gewalt fängt nicht an
|
A violencia non comeza
|
|
wenn einer einen erwürgt
|
cando un a outro estrangula
|
|
Sie fängt an
|
Comeza
|
|
wenn einer sagt:
|
cando un di:
|
|
"Ich liebe dich:
|
"Quérote:
|
|
Du gehörst mir!"
|
pertencesme!"
|
|
|
|
|
Die Gewalt fängt nicht an
|
A violencia non comeza
|
|
wenn Kranke getötet werden
|
cando se mata aos enfermos
|
|
Sie fängt an
|
comeza
|
|
wenn einer sagt:
|
cando un di:
|
|
"Du bist krank:
|
"Ti estás enfermo:
|
|
Du mußt tun was ich sage"
|
tes que facer o que eu digo"
|
|
|
|
|
Die Gewalt fängt an
|
A violencia comeza
|
|
wenn Eltern
|
cando os pais
|
|
ihre folgsamen Kinder beherrschen
|
aos seus obedientes fillos dominan
|
|
und wenn Päpste und Lehrer und Eltern
|
e cando os papas e profesores e pais
|
|
Selbstbeherrschung verlangen
|
autodominio esixen
|
|
|
|
|
Die Gewalt herrscht dort
|
A violencia existe alí
|
|
wo der Staat sagt:
|
onde o estado di:
|
|
"Um die Gewalt zu bekämpfen
|
"Para combater a violencia
|
|
darf es keine Gewalt mehr geben
|
non debe haber ningunha violencia máis
|
|
außer meiner Gewalt"
|
agás a miña violencia"
|
|
|
|
|
Die Gewalt herrscht
|
A violencia existe
|
|
wo irgendwer
|
onde calquera
|
|
oder irgendwas
|
ou calquer cousa
|
|
zu hoch ist
|
é demasiado alta
|
|
oder zu heilig
|
ou demasiado sagrada
|
|
um noch kritisiert zu werden
|
para ser criticada
|
|
|
|
|
Oder wo die Kritik nichts tun darf
|
Ou onde a crítica non pode facer nada
|
|
sondern nur reden
|
senon falar
|
|
und die Heiligen oder die Hohen
|
e os santos ou os elevados
|
|
mehr tun dürfen als reden
|
poden facer máis que falar
|
|
|
|
|
Die Gewalt herrscht dort wo es heißt:
|
A violencia existe alí onde se di:
|
|
"Du darfst Gewalt anwenden"
|
"Podes empregar a violencia"
|
|
aber oft auch dort wo es heißt:
|
pero a miudo tamén alí onde se di:
|
|
"Du darfst keine Gewalt anwenden"
|
"Non debes empregar ningunha violencia"
|
|
|
|
|
Die Gewalt herrscht dort
|
A violencia existe alí
|
|
wo sie ihre Gegner einsperren
|
onde [se] encerra aos seus inimigos
|
|
und sie verleumdnen
|
e calumnian
|
|
als Anstifter zur Gewalt
|
como instigadores da violencia
|
|
|
|
|
Das Grundgesetz der Gewalt
|
A constitución da violencia
|
|
lautet: "Recht ist, was wir tun.
|
di: "É de dereito o que facemos nós.
|
|
Und was die anderen tun
|
E o que fan os outros
|
|
das ist Gewalt"
|
iso é violencia"
|
|
|
|
|
Die Gewalt kann man vielleicht nie
|
A violencia non se pode quizás nunca
|
|
mit Gewalt überwinden
|
con violencia superar
|
|
aber vielleicht auch nicht immer
|
pero quizás tampouco non sempre
|
|
ohne Gewalt
|
sen violencia.
|
|
|
|
|
Vorübungen für ein Wunder
|
Preexercicios para un milagre
|
|
Vor dem leeren Baugrund
|
Diante do solar libre
|
|
mit geschlossenen Augen warten
|
esperar cos ollos pechados
|
|
bis das alte Haus
|
ata que a vella casa
|
|
wieder dasteht und offen ist
|
de novo estea aí e estea aberta
|
|
|
|
|
Die stillstehende Uhr
|
O parado reloxio
|
|
so lange ansehen
|
moito tempo ollar
|
|
bis der Sekundenzeiger
|
ata que a agulla dos segundos
|
|
sich wieder bewegt
|
de novo se mova
|
|
|
|
|
An dich denken
|
Pensar en ti
|
|
bis die Liebe
|
ata que o amor
|
|
zu dir
|
para ti
|
|
wieder glücklich sein darf
|
de novo deba ser feliz
|
|
|
|
|
Das Wiedererwecken
|
O espertar de novo
|
|
von Toten
|
de mortos
|
|
ist dann ganz einfach
|
é entón sinxelo de todo
|
|
|
|
|
Für Rudi Dutschke
|
Para Rudi Dutschke
|
|
Jeder ist ersetzbar
|
Calquera é sustituible
|
|
Der Kampf geht weiter
|
A loita continua
|
|
"Das stimmt.
|
"Iso é certo.
|
|
Aber das stimmt auch nicht:
|
Pero isto non é tampouco certo:
|
|
Nicht jeder ist ersetzbarund
|
Non é calquera sustituible
|
|
der Kampf hat immer nur das Gesicht und das Herz
|
a loita ten sempre a face e o corazón
|
|
des Menschen der kämpft
|
do home que loita
|
|
Und ich habe den Kampf gemocht
|
E quixen a loita
|
|
der dein Gesicht hatte
|
que o teu rostro tiña
|
|
und dein Herz -
|
e o teu corazón -
|
|
und jetzt wird kein anderer mehr
|
e agora ningún outro máis
|
|
dein Gesicht haben
|
terá o teu rostro
|
|
und man wird dein Gesicht
|
e a túa cara
|
|
in Zukunft nur noch auf Bildern
|
no futuro tan só en imaxes
|
|
sehen wie das Gesicht Che Guevaras
|
veráse como o rostro do Che Guevara
|
|
und Rosa Luxemburgs
|
e de Rosa Luxemburgo
|
|
und das ist nicht dasselbe
|
e iso non é o mesmo
|
|
Und dein Herz wird man nirgends mehr sehen.
|
E o teu corazón non se verá en ningunha parte máis.
|