A la Vida, que por mi mano escribió estos versos.
Dem Leben, das durch meine Hand diese Verse schrieb.
"Al principio ya existía la Palabra,
"Im Anfang war das Wort,
la Palabra se dirigía a Dios
und das Wort war bei Gott,
y la Palabra era Dios;
und Gott war das Wort.
ella al principio se dirigía a Dios.
Dieses war im Anfang bei Gott.
Mediante ella se hizo todo:
Alles ist durch es geworden,
sin ella no se hizo nada de lo hecho."
und ohne es ist nichts geworden."
Juan 1, 1-3
Johannes 1, 1-3
"Como bajan la lluvia y la nieve del cielo,
"Gleichwie Regen und Schnee vom Himmel fallen
y no vuelven allá, sino que empapan la tierra
und nicht dorthin zurückkehren, sondern die Erde tränken
la fecundan y la hacen germinar,
sie fruchtbar machen und sie keimen lassen,
para que dé semilla al sembrador y pan para comer
sodaß sie Samen den Säenden und Brot den Essenden gibt,
así será mi palabra, que sale de mi boca: no volverá a mí vacía,
so verhält es sich mit meinem Wort, das aus meinem Mund hervorgeht: es wird nicht leer zu mir zurückkehren,
sino que hará mi voluntad y cumplirá mi encargo."
ohne vollbracht zu haben, was ich wollte, und ausgeführt zu haben, wozu ich es sandte."
Isaías, II, 55, 10-11
Isaias II, 55, 10-11
"Hace frío en el scriptorium, me duele el
"Es ist kalt im Scriptorium, es schmerzt mir der
pulgar. Dejo este texto, no sé para quién es,
Daumen. Ich lasse von diesem Text, ich weiß nicht für wen er ist,
este texto, que ya no sé de qué habla: stat
dieser Text, von dem ich nicht mehr weiß, wovon er spricht:
rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
Adso de Melk
Adson von Melk
OFICIOS DE MUJER
DIE ÄMTER DER FRAU
A vos, Sor Juana, porque nos precediste.
Dir, Schwester Juana, die du uns vorausgingst.
Aprendimos los oficios del amor y del silencio
Wir erlernten die Ämter der Liebe und des Schweigens
de la terca soledad y de la angustia
der ausweglosen Einsamkeit und der Angst
el oficio del temor y de la muerte
das Amt der Furcht und des Todes
el duro trabajo de apuntalar los sueños.
die harte Arbeit, die Last der Träume aufzufangen.
Aprendimos el oficio de tinieblas y abandono
Wir erlernten das Amt der Finsternis und Verlassenheit
el trabajo del verso
die Arbeit am Vers
el canto gregoriano
den gregorianischen Gesang
el mundo misterioso de los astros
die geheimnisvolle Welt der Gestirne
el ritual inexorable de la espera
das unsägliche Ritual des Wartens
las ceremonias del miedo y del valor
die Zeremonien der Angst und des Mutes
los secretos del arco y su flecha impredecible
die Geheimnisse des Bogens und seines unvorhersagbaren Pfeils
de la noche y del fuego que la alumbra.
der Nacht und des Feuers, das sie erhellt.
Aprendimos la alegría
Wir erlernten die Freude
la sonrisa
das Lächeln
la luz y las tinieblas
das Licht und die Finsternis
la magia de la ciencia
die Magie der Wissenschaft
el árbol, la manzana, el paraíso,
den Baum, den Apfel, das Paradies,
la serpiente, las aves,
die Schlange, die Vögel,
los mitos, el enigma.
die Mythen, das Rätsel.
Aprendimos los oficios de los hombres
Wir erlernten die Ämter der Männer
y arrebatamos otros
und rissen andere an uns
que estaban destinados a los dioses.
die eigentlich den Göttern bestimmt waren.
RONDA LA CASA DEL AMOR
WACH IM HAUS DER LIEBE
Alguna vez mis manos tañeron la dulce cítara
Einst brachten meine Hände die zarte Laute zum Klingen
y mi voz hizo vibrar el viento de la alcoba
und meine Stimme ließ den Lufthauch des Schlafraumes vibrieren
para arrullar el sueño de mi amado.
um den Schlaf meines Geliebten zu besänftigen.
Hoy miro tus ojos implorando que despiertes.
Heute sehe ich deine Augen an, flehend du mögest erwachen.
Alzo mi lamento para que tus manos tengan piedad
Ich erhebe mein Klagen, damit deine Hände sich erbarmen
de este horizonte de ternura que se escapa de mis dedos,
dieses Horizonts von Zärtlichkeit, die meinen Fingern entgleitet,
de esta mujer que no tiene
dieser Frau, die keinen Ort hat
dónde reclinar su cabeza dolorida
wo sie ihr schmerzendes Haupt anlehnen könnte
porque los hombres temen
denn die Männer fürchten
la voracidad del fuego que devora sus delirios;
die Gier des Feuers, das ihre Delirien verschlingt;
de esta mujer que acecha, temblorosa
dieser Frau, die bebend lauert auf
la lenta llegada de la noche
die langsame Ankunft der Nacht
para disfrutar del único placer
um die einzige Lust zu genießen
que los dioses aún custodian para ella:
die die Götter noch für sie bewahren:
el de saber que vela cuando duermes
zu wissen, sie wache, wenn du schläfst
y que tú
und daß du
lo ignoras.
es nicht weißt.
PALABRAS DEL CORAZÓN EN FLOR
WORTE DES ERBLÜHENDEN HERZENS
"Salí tras ti clamando, y eras ido."
"Dir hinterher stürzte ich rufend hinaus, doch warst du gegangen."
San Juan de la Cruz
Johannes vom Kreuz
Salió mi voz clamando por tu oído
Aufflog meine Stimme, sie rief nach deinem Gehör
corrieron mis palabras tras el aire que respiras
es durchliefen meine Worte die Luft, die du atmest
para hacer con el aire un perfume de nardo delicado.
und wurden mit dem Wind ein Duft feinster Narde.
Salió mi amor alucinado por el sendero oculto
Meine halluzinierende Liebe lief hinaus auf den verwachsenen Weg
que nunca recorrimos.
den wir nie gegangen waren.
Anduvieron mis pies recorriendo tu risa
Es gingen meine Füße den Saumpfad deines Lachens
para bailar en ella la danza
um auf ihm zu tanzen den Tanz
de los vientos del bosque.
der Winde im Wald.
Las flores del jardín gemían por tu lluvia.
Die Blüten des Gartens seufzten nach deinem Regen.
Mi noche oscura buscaba el destello de tu luz.
Meine finstere Nacht suchte den Abglanz deines Lichtes.
Volaron mis relámpagos tras de tu soledad.
Es flog mein Wetterleuchten deiner Einsamkeit hinterher.
Mis valles invocaban el arroyo cristalino de tus aguas.
Meine Täler flehten den Lauf deiner kristallenen Wasser herbei.
Mi río ansiaba enloquecido tus mareas fecundas.
Mein Flußbett sehnte sich verrückt nach deinen fruchtbaren Fluten.
¿Qué genios o demonios mueven mi corazón en flor
Welche guten Geister oder Dämonen bewegen mein
para seguir tus huellas sin descanso?
erblühendes Herz deinen Spuren zu folgen ohne Unterlaß?
PEREGRINA
PILGERIN
"De un sueño lejano y bello, vidai,
"Eines fernen und schönen Traumes, Liebste,
soy peregrino."
bin ich Pilger."
Atahualpa Yupanqui
Atahualpa Yupanqui
De tus ojos.
Deiner Augen ...
De la marca de tus manos en las mías.
Der Spur deiner Hände in den meinen.
De tus sueños.
Deiner Träume.
De tu ausencia.
Deiner Abwesenheit.
Del vértigo que arrastra a la locura.
Des Schwindelgefühls, das hinreißt zum Wahn.
De tu nombre que me llega en los silencios.
Deines Namens, der mich in der Lautlosigkeit erreicht ...
Del gozo sin reposo.
Des Genusses ohne Pause.
Del obsesivo aletear de la ternura.
Des besessenen Flügelschlagens der Zärtlichkeit.
Del furioso laberinto de tus días.
Des wütenden Labyrinths deiner Tage.
De la magia del aire, de la flor y la lluvia.
Des Zaubers der Luft, der Blüte und des Regens.
Del grano, de la espiga, del pan de cada día.
Des Korns, der Ähre, des täglichen Brotes.
Del prodigio constante de la aurora.
Des fortwährenden Wunders der Morgenröte.
Del peligro de amarte sin cautela
Der Gefahr, dich zu lieben ohne Vorbehalt
custodia ni defensa.
ohne Schutz und Gegenwehr ...
De la guerra de amor perdida de antemano.
Des Liebeskrieges, des von vornherein verlorenen ...
Del sortilegio del agua.
Der Weissagungen des Wassers.
De los augurios del viento.
Der Auguren des Windes.
Del someterse al asombro.
Der Hingabe ans Wundern.
Del sosegado sueño.
Des friedvollen Schlafes.
Del apacible insomnio.
Der sanftmütigen Schlaflosigkeit.
Del dulce desamparo.
Der süßen Hilflosigkeit.
De la serena espera de quien no espera nada.
Des ruhigen Wartens desjenigen, der nichts erwartet ...
Del abrupto ahogarse en la tristeza.
Des plötzlichen Ertrinkens in der Traurigkeit.
Del refugio seguro.
Der sicheren Zuflucht.
De la estocada firme.
Des sicheren Todesstichs.
Del estrago sin daño.
Der Zerstörung ohne Schaden.
Del combate sin saña.
Des Kampfes ohne Grausamkeit.
Del fragor silencioso.
Des leisen Getöses ...
Del ascender sin tregua.
Des Aufstiegs ohne Rast.
Del súbito arcoiris.
Des plötzlichen Regenbogens.
Del frágil milagro cotidiano.
Des zerbrechlichen Alltagswunders.
Del arroyo profundo.
Des tiefen Bachbetts.
Del caminar sin rumbo ...
Des Gehens ohne Richtung ...
Soy peregrina.
bin ich Pilgerin.
MAITINES
MORGENLOB
Sombra apenas entre sombras de la noche
Selbst kaum ein Schatten unter Schatten der Nacht
llego hasta el lugar donde reposa tu cabeza
gelange ich bis an den Ort wo dein Kopf ruht
que los sueños agitan.
den die Träume bewegen.
Pongo mis manos frescas en tu frente desnuda.
Meine kühlen Hände leg ich auf deine bloße Stirn.
Recito lentamente el salmo de la hora
Langsam sprech ich den Psalm der Stunde
el salmo del silencio
den Psalm der Stille
el dulce salmo del amor.
den süßen Psalm der Liebe.
Un beso.
Ein Kuß.
Una caricia apenas.
Eine Zärtlichkeit kaum.
Un ángel a tu lado.
Ein Engel an deiner Seite.
PALABRAS DEL CORAZÓN INSOMNE
WORTE DES SCHLAFLOSEN HERZENS
"Yo dormía, mas no mi corazón."
"Ich schlief, doch mein Herz war wach."
Cantar de los Cantares 5, 2
Hohelied Salomos 5, 2
No duerme, amor, mi corazón insomne
Es schläft nicht, Liebster, mein schlafloses Herz
no duermen mis manos que repiten tus gestos
nicht schlafen meine Hände, die deine Gesten wiederholen
no duermen mis pies
es schlafen nicht meine Füße
no duerme mi voz que te persigue y te rodea
nicht schläft meine Stimme, die dir folgt und dich umgibt
no duerme mi piel, porque la tuya
es schläft nicht meine Haut, denn die deine
está grabada en cada poro
ist ihr eingeprägt in jeder Pore
no duerme mi cabeza bañada de rocío
nicht schläft mein Kopf, der naß ist vom Tau
mi corazón erguido no descansa
mein erregtes Herz ruht nicht
porque calma la sed en el espejo
weil es den Durst am Spiegel stillt
oasis, espejismo de la sed en el desierto.
Oase, Sinnestäuschung von Durst in der Wüste.
No duerme, amor, mi corazón lleno de sol
Es schläft nicht, Liebster, mein Herz, sonnengefüllt
lleno de luna, de luz, de primavera.
mit Mond gefüllt, mit Licht, mit Frühling.
No duerme mi corazón de fuego
Es schläft nicht mein Feuerherz
mi frágil corazón de llanto no descansa.
mein zerbrechliches Tränenherz, es ruht nicht.
No duerme, amor, mi terco insomne corazón
Es schläft nicht, Liebster, mein unheilbar schlafloses Herz
que espera tu llegada.
das deine Ankunft erwartet.
SICUT CERVUS AD FONTEM
SICUT CERVUS AD FONTEM
Como el surco espera ansioso a la semilla
Wie die Furche sehnlich die Saat erwartet
así clama mi cuerpo por tu amor.
so verlangt mein Körper nach deiner Liebe.
Sé que tus ojos me ven cuando miro el crepúsculo
Ich weiß, daß deine Augen mich sehen, wenn ich das Abendrot betrachte,
que tu amor me rodea cuando las aves cantan
daß deine Liebe mich umgibt, wenn die Vögel
la gloria de la Vida.
die Herrlichkeit des Lebens besingen.
"Entre gritos de júbilo y toques de trompeta"
"Zwischen Jubelrufen und Trompetenschall"
cumplen mis manos tibias estos ritos
verrichten meine gelassenen Hände diese Riten
de amor y de palabras
der Liebe und der Worte
para dar testimonio de la luz.
um Zeugnis zu geben vom Licht.
PALABRAS DE LA MUJER QUE VELA
WORTE DER FRAU, DIE WACHT
No el elíxir de valeriana
Nicht das Baldrianelixier
ni la blanca belladona
nicht einmal das Belladonnakraut
darán reposo a mis ojos cansados
werden meinen müden Augen Ruhe verschaffen
sino tus manos en las mías
sondern nur deine Hände in meinen
tu voz en mis oídos
deine Stimme in meinen Ohren
tu piel junto a mis pechos
deine Haut an meinen Brüsten
tu cuerpo que temo nombrar
dein Körper, den ich nicht wage zu nennen
porque tu solo nombre aviva
weil schon dein bloßer Name
el dulce sobresalto del amor.
den süßen Ansturm der Liebe entfesselt.
No me ofrezcas más, amado,
Biete mir nicht mehr, Geliebter,
el pomo de amarga valeriana
die Frucht bitteren Baldrians
sino el templo de tu cuerpo.
sondern den Tempel deines Körpers.
PALABRAS DE LA MUJER QUE DUERME
WORTE DER FRAU, DIE SCHLÄFT
"Prométanme, mujeres de Jerusalén
"Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter,
por las gacelas y cervatillos del bosque
bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur:
no interrumpir el sueño de mi amada.
stört doch die Liebe nicht, und weckt sie nicht auf,
¡Déjenla dormir hasta que quiera despertar!"
bis es ihr selbst gefällt!"
Cantar de los Cantares 2, 7
Hohelied Salomos 2, 7
Aprendí a encontrarte en cada sueño
Ich lernte, dir in jedem Traum zu begegnen
a recobrar tu voz que la vigilia me arrebata
deine Stimme wiederzuerlangen, die das Wachen mir entrissen hat
a escuchar de nuevo tu risa en mi garganta
von neuem dein Lachen in meiner Kehle zu hören
a ver tus ojos asomándose a los míos.
deine Augen zu sehen, die den meinen sich nähern.
Puedo acariciar en sueños el aire lavado por la lluvia
In den Träumen kann ich die vom Regen gewaschene Luft zärtlich berühren
y en el aire tus manos, tu cara
und in dieser Luft deine Hände, dein Gesicht
tu cuerpo que reinvento a tientas con el mío,
deinen Körper, den ich mit dem meinen im Dunkeln wiedererfinde,
con mi cuerpo hecho viento, hecho lluvia, hecho tierra fecunda
mit meinem Körper, dem Wind gewordenen, Regen gewordenen, fruchtbare Erde,
hecho pájaro, río, agua de mar
Vogel gewordenen, Fluß, Wasser des Meeres gewordenen
para buscarte.
um dich zu suchen.
Porque puedo encontrarte cuando duermo
Weil ich dich finden kann, wenn ich schlafe
rindo la fortaleza del insomnio
gebe ich die Festung der Schlaflosigkeit auf
hago descender el puente levadizo sobre el foso
lasse die Zugbrücke herabsinken über den Graben
para que penetre, leve,
damit hereingelange, leicht,
el ángel del amor, cuya gloria
der Engel der Liebe, dessen Herrlichkeit
ya nadie me arrebata.
mir niemand mehr entreißen kann.
PALABRAS DE LA MUJER QUE AMA
WORTE DER FRAU, DIE LIEBT
"Cuando ella derramaba el perfume
"Denn da sie dieses Salböl
sobre mi cuerpo, me estaba preparando
über meinen Leib ausgoß, hat sie es
para la muerte."
für mein Begräbnis getan."
Mateo 26, 12
Matthäus 26, 12
"Si yo, tu esposa de unas horas, te maldigo
"Wenn ich, deine Frau weniger Stunden, dich verfluche
¿quién bendecirá tu nombre?"
wer wird dann deinen Namen segnen?"
Romeo y Julieta
Romeo und Julia
¿Qué mujer perfumará tus pies con nardo puro
Welche Frau wäscht deine Füße mit reiner Narde
inundando la casa con su aroma,
und überschwemmt das Haus mit ihrem Duft,
quién ungirá tu cuerpo con el fuego puro del amor
wer wird deinen Körper salben mit dem reinen Feuer der Liebe
para darte fortaleza en la agonía
um dir Halt zu geben im Todeskampf
si yo maldigo tu nombre y tu presencia
wenn ich deinen Namen und deine Gegenwart verfluche
si maldigo tu voz, tu gesto y tu palabra?
wenn ich deine Stimme verfluche, deine Gesten, dein Wort?
Si dejo de amar tu risa
Wenn ich aufhöre, dein Lachen zu lieben
¿quién sostendrá tus manos cuando sufras
wer wird deine Hände halten wenn du leidest
quién beberá tu sangre derramada
wer dein vergossenes Blut trinken
quién besará tus ojos fijos para entonces en la Nada?
wer wird deine ins Nichts gerichteten Augen dann küssen?
¿Quién estará a tu lado en el campo del martirio?
Wer wird dir zur Seite stehen auf dem Feld des Leidens?
¿Quién correrá a decir a tus hermanos que estás vivo
Wer zu deinen Brüdern und Schwestern laufen, um zu sagen, daß du lebst
cuando lloren tu muerte?
wenn sie deinen Tod beweinen?
¿Quién bailará la danza de la Vida
Wer wird den Tanz des Lebens tanzen
si yo, tu esposa de unas horas
wenn ich, deine Frau weniger Stunden
te maldigo?
dich verfluche?
COMO SELLO DE FUEGO
WIE EIN BRANDZEICHEN
"Grábame como un sello en tu brazo,
"Tue mich wie ein Siegel auf dein Herz,
como un sello en tu corazón."
wie ein Siegel an deinen Arm!"
Cantar de los Cantares 8, 6
Hohelied Salomos 8, 6
Llévame como sello en tu corazón
Trag mich als ein Zeichen in deinem Herzen
como sello de fuego en abismo de muerte
wie ein Zeichen des Feuers im Abgrund des Todes
como marca de sangre en medio de tu pecho
als Blutmarke inmitten deiner Brust
como huella indeleble de amor en el arco de tu mano.
als unlöschbare Spur der Liebe in der Wölbung deiner Hand.
Llévame grabada, inasible, como el agua en la fuente
Trag mich verewigt, ungreifbar wie der Wasserstrahl am Brunnen
como el viento inasible, como el mar.
wie den ungreifbaren Wind, wie das Meer.
Llévame como sello de fuego en un cetro de oro
Trag mich als Zeichen des Feuers in einem goldenen Szepter
como sello de sangre en el arco pulido de tu mano
als Zeichen des Bluts in der glatten Wölbung deiner Hand
como huella de amor, manantial florecido.
als Spur der Liebe, blühende Quelle.
Llévame como sello de viento, como sello de mar
Trag mich als Zeichen des Windes, als Zeichen des Meeres
como sello de espuma
als ein Zeichen der Gischt
como sello inasible de la nada.
als ungreifbares Zeichen des Nichts.
ELEGÍA
ELEGIE
"Y me pusieron a cuidar sus viñas
"Sie machten mich zur Weinbergshüterin.
y mi viña descuidé."
Da hab ich meinen eigenen Weinberg nicht hüten können."
Cantar de los Cantares 1, 6
Hohelied Salomos 1, 6
Y me iba muriendo cada día.
Und ich begann, Tag um Tag zu sterben.
Cada día me entregaba y era devorada.
Tag um Tag gab ich mich hin und wurde verschlungen.
Al llegar la noche ¿qué quedaba de mis sueños
Und wenn es Nacht wurde, was blieb von meinen Träumen
sino este ávido llanto insatisfecho?
außer diesem gierigen unbefriedigten Weinen?
¿Qué quedaba de mi cuello
Was blieb
que al alba se alzaba jubiloso
von meinem Hals, der sich morgens freudig streckte
para saludar al sol?
um die Sonne zu grüßen?
¿Qué de mis oídos que fueron despertados
Was blieb von meinem Hören, das immer
por el canto de las aves?
im Gesang der Vögel erwachte?
¿Qué de mis pies que un día
Was blieb von meinen Füßen, die einst
quisieron bailar
tanzen wollten
la danza de la Vida?
den Tanz des Lebens?
¿Qué fue de mis manos que desearon
Was wurde nur aus meinen Händen, die Girlanden
tejer guirnaldas
flechten wollten
para coronar por las tardes mi cabeza?
um abends meinen Kopf zu schmücken?
¿Qué fue sino miseria, carcoma cotidiana
Was, außer Elend, täglich bohrendes Leid
óxido del dolor, comején de ilusiones?
Rost des Schmerzes, Termitenfraß der Illusionen?
He sido Prometeo que roba en cada aurora
Wie Prometheus bin ich, der jeden Morgen
el fuego de los dioses
das Feuer von den Göttern raubte
y por la noche - ¡oh Sísifo! - descubre
um abends - o Sisyphos! - zu entdecken
que fue un sueño.
daß es ein Traumbild war.
ESPEJISMO
LUFTSPIEGELUNG
"Pierde más el que pierde la pasión
"Mehr verliert jener, der die Leidenschaft verliert,
que el que se pierde en su pasión."
als der, der sich in seiner Leidenschaft verliert."
San Augustín
Augustinus
Porque ya no eres llama guardada en el espejo
Warum bist du nicht mehr Flamme, verwahrt im Spiegel
sino un leve rescoldo en la nostalgia
sondern ein unbedeutsames Nachglühen in der Sehnsucht
¿cómo llegar a ti si la memoria incierta
- wie soll ich zu dir gelangen, wenn das unsichere Gedächtnis
custodia apenas el vago recuerdo de la dicha?
kaum noch die vage Erinnerung ans Glück bewahrt?
¿No es la muerte este perderte para siempre
Ist es denn nicht der Tod, dieses dich-für-immer-verlieren
este sucumbir de la pasión en el abismo cotidiano
dieser Untergang der Leidenschaft im alltäglichen Abgrund
desleído, carente de ilusiones?
aufgelöst, aller Illusionen ledig?
¿Qué fue de la pasión, del sobresalto
Was ist aus der Leidenschaft geworden, aus dem Erschrecken
del corazón insomne, de la mujer que vela?
des schlaflosen Herzens, aus der Frau, die wacht?
¿Dónde está, cada mañana, esa aurora
Wo ist, jeden Morgen, diese Aurora
forjada con el canto de las aves?
geformt vom Gesang der Vögel?
¿Dónde están esos crepúsculos poblados de armonías
Wo sind jene Sonnenuntergänge, belebt von Gleichklängen
de luz multicolor, de "soledad sonora"?
aus vielfarbenem Licht, von "tönender Einsamkeit"?
¿Dónde está ahora ese aire que estuvo
Wo ist jetzt diese Luft, die erfüllt war
poblado de música del cosmos?
von kosmischer Musik?
Apenas espejismo en el vago recuerdo de la dicha
Kaum noch eine Luftspiegelung in der vagen Erinnerung ans Glück
que custodia, incierta, la memoria
unsicher vom Gedächtnis bewacht
en la arena movediza de los días.
auf dem Sandstrom der Tage.
EPÍSTOLA A CASANDRA
BRIEF AN KASSANDRA
"Porque es fuerte el amor como la Muerte
"Stark wie der Tod ist die Liebe,
es temible la pasión como el Abismo."
hart wie die Unterwelt ist die Leidenschaft."
Cantar de los Cantares 8, 6
Hohelied Salomos 8, 6
No preguntes más a la Sibyla.
Frag nicht mehr die Sibylle.
No tortures con insistentes pasos
Quäl nicht mit beharrlichen Schritten
el camino de Delfos.
den Weg nach Delphi.
Deja en paz los altares de Apolo
Laß die Altare Apollos in Frieden
e interroga tu propio corazón.
und befrage dein eigenes Herz.
Allí la respuesta que temes
Dort wird die Antwort, die du fürchtest
quemará
.
oh Casandra imprudente!
- oh unvorsichtige Kassandra!
la yema de tus dedos
die Spitzen deiner Finger verbrennen
y el fondo de tus ojos.
und den Grund deiner Augen.
Te cegará la luz que tanto amas.
Das Licht, das du so sehr liebst, wird dich blenden.
Te embriagará la música perfecta
Die vollendete Musik wird dich berauschen
y no habrá retorno en el camino
und es wird kein Zurück geben auf dem Weg
porque tus pies han de perderse
denn deine Füße können sich nur verlieren
en el vino sagrado de la danza.
im heiligen Wein des Tanzes.
No preguntes más, Casandra.
Frag nicht mehr, Kassandra.
Tu corazón no duerme.
Dein Herz schläft nicht.
Escucha las palabras que deja caer en tus oídos
Hör auf die Worte, die es in dein Ohr fallen läßt
y no temas, Casandra.
und fürchte dich nicht, Kassandra.
No es la muerte.
Es ist nicht der Tod.
Es el Amado que cruza de regreso
Es ist der Geliebte, der zurückkehrend
las aguas de Leteo.
die Gewässer des Lethe überquert.
Su esfuerzo sobresalta tus brazos
Seine Anstrengung erschreckt deine Arme
y entorpece tus pies.
und lähmt deine Füße.
No preguntes más, Casandra.
Frag nicht mehr, Kassandra.
No atormentes tu frágil corazón.
Quäl nicht dein zerbrechliches Herz.
Escucha al Amado que regresa
Hör, wie der Geliebte zurückkommt
¡y tiembla!
und zittere!
ABANDONO
VERLASSENHEIT
"Mi corazón, como cera
"Mein Herz ist geworden wie Wachs,
se derrite en mis entrañas."
zerflossen in meinem Innern."
Salmo 22, 15
Psalm 22, 15
¿Dónde se ocultan las flores
Wo verbergen sich die Blumen
ahora que el viento regresa desvalido
jetzt, da der Wind verwahrlost zurückkehrt
y no reconozco mis dedos en las verdes hojas del árbol
und ich meine Finger nicht wiedererkenne in den grünen Blättern des Baumes
que me habita?
der mich bewohnt?
Ahora que canta el jilguero llamando las aguas de mayo
Jetzt, da der Stieglitz um den Mairegen singt
y duele otra vez el crepúsculo en el alma llagada de mi piel
und wieder die Abendsonne schmerzt auf der verletzten Seele meiner Haut
a quien alguien puso por nombre soledad,
der irgendwer den Namen Einsamkeit gab,
¿por qué nadie susurra tu nombre para mí?
warum flüstert niemand deinen Namen für mich?
¿Por qué este vacío que me llena
Warum diese Leere, die jede meiner Poren
de grietas cada poro?
mit Rissen füllt?
¿Por qué este abandono desalado?
Warum diese entflügelte Verlassenheit?
¿Por qué esta renuncia sin gloria ni motivo?
Warum dieser Verzicht ohne Größe und Grund?
¿Por qué esta alambrada que estrangula mi sueño?
Warum dieser Drahtverhau, der meinen Traum erwürgt?
¿Por qué estos cuchillos
Warum diese Messer
insaciables
unersättlich
en mis carnes mil veces doloridas?
in meinem tausendmal verletzten Fleisch?
De pronto una flor asoma a mi ventana
Unverhofft zeigt sich eine Blüte an meinem Fenster
un aire suave apenas.
fast nur zarter Lufthauch
Una lágrima quizá. ¿Una sonrisa?
Eine Träne vielleicht. Ein Lächeln?
SOBREVIVO
ICH ÜBERLEBE
Sobrevivo a los estragos del amor
Ich überlebe die Zerstörung der Liebe
a las glorias perdidas
den verlorenen Glanz
al duro desencanto del amor
die herbe Entzauberung der Liebe
al despertar sin tu nombre en mis pupilas
das Erwachen ohne deinen Namen am Grund meiner Augen
sin tu imagen en el canto de las aves
ohne dein Bild im Gesang der Vögel
sin tu voz en mis sueños
ohne deine Stimme in meinen Träumen
sin tu risa jugando entre mis manos.
ohne dein Lachen, das in meinen Händen spielt.
Sobrevivo al desamor, a la nostalgia.
Ich überlebe die Lieblosigkeit, die Sehnsucht.
Sobrevivo al olvido, a la tristeza disfrazada
Ich überlebe das Vergessen, die maskierte Traurigkeit
cada día. Sobrevivo al dolor
jeden Tag. Ich überlebe den Schmerz
a la sal en la herida cotidiana
das Salz in den Wunden eines jeden Tages
al cuchillo en la llaga
das Messer im brandigen Fleisch
a la dura clepsidra que atormenta mi sangre,
die grausame Wasseruhr, die in meinem Blut wütet,
que sin piedad me advierte
die mich unbarmherzig warnt
que un día no lejano
daß eines nahenden Tages
ocuparás apenas
du kaum noch eine Nische
un rincón de mis recuerdos.
in meinem Gedächtnis füllst.
CÁBALA
KABBALA
"Desgárrense el corazón
"Zerreißt euere Herzen
en vez de romperse las vestiduras."
und nicht eure Kleider."
Joel 2, 13
Joel 2, 13
El silencio es la cifra del enigma
Das Schweigen ist die Chiffre des Rätsels
el código secreto del dolor
der geheime Schlüssel des Schmerzes
y de la risa
und des Lachens
- el único posible -
- der einzig mögliche -
el centro apacible de la cábala
der sanftmütige Mittelpunkt der Kabbala
inmóvil y temible
unbewegt und furchtbar
como el ojo sereno del huracán sombrío,
wie das stille Auge des düsteren Hurrikans,
el saludo de dos nobles y leales caballeros
der Gruß zweier edler und treuer Ritter
que se amaron
die sich liebten
antes del último combate por la vida
vor dem letzten Kampf um Leben
y aún no saben si fueron derrotados.
nicht wissend ob sie untergingen.
El silencio es la cifra del enigma.
Das Schweigen ist die Chiffre des Rätsels.
ESTE DON DE LA PALABRA
DIESE GABE DES WORTES
"... La poesía es la camisa férrea
"... Die Poesie ist das Eisenhemd
de mil puntas crüentas que llevo sobre el alma."
aus tausend grausamen Spitzen, das ich auf meiner Seele trage."
Rubén Darío
Rubén Darío
Este don de la palabra ¿nació conmigo
Diese Gabe des Wortes: ist sie mit mir entstanden
en el plácido vientre de mi madre?
im warmen Leib meiner Mutter?
¿Fue regalo de dioses o demonios?
Ein Geschenk von Göttern oder Dämonen?
¿Acaso lo adquirí de niña
Vielleicht erwarb ich sie als kleines Mädchen
jugando
spielend
con la terca soledad?
mit der zähen Einsamkeit?
¿Dónde nacieron mis palabras?
Wo entstanden meine Worte?
¿Del corazón siempre indómito de Eva?
Aus dem nie gebändigten Herzen Evas?
¿De una lengua viperina reptando inevitable
Aus einer Schlangenzunge, unvermeidlich kriechend
en medio Paraíso? ¿De las manos de Dios?
inmitten des Paradieses? Aus den Händen Gottes?
¿Del Arbol de la Vida? ¿Nacieron acaso del azogue
Vom Baum des Lebens? Entstanden sie etwa im Belag
de un espejo abandonado?
eines verlassenen Spiegels?
¿De dónde estas palabras que me queman?
Woher diese Worte, die mich verbrennen?
¿De dónde estos sonidos que siempre me rodean?
Woher diese Laute, die mich dauernd umgeben?
¿De dónde el ritmo? La melodía alada ¿dónde nace?
Woher der Rhythmus? Die geflügelte Melodie, woher?
Este sobresalto de luz ¿en qué fuente se origina?
Dieser schreckliche Anfall von Licht: aus welcher Quelle?
Esta oscuridad de mediodía, esta aurora boreal
Diese Mittagsdüsternis, dieses Nordlicht,
¿de dónde vienen?
wo entspringt es?
Este vértigo salvaje ¿qué ola lo levanta?
Dieses wilde Schwindelgefühl: welche Welle löst es aus?
¿Qué viento agita las velas de mis naves
Welcher Wind bewegt die Segel meiner Schiffe,
mil veces incendiadas y mil veces renacidas
der tausendmal verbrannten und tausendmal wiedererstandenen
en las playas de mi Troya invencible?
an den Küsten meines unbezwingbaren Troja?
¿Quién mueve mis manos cuando escribo?
Wer führt meine Hand wenn ich schreibe?
¿Quién me hace padecer la soledad de las palabras?
Wer läßt mich die Einsamkeit der Worte erleiden?
PORQUE ESTOY CONDENADA
WEIL ICH VERURTEILT BIN
Porque estoy condenada a ser mujer de palabras
Weil ich verurteilt bin, eine Frau der Worte zu sein
lleno de sonidos el aire que respiras
fülle ich mit Lauten die Luft, die du atmest
para que el dolor te sea leve
damit dir der Schmerz leicht sei
y sea tu risa fecunda.
und fruchtbar dein Lächeln.
DESPEDIDA
ABSCHIED
Me despido de tu amor con esperanza.
Ich verabschiede mich von deiner Liebe mit Hoffnung.
Con besos saludo tu presencia que he amado cada día.
Mit Küssen grüße ich deine Gegenwart, die ich jeden Tag liebte.
La flor de mi ventana pronunciará tu nombre para mí
Die Blume am Fenster wird deinen Namen für mich aussprechen
y yo responderé con la dulce sonrisa del recuerdo.
und ich werde antworten mit dem sanften Lächeln der Erinnerung.
En cada gesto mío algo tuyo estará oculto
In jeder meiner Gesten wird etwas von dir verborgen sein
algo tuyo estará ausente
etwas von dir wird fehlen
una simple manera de mirar sin desencanto
eine einfache Art zu sehen ohne Entzauberung
una pura soledad sin amargura
eine reine Einsamkeit ohne Bitternis
una palabra torpe
ein ungeschicktes Wort
un extravío
eine Verirrung
un silencio quizá
ein Schweigen, wer weiß
un vacío colmado para siempre de ternura.
ein Leerraum, für immer gefüllt mit Zärtlichkeit.
EL DON DEL ÁGUILA
DIE GABE DES ADLERS
Deja que me florezca el corazón
Laß zu, daß mein Herz erblühe
déjalo que cante
laß es singen
déjalo que goce su dolor a solas
laß es seinen Schmerz alleine genießen
que gima su canción de sueño y pesadilla
sein Traumlied stöhnen und sein Alptraumlied
que abra sus manos al viento de la espuma
seine Hände sich öffnen dem Wind der Gischt
que arda al fuego de la hoguera
daß es brenne in den Flammen des Scheiterhaufens
que le estaba destinada
der ihm bestimmt war
que viva su lenta agonía al lado de los peces
daß es seine langsame Agonie an der Seite der finsteren Fische
oscuros del Leteo
des Flusses Lethe verlebe
que lance su atarraya al sol
laß es sein Wurfgarn sonnenwärts schleudern
y pesque doradas mariposas
und goldhelle Schmetterlinge fischen
que explore cábalas, horóscopos y puntos cardinales
und die Kabbala, die Horoskope und die Himmelsrichtungen erforschen
que teja una guirnalda de blancas flores blancas
eine Girlande flechten aus dem Weiß der weißen Blumen
y corone mi cabeza desvelada
mein schlafloses Haupt zu krönen
déjalo que baile
laß zu, daß mein Herz tanzt
su danza con la muerte
seinen Tanz mit dem Tode
déjalo que suba a los planetas
laß zu, daß es aufsteige zu den Gestirnen
que se desgarre el alma al borde del abismo
daß die Seele zerrissen werde an der Klippe des Abgrunds
déjalo que llore
laß zu, daß es weine
déjalo que corra, caballo desbocado
laß zu, daß es renne, ein zügelloses Pferd
centauro desalado por el filo radiante de una estrella
ein Centaur, entflügelt durch den strahlenden Faden eines Sterns
águila herida al final de la galaxia
verwundeter Adler am Ende der Galaxis
águila picoteando el lado siempre oscuro de la luna.
Adler, der die immerdunkle Seite des Mondes zerhackt.
Mi corazón, águila sola
Mein Herz, einsamer Adler
sola, solitaria, alzando el alto vuelo de la risa
einsam, alleine, steigend im Höhenflug des Lachens
el blanco, puro, casto vuelo de la risa.
dem weißen, reinen Flug des Lachens.
Mi corazón, sobresalto de luz
Mein Herz, ein Ansturm von Licht
vértigo de música y tormenta.
Schwindelgefühl aus Musik und Gewitter.
Mi corazón, águila sola
Mein Herz, einsamer Adler
sin reposo
ohne Rast
en la transparente soledad de las alturas.
in der gläsernen Einsamkeit der Höhen.
CANTO SACRIFICIAL
OPFERGESANG
Agoté el laberinto de los signos
Verbraucht ist mein Labyrinth der Zeichen
la profunda soledad de los espejos
die tiefe Einsamkeit der Spiegel
el alto vuelo de la risa.
der hohe Flug des Lachens.
Agoté los misterios del silencio
Verbraucht die Geheimnisse des Schweigens
las horas de vigilia lacerante
die Stunden schmerzenden Wachens
el secreto de los astros
das Geheimnis der Gestirne
la magia de la ciencia
der Zauber der Wissenschaft
el don de la palabra
die Gabe des Wortes
el pozo transparente del dolor.
der klare Brunnen des Schmerzes.
Nadie quiso decirme
Niemand wollte mir sagen
dónde duele la vida
wo es schmerzt, das Leben
dónde vive la muerte que me acecha
wo der Tod lebt, der auf mich lauert
y me tienta apasionada
und mich eifernd verlockt
dónde duele este amor que he padecido
wo sie schmerzt, diese Liebe, die ich durchleide
tercamente
immerfort
como el digno samurai
wie der würdige Samurai
que lucha hasta el cansancio con su sombra
der bis zur Erschöpfung kämpft mit seinem Schatten
y herido tres veces por el fuego
und dreimal vom Feuer verletzt
acepta finalmente su derrota.
schlußendlich willig ist seiner Niederlage.
Y pues no es mía la gloria de Afrodita
Und weil mein Glanz nicht dem Aphrodites gleicht
saliendo de las aguas,
die aus den Wassern steigt,
convídame, Ifigenia, a tus bodas
so lad mich ein, Iphigenie, zu deiner rituellen
rituales con la muerte
Hochzeit mit dem Tod
para que el viento sople
damit der Wind
- una vez más -
- einmal mehr -
las velas
die Segel fülle
de aquellos que siempre nos inmolan.
jener, die uns immerfort dahinschlachten.
CON LAS CARTAS MARCADAS
MIT GEZINKTEN KARTEN
Jugué a las cartas contra la soledad
Ich spielte mit Karten ein Spiel gegen die Einsamkeit
y me ganó la muerte.
doch der Tod gewann.
Todas las cartas marcadas.
Alle Karten waren gezinkt.
Todos los dados cargados.
Alle Würfel gefälscht.
Jugué con elegancia, con valor
Ich spielte mit Anmut, mit Mut
con el llanto vestido a diario de alegría.
mit dem Weinen, verkleidet als Heiterkeit.
Jugué apostando mis ojos
Ich spielte, setzte meine Augen
y me ganó la muerte.
doch gewann der Tod.
Jugué apostando la risa
Ich spielte, setzte das Lachen
y me ganó la muerte.
doch gewann der Tod.
Jugué apostando el amor
Ich spielte, setzte die Liebe
y me ganó la muerte.
und gewann den Tod.
Despojada de todas mis riquezas
All meiner Reichtümer entledigt
jugué apostando la vida
spielte ich und setzte das Leben
¿me habrá ganado
- wird er mich noch einmal besiegen
- una vez más -
- noch einmal -
la muerte?
der Tod?
LAS BODAS DE IFIGENIA
DIE HOCHZEIT DER IPHIGENIE
Subo con paso firme al altar
Festen Schrittes ersteige ich
del sacrificio.
den Opferaltar.
Al altar de la muerte que escogí
Den Altar des Todes, den ich mir wählte
con dignidad.
mit Würde.
El viento sopla leve la túnica nupcial
Der Wind bauscht sanft das Brautgewand
y las blancas flores que coronan mi cabeza.
und bewegt die weißen Blüten, die mein Haupt krönen.
Mi corazón se agita temeroso.
Mein Herz bewegt sich ängstlich.
Sólo los dioses vieron
Nur die Götter sahen mich
- cuando puse mi cuello sobre la piedra -
- als ich meinen Hals auf den Stein legte -
la única lágrima que oculté
die einzige Träne verbergen
cuidadosa
vorsichtig
a los soldados.
vor den Soldaten
NO EL FRÍO LETARGO DE LA MUERTE
NICHT DIE KALTE LETHARGIE DES TODES
No el frío letargo de la muerte
Nicht die kalte Lethargie des Todes
sino el reposo necesario a la semilla.
sondern die notwendige Ruhe des Samenkorns.
Centinela que custodia la clepsidra
Als Wächter, der die Wasseruhr bewacht
mis manos fatigan el curso de los ríos
quälen meine Hände den Lauf der Flüsse
esperando que el agua dibuje tu figura.
in der Hoffnung, das Wasser zeichne dein Abbild.
He aquí otra vez esta mujer que ama
Und hier ist sie, diese Frau, die liebt
esta mujer que teje sus insomnios con palabras
diese Frau, die ihre Schlaflosigkeit mit Worten umwebt
que no llegan a tu oído.
die deine Ohren nicht erreichen.
Esta mujer que explora los espejos
Diese Frau, die in den Spiegeln forscht
en busca de tus ojos.
und sucht, nach deinen Augen.
Esta mujer que conoció la luz
Diese Frau, die das Licht entdeckte
cuando una vez juntó su carne con la tuya.
als sie einst ihr Fleisch mit deinem vereinte.
Esta mujer devorada por el sacro fuego azul
Diese Frau, verschlungen von dem heiligen blauen Feuer
de tus entrañas.
deines Inneren.
Esta mujer llagada por la piel de tu alegría.
Diese Frau, verletzt von der Hülle deiner Heiterkeit.
He aquí esta mujer que duerme
Und hier diese Frau, die schläft
no el frío letargo de la muerte
nicht die kalte Lethargie des Todes
sino el reposo necesario a la semilla.
sondern den notwendigen Schlaf des Samenkorns.
IFIGENIA EN TÁURIDE
IPHIGENIE IN TAURIS
Volveré a poner, ¡Oh dioses!
Ich werde, oh Götter!
siete veces
siebenmal noch
setenta veces siete
siebzig mal sieben Male noch
el blanco cuello de Ifigenia
den hellen Hals Iphigenies
en el altar del sacrificio.
auf den Opferaltar legen.
Setenta veces siete Ifigenia está dispuesta
Siebzigmal und sieben Male ist Iphigenie bereit
a ser arrebatada por los dioses.
von den GÃöttern hinabgerissen zu werden.
Setenta veces siete Ifigenia
Siebzig mal sieben Male
amará de nuevo a aquellos
wird Iphigenie diejenigen wieder lieben
que cortaron su cuello en el altar del sacrificio.
die ihren Hals abtrennten auf dem Opferaltar.
Ningún rencor guardará para Aquiles el guerrero
Keinen Hass wird sie gegen Achilles den Krieger hegen
que pudo, con sus bodas, preservarla de la muerte.
der mit seiner Heirat sie vor dem Tode retten konnte.
Ifigenia, en Táuride, seguirá salvando
Iphigenie in Tauris wird weiterhin
fieramente a los que ama,
wildentschlossen diejenigen retten, die sie liebt,
aunque de nuevo
sollte sie auch noch
setenta veces siete ponga su blanco cuello
siebzig mal sieben Male ihren weißen Hals dafür
en el altar del sacrificio.
auf den Opferaltar legen.
EL POZO
DER BRUNNEN
Un dolor transparente es el pozo fecundo
Ein durchsichtiger Schmerz ist der Lebensbrunnen
donde se abreva el esplendor de una sonrisa.
wo der Strahl eines Lächelns seinen Durst stillt.
PARADOJA
PARADOXON
Los peces
Fische
cuando mueren
wenn sie sterben
suben.
steigen auf.
Es su forma de bajar.
Es ist ihre Weise unterzugehen
IFIGENIA EN MORIAH
IPHIGENIE IN MORIJA
Para la muerte nací. Para el dolor.
Für den Tod wurde ich geboren. Für den Schmerz.
Para la soledad sin fin.
Für die Einsamkeit ohne Ende.
Al darme a luz puso mi madre
Als sie mich gebar, legte meine Mutter
un puñal alfilado de odio en mi mano derecha
einen vom Hass geschärften Dolch in meine rechte Hand
y me enseño a esgrimirlo contra mi corazón
und lehrte mich, ihn gegen mein Herz zu führen
sin que vacilen mis dedos temerosos.
ohne dass meine angstvollen Finger zauderten.
Ejercité largamente mi brazo
Lange übte ich meinen Arm
aprendí el ángulo perfecto
die perfekte Haltung zu finden
la justa fuerza necesaria
und die angemessene Kraft
para el acto impecable
zur vollkommenen Tat
para la irreprochable maestría de los hechos
für die fehlerfreie Meisterschaft der Taten
que no tienen retorno.
die keine Umkehr kennen.
A la hora señalada por los dioses
Zur von den Göttern gewiesenen Stunde
emprendí el camino a la tierra de Moriah.
unternahm ich den Weg nach der Gegend von Morija.
Al tercer día vi el monte que esperaba
Am dritten Tag sah ich den Berg, der geduldig
paciente, mi llegada.
meiner Ankunft harrte.
Sonreí para él como sólo sonríe
Ich lächelte ihm zu, wie nur die Frau
la mujer que se despide para siempre.
lächelt, die für immer Abschied nimmt.
En una mano blandí el fuego, en la otra el viejo puñal.
In der einen Hand schwang ich das Feuer, in der andern den uralten Dolch.
Mis hermanas dijeron: "Vemos el fuego y el cuchillo
Meine Schwestern sprachen: "Wir sehen das Feuer und sehen das Messer
pero ¿quién será el cordero?"
doch - wer soll das Lamm sein?"
"Todas somos el cordero", contesté.
"Alle sind wir das Lamm", entgegnete ich.
Al llegar al lugar indicado por los dioses
Am von den Göttern bestimmten Ort
construí el altar del sacrificio.
errichtete ich den Altar für mein Opfer.
Sobre el altar puse mi cuerpo que nació
Auf den Altar legte ich meinen Körper
para la muerte. Alcé el puñal afilado
geboren für den Tod. Ich hob den geschliffenen Dolch
señalando limpiamente el corazón.
zielsicher aufs Herz gerichtet.
Una voz dentro de mí dijo entonces mi nombre
Da sprach eine Stimme in mir meinen Namen aus
el que quise escuchar como un murmullo
den ich immer wie ein leises Rauschen hören wollte
desde que abrí mis ojos a la vida,
seitdem ich meine Augen dem Leben öffnete,
el nombre que busqué angustiada en los espejos
den Namen, den ich qualvoll suchte in den Spiegeln
sin sombra y sin imagen.
ohne Schatten, ohne Abbild.
Mi nombre era mi espejo
Mein Name war mein Spiegel
la imagen que me fue negada
das Abbild, das mir verwehrt war
desde antes de nacer.
vor meiner Geburt schon.
Alguien con mi voz dijo mi nombre.
Jemand mit meiner Stimme sagte meinen Namen.
El gólem entonces bajó el brazo
Da senkte der Golem den Arm
y comenzó a florecer.
und es begann ein Blühen.
PALABRAS DE LA MUJER QUE VUELA
WORTE DER FLIEGENDEN FRAU
"¿Qué miráis en la Sulamita
"Was wollt Ihr schauen an Sulamith?
cuando baila la contradanza?"
Etwas wie den Reigentanz in Doppelreihen?"
Cantar de los Cantares 7, 1
Hohelied Salomos 7, 1
- ¿Dónde aprendiste a saltar sobre tu sombra?
- Wo lerntest du über deinen Schatten zu springen?
¿Cómo aprendiste a bailar sobre el abismo
Wie lerntest du das Tanzen über dem Abgrund
sobre la cuerda floja
über das nachgiebige Seil
sobre la red
über das Netz
sobre la nada
über das Nichts
que enlaza los extremos del abismo?
das die Enden des Abgrunds verbindet?
¿Cómo crecieron en tus dedos esas plumas llamadas
Wie konnten an deinen Fingern diese Federn wachsen
cansancio, soledad, angustia y agonía?
genannt Erschöpfung, Einsamkeit, Angst und Agonie?
¿Cuándo nacieron las alas de la risa
Wann wuchsen die Flügel des Lachens
en tus frágiles hombros?
an deinen schmalen Schultern?
- Cuando hice de mis lágrimas cristales transparentes
- Als es meine Tränen zu schillernden Kristallen verwandelte
la luz mostró su risa de arcoiris.
zeigte das Licht sein Regenbogenlachen.
Mis alas son de luz
Meine Flügel sind aus Licht
mis dedos de arcoiris
meine Finger aus Regenbogen
mis pies son dos fantasmas
meine Füße sind zwei Traumbilder
que bailan en la tierra
die auf der Erde tanzen
que hunden sus raíces en el agua, en el viento
die ihre Wurzeln ins Wasser senken, in den Wind
o en la nada radiante de la luna
oder in das leuchtende Nichts des Monds
y mi rostro es la imagen anhelada del Amado en el espejo.
und mein Gesicht ist das ersehnte Bild des Geliebten im Spiegel.
PALABRAS DEL FRÁGIL ARCOIRIS
WORTE DES FRAGILEN REGENBOGENS
Mi frágil mundo existe
Meine zerbrechliche Welt lebt
mi pompa de jabón
meine Seifenblase
las voces que me hablaban en la infancia
die Stimmen, die zu mir sprachen, in der Kindheit
los amigos que salían del adobe de los muros
die Freunde, die aus dem Lehm der Mauern stiegen
para contarme historias.
mir Geschichten zu erzählen.
Mi frágil mundo existe
Meine verletzliche Welt lebt
mi castillo de naipes
mein Luftschloss
mi castillo de arena
meine Sandburg
mi torre de palabras
mein Wärterturm
mi barca de silencios
mein Schweigeboot
mi nave de los locos
mein Narrenschiff
mi pecera de sueños
mein Goldfischglas der Träume
el arco que tenso con mis manos
der Bogen, von meinen Händen gespannt
mi flecha de ilusiones
mein Pfeil der Illusionen
cuyo blanco no importa
dessen Ziel nicht zählt
mi tortuga dorada
meine Goldschildkröte
mi peluche de nubes
mein Wolkenplüsch
mi tiempo que no existe
meine Zeit, die es nicht gibt
o existe demasiado
oder zu sehr gibt
mi espacio infinito que se curva
mein unendlicher Raum, der sich krümmt
y se mueve y se conmueve
der sich bewegt und bewegt wird
mis mundos paralelos
meine Parallelwelten
mi rosa de los vientos
meine Windrose
mi carta de navegar sin rumbo
meine Seekarte ohne Kurs
mi vida sin vivir en mí
mein Leben ohne Leben in mir
mi paraíso alado
mein geflügeltes Paradies
mi infierno de alegrías
meine Hölle der Heiterkeit
las señales del viento
die Signale des Windes
los signos de la espuma
die Zeichen des Schaums
la cifra del silencio
die Zahl des Schweigens
los cien nombres de Dios
die hundert Namen Gottes
la múltiple unidad del universo
die vielfältige Einheit des Universums
el corazón del mundo
das Herz der Welt
- oscuro agujero de la Vida -
- dunkles Loch des Lebens -
mi manía de creer por el absurdo
mein Wahn, durch das Absurde zu glauben
o por el juego que vive en las palabras
oder durch das Spiel, das in den Worten lebt
los riesgos del placer y del dolor
die Risiken der Freude oder des Schmerzes
el Arbol de la Vida, talismán infinito,
der Baum des Lebens, endloser Talisman
el agua bautismal
das Taufwasser
el fuego de la Alquimia
das Feuer der Alchimie
los nombres sagrados del misterio
die geheiligten Namen des Mysteriums
mis flores silvestres de los campos
meine wilden Feldblumen
el trigo y la cizaña
der Weizen und das Unkraut
el grano de mostaza
das Senfkorn
la sal, la levadura
das Salz, der Sauerteig
la luz que brilla en lo alto de los montes
das Licht, das auf den Höhen der Berge schimmert
el Verbo que a diario habita entre nosotros
das Wort, das täglich unter uns wohnt
el canto gregoriano
der gregorianische Gesang
el laúd, la marimba, la guitarra
die Laute, die Marimba, die Gitarre
el vuelo del leve colibrí
der Flug des leichten Kolibri
el jardín encantado
der verzauberte Garten
la fuente, la rosa, el hexagrama
der Brunnen, die Rose, das Hexagramm
el laberinto, el monstruo
das Labyrinth, das Ungeheuer
Ariadna con su hijo hecho de nada
Ariadne mit ihrem Sohn, entstanden aus dem Nichts
Icaro y sus alas de ensueño
Ikarus und seine Traumflügel
Hécuba y Casandra
Hekabe und Kassandra
la sombra de una Helena que jamás conoció Troya
der Schatten einer Helena, die niemals Troja sah
las piedras luminosas de Oaxaca
die leuchtenden Felsen von Oaxaca
las riberas del Coco
die Ufer des Rio Coco
las visiones de Goya
die Visionen Goyas
y este simple, claro, frágil mundo
und diese einfache, klare, verletzliche Welt
en que yo habito.
in der ich lebe.
SEDUCCIÓN
VERFÜHRUNG
Tú me sedujiste, Yavé,
Du hast mich verführt, Jahwe,
y yo me dejé seducir.
und ich ließ mich verführen.
Fuimos fuertes en el amor
Wir waren standhaft in der Liebe
y nos vencimos.
und bezwangen uns.
Subimos juntos, tomados de la mano
Wir erstiegen gemeinsam, Hand in Hand
la escala de Jacob
die Jakobsleiter
mientras el ángel, asombrado,
während der Engel, verwundert,
miraba la ascensión de los amantes.
den Aufstieg der Liebenden betrachtete.
Dispuesta a vencerte en las lides del amor
Entschlossen, dich zu besiegen in den Kämpfen der Liebe
vestí mis mejores galas para tus ojos,
trug ich meine besten Festkleider vor deinen Augen,
bálsamos del Líbano puse sobre mi piel
Libanonbalsam trug ich auf meiner Haut
y perfumé mi cuerpo con el sagrado aroma de los montes.
salbte meinen Körper mit dem geheiligten Duft der Wälder.
Provoqué tu ingenio con mi astucia
Ich forderte deinen Geist mit meiner Schlauheit
con fuertes ironías desafié tu indiferencia,
mit wilder Ironie forderte ich deinen Gleichmut heraus,
porque eras para mí como la Ciudad del Sol
denn du warst für mich wie die Sonnenstadt
construida según las leyes de la Vida.
gebaut nach den Gesetzen des Lebens.
Tu palabra quemaba mis entrañas.
Dein Wort verbrannte mein Inneres.
Y yo decía: "No me acordaré más de El,
Und ich sagte: "Ich werde mich seiner nicht mehr erinnern,
no volveré a hablar en su nombre."
ich werde nicht mehr in seinem Namen sprechen."
Pero tu palabra en mi interior
Aber dein Wort in meinem Inneren
se convertía en fuego que devora
verwandelte sich in gefräßiges Feuer
encerrado en mi corazón
eingesperrt in meinem Herzen
quemando mis entrañas y mis huesos.
das mein Inneres und meine Knochen verbrannte.
Traté de contenerla, pero no pude.
Ich versuchte es aufzuhalten, aber ich konnte nicht.
Quienes tocaban mis labios se quemaban las manos
Die meine Lippen berührten, verbrannten sich die Hände
aunque yo amordazara mi lengua y mi garganta.
auch wenn ich meine Zunge bändigte und meine Kehle.
Desafié tu soberbia en los campos de Uz.
Ich forderte deinen Hochmut heraus auf den Feldern von Uz.
Entregada a la pasión y al desencanto
Hingegeben der Leidenschaft und der Entzauberung
grité tus insolencias y pecados.
schrie ich deine Vermessenheit hinaus und deine Sünden.
Tu palabra se había vuelto para mí
Dein Wort hatte sich für mich verwandelt in
motivo de burla y de vergüenza,
einen Anlass zu Spott und Schande,
porque mis penas y desgracias
denn meine Schmerzen und mein Unglück
pesaban más que las arenas del mar.
wogen schwerer als aller Sand des Meeres.
Mis quejas eran amargas
Meine Klagen waren bitter
porque, débil ante las acechanzas del amor,
denn, schwach vor den Fallen der Liebe,
descargabas tu mano sobre mí
hast du deine Hand über mir entladen
en vez de acariciar mis pechos perfumados.
anstatt meine duftenden Brüste zu streicheln.
Mi cólera y mi deseo te vencieron un día, Yavé,
Meine Wut und mein Verlangen besiegten dich eines Tages, Jahwe,
y exclamaste derrotado:
und du riefst, ein Zerstörter:
"¡Qué hermosa eres, amada mía,
"Wie schön du bist, meine Geliebte,
qué hermosa eres!
wie schön du bist!
Los cedros son las vigas de la casa,
Die Zedern sind die Balken des Hauses,
y los cipreses el techo que nos cubre.
und die Zypressen das Dach, das uns schützt.
Mi amada es, entre las mujeres,
Meine Geliebte ist, unter den Frauen,
como una rosa entre los espinos."
wie eine Rose unter den Dornen."
Desde entonces, cuando miras el mar,
Seit damals, wenn du das Meer betrachtest,
bendices mi cuerpo que respira
segnest du meinen Körper der atmet
en cada ola.
in jeder Welle.
Cuando miras los montes acaricias
Wenn du die Berge ansiehst, streichelst du
mis pechos que te aman.
meine Brüste, die dich lieben.
Piensas en mis ojos que tanto te han buscado
Du denkst an meine Augen, die dich immer suchten
cuando miras el sol.
wenn du die Sonne siehst.
Porque yo te seduje, Yavé,
Denn ich habe dich verführt, Jahwe,
y te dejaste seducir.
und du hast dich verführen lassen.
Fuimos fuertes en el amor
Wir waren standhaft in der Liebe
y nos vencimos.
und bezwangen uns.
Subimos juntos, tomados de la mano
Wir erstiegen gemeinsam, Hand in Hand,
la escala de Jacob
die Jakobsleiter
mientras el ángel, asombrado,
während der Engel, verwundert,
miraba la ascensión de los amantes.
den Aufstieg der Liebenden betrachtete.
¡Bendito el día en que nací!
Gesegnet sei der Tag an dem ich geboren wurde!
¡Bendito el día en que mi madre me parió!
Gesegnet der Tag an dem mich meine Mutter gebar!
¡Bendita la mujer que anunció a mi padre
Gesegnet sei die Frau, die meinem Vater verkündete
"has tenido una hija mujer", llenándolo de gozo!
"du hast eine Tochter", was ihn mit Freude erfüllte!
Sea esa mujer como las ciudades que Yavé construye
Sei diese Tochter wie die Städte, die Jahwe erbaut
donde por las mañanas se oyen gritos de júbilo
wo morgens Freudenrufe zu hören sind
y risas al mediodía.
und Lachen zu Mittag.
¡Porque nací del vientre de mi madre,
Denn ich kam aus dem Leib meiner Mutter,
ella me dio a luz para que yo te desafiara
sie brachte mich ans Licht, damit ich dich herausforderte
y tú me sedujeras
und du mich verführtest
y que mi vida sea llena de gozo y alegría!
damit mein Leben voller Genuss und Freude sei!
SIN AGENDA
OHNE KALENDER
"Hágase en mí según tu palabra."
"Mir geschehe nach deinem Worte."
Sin más agenda que la de mi corazón
Ausgestattet nur mit dem Kalender meines Herzens
rompo este tambor de sangre y camino por el medio,
durchbreche ich diesen Schlag des Pulses und gehe durch die Mitte,
bendigo esta pasión voluntariamente aceptada y compartida,
ich segne diese Leidenschaft, die ich freiwillig annahm und teilte,
hago memoria de quienes precedieron mis pasos
ich erinnere mich derer, die meinen Schritten vorausgingen
y habitan en la luz,
und das Licht bewohnen,
de profundis invoco tu palabra
de profundis rufe ich deine Wort herbei
tu gesto y tu alegría
deine Geste und deine Heiterkeit
lavo mi cuerpo con agua jubilosa
ich wasche meinen Körper mit leuchtendem Wasser
visto las blancas vestiduras bautismales
ich kleide mich mit den weißen Taufkleidern
corono de flores mi cabeza
ich kröne mein Haupt mit Blumen
y ofrezco al esposo mi frente desnuda
und biete dem Mann die bloße Stirn
para que sea ungida con el crisma del amor.
dass sie gesalbt werde mit dem Balsam der Liebe.
Sin más agenda que la de mi corazón
Ausgestattet nur mit dem Kalender meines Herzens
ofrezco estas manos vacías
biete ich diese leeren Hände
para que la Vida las colme de palabras
damit das Leben sie mit Worten fülle
y caricias.
und mit Zärtlichkeiten.
Sin más agenda que la de mi corazón
Ausgestattet nur mit dem Kalender meines Herzens
ofrezco mi vientre que dio vida
biete ich meinen Leib, der Leben gab
mis pies que caminan por el mundo
meine Füße, die durch die Welt gingen
mi sangre donde se abreva el alma atormentada
mein Blut, wo die gequälte Seele sich tränkt
y el fuego que abrasa mi insomne corazón.
und das Feuer, das mein schlafloses Herz verbrennt.
Ofrezco mi cuerpo hecho de luz
Ich biete meinen Körper, der aus Licht entstanden
y que en luz habrá de convertirse
sich in Licht auflösen wird
para que sea esclavo del Señor
damit er Sklave des Herrn sei
y cumpla diariamente su Palabra
und tagtäglich sein Wort erfülle.
AQUESTE LLAGADO CORAZÓN
DIESES VERWUNDETE HERZ
"¿Por qué, pues has llagado
"Warum, wenn du es verletzt hast,
aqueste corazón, no le sanaste?"
dieses Herz, heiltest du es nicht?"
San Juan de la Cruz
Johannes vom Kreuz
¿Qué flores no he tomado de tus manos?
Welche Blumen habe ich nicht genommen aus deinen Händen?
¿Qué fieras no he vencido por tu amor?
Welche Bestien habe ich nicht bezwungen durch deine Liebe?
¿Qué oscuridad no he desafiado hasta el cansancio por tus ojos?
Welche Finsternis habe ich nicht herausgefordert bis zur Erschöpfung durch deine Augen?
¿Qué centinelas no abatí para llegar al lecho en que reposas?
Welche Wächter habe ich nicht niedergeworfen um zu dem Bett zu gelangen, in dem du ruhtest?
¿Qué auroras no he agotado tras tus pasos?
Welche Dämmerungen habe ich nicht aufgebraucht hinter deinen Schritten?
¿Qué bosques, qué peligros, no he cruzado valerosa?
Welche Wälder, welche Gefahren habe ich nicht mutig durchschritten?
¿Qué espinas no han herido mis manos y mis pies?
Welche Dornen haben meine Hände und meine Füße nicht verletzt?
¿Qué lágrimas fatigan mis ojos doloridos?
Welche Tränen ermüden meine schmerzenden Augen?
¿Qué limites no he roto por tu cuerpo?
Welche Grenzen habe ich nicht durchbrochen für deinen Körper?
¿Cuántas veces no abrí la puerta de mi alcoba
Wie oft habe ich doch die Tür meines Schlafzimmers geöffnet
buscando tus palabras, tus besos, tus caricias?
auf der Suche nach deinen Worten, deinen Küssen, deinen Zärtlichkeiten?
¿Cuántas veces oí tu voz que me llamaba
Wie oft hörte ich deine Stimme, die mich rief
y el aire de tu cuerpo danzando tras mi puerta?
und den Hauch deines Körpers an meiner Tür tanzen?
Mi alma se escapaba al escucharte,
Meine Seele entschwand, wenn ich dir zuhörte,
pero tú estabas cerca para sanar mi corazón
aber du warst nahe um mein Herz zu heilen
pues mi amor se alzaba hasta lo alto de los cielos
denn meine Liebe erhob sich bis zu den Höhen des Himmels
y mi llanto fecundaba el agua de los mares.
und mein Weinen verlieh dem Wasser der Meere Fruchtbarkeit.
Pero esta llama que arde ¿habrá de consumirme?
Aber diese Flamme, die brennt, wird sie mich verschlingen?
Este fuego que abrasa ¿habrá de calcinarme?
Dieses Feuer, das versengt, wird es mich ausglühen?
Este fulgor ardiente ¿habrá de aniquilarme?
Dieses feurige Blitzen, wird es mich vernichten?
¿No me darás un día el vino de tus labios?
Wann kommt der Tag, da du mir den Wein deiner Lippen schenkst?
¿No curarás mi cuerpo lacerado?
Wirst du denn meinen verletzten Körper nie heilen?
¿No me llevarás a tu viña florecida?
Wirst du mich nicht in deinen blühenden Weingarten führen?
¿No me conducirás al monte donde sopla la brisa?
Wirst du mich nicht auf den Berg geleiten, wo ein angenehmer Wind weht?
¿No me harás beber el agua del arroyo?
Wirst du mich nicht das Wasser des Wildbachs trinken lassen?
¿No habrá luz para mis ojos ni música que alivie mis oídos?
Wird es denn weder Licht geben für meine Augen noch Musik, die meine Ohren besänftigt?
¿No habrá para mí descanso entre tus brazos?
Wird es für mich denn kein Ruhen in deinen Armen geben?
¿No reposará mi cabeza reclinada en tu pecho?
Wird mein Kopf nie an deiner Brust lehnen?
¿No pastarán mis palabras cansadas
Werden meine erschöpften Worte nie
en el dulce remanso de tus besos?
im frischen Wasser deiner Küsse weiden?
¿Por qué, pues me has llagado
Warum, wenn du mich verletzt hast
no tomas esta vida que robaste?
nimmst du nicht dieses Leben, das du raubtest?
CÁNTICO
LOBGESANG
Serás como el esposo que acaricia
Du wirst sein wie der Ehemann,
mis manos agotadas,
der meine müden Hände streichelt,
el Amado que pone su boca
der Geliebte, der seinen Mund
en mi frente
auf meine Stirn legt
devorada por la fiebre del amor.
die vom Fieber der Liebe verbrannt ist.
El que lava mis pies que corren
Der meine Füße wäscht
tras de tu sombra
die deinem Schatten nachlaufen
y bailan
und tanzen
entre piedras agudas y áridos desiertos.
zwischen spitzen Steinen und harschen Wüsten.
Tus besos serán para mi lengua
Deine Küsse werden für meine Zunge sein,
que cantó
die sang
tus alabanzas
dein Loblied
en la oscura soledad
in der düsteren Einsamkeit
cuando sólo el gallo
als nur der Hahn
repetía
deinen Namen
tu nombre para mí.
für mich wiederholte.
En mis muros has puesto centinelas
Auf meine Mauern hast du Wachen gestellt
almenas en mis torres.
Zinnen auf meine Türme.
Sembraste mi corazón en flor junto a mi puerta.
Du hast mein blühendes Herz vor meiner Tür ausgesät.
Llenaste de agua el pozo para calmar mi sed.
Du hast den Brunnen mit Wasser gefüllt um meinen Durst zu stillen.
Ungiste de gozo mis manos y mi frente.
Du salbtest meine Hände und meine Stirn mit Freude.
Por eso bendigo tu presencia en medio de las sombras.
Deshalb segne ich deine Gegenwart inmitten der Schatten.
Tomo el dulce laúd entre mis brazos
Ich nehme die zarte Laute zwischen meine Hände
y canto en secreto las palabras que inventaste
und ich singe im Geheimen die Worte, die du erfandest
para tañer las cuerdas de mi insomne corazón.
um auf den Saiten meines schlaflosen Herzens zu spielen.
CANTAR
LIED
I
I
Ella
Sie
¿Qué parte de la eternidad se condensó en tu gesto?
Welcher Teil der Ewigkeit verdichtete sich in deinen Bewegungen?
¿Qué soles se juntaron para que broten hojas verdes de tus manos?
Welche Sonnen vereinigten sich, damit grüne Blätter aus deinen Händen wüchsen?
¿Qué galaxias se mueven en torno de tu plexo incandescente?
Welche Galaxien bewegen sich um deinen weißglühenden Plexus?
¿Qué árboles hicieron las raíces de tus pies?
Welche Bäume formten die Wurzeln deiner Füße?
¿Qué torrentes sagrados penetraron tus venas?
Welche geheiligten Wildbäche stürzten durch deine Adern?
¿Qué aguas bautismales son ésas que brotan de tu sexo?
Welche Taufwasser sind es, die aus deinem Geschlecht hervorgehen?
¿Qué fuegos siderales azotan tus velas temerarias?
Welche Himmelsfeuer peitschen deine tollkühnen Segel?
¿Qué mareas remotas ondulan tu vientre incontenible?
Welche entfernten Gezeiten bewegen deinen unaufhaltsamen Leib?
¿Qué vientos cardinales se agitan en tu boca
Welche Windrichtungen streiten in deinem Mund
cuando el Verbo se hace carne y habita entre nosotros?
wenn das Wort zu Fleisch wird und unter uns wohnt?
II
II
De pronto nos separa el canto de los gallos.
Auf einmal trennt uns der Hahnenschrei.
Busco tu cuerpo a tientas
Ich suche verzweifelt deinen Körper
y mis manos no te encuentran reposando junto a mí.
und meine Hände finden dich nicht neben mir ausgestreckt.
El alto firmamento constelado, las aguas del océano
Das hohe gestirnte Himmelsgewölbe, die Fluten des Ozeans
el ígneo centro de la tierra, las fieras de la selva, nos separan.
der glühende Kern der Erde, die wilden Tiere des Waldes, sie trennen uns.
Busco tu nombre en las constelaciones cuyos signos
Ich suche deinen Namen in den Sternbildern, deren Zeichen
me enseñaste a descifrar:
du mich entziffern lehrtest:
"Estas son las estrellas de tu cielo
"Das sind die Sterne deines Himmels
- me decías, con mi mano en la tuya -
- sagtest du mir, meine Hand in der deinen -
sobre esta tierra se juntan dos cúpulas celestes:
über dieser Erde vereinigen sich zwei Himmelskuppeln:
aquí la Osa Mayor, allá la Cruz del Sur,
hier der große Bär, dort das Kreuz des Südens,
ésta es el alfa del Centauro."
dies ist Alpha Centauri."
¡Me enseñaste a ponerle nombre al universo
Du hast mir beigebracht, dem Universum Namen zu geben
a hablar con el sol, la luna y las estrellas!
mit der Sonne zu reden, dem Mond und den Sternen!
Ahora temo los cántaros del Aguador
Jetzt fürchte ich die Krüge des Wasserträgers
la ambigüedad de los Gemelos
die Zweideutigkeit der Zwillinge
la fría soledad de Aries
die kalte Einsamkeit des Widders
las horribles tenazas del áspero Cangrejo
die schrecklichen Scheren des rauhen Krebses
la inteligencia agudísima de Virgo
die spitze Intelligenz der Jungfrau
la exultante belleza de Venus sosteniendo el fiel de la balanza
die unglaubliche Schönheit der Venus, die den Balken der Waage hält
la violencia de Escorpión que cruzará mi cielo inevitable.
die Gewalt des Skorpions, der meinen unausweichlichen Himmel kreuzen wird.
¿Qué es el universo, Amado,
Was ist das Universum, Geliebter,
que son el sol, la luna y las estrellas, el alto firmamento,
was sind die Sonne, der Mond und die Sterne, das hohe Firmament,
los peces del océano, las fieras de los bosques
die Fische des Ozeans, die wilden Tiere der Wälder
y hasta las bestias apacibles de los campos
und sogar die sanftmütigen Tiere der Felder
si tus brazos no rodean mi cintura
wenn deine Arme nicht um meine Hüften liegen
si tus ojos no coronan de gloria mi cabeza
wenn deine Augen mein Haupt nicht mit ihrem Licht krönen
si tus manos no adornan mis pechos con guirnaldas de flores
wenn deine Hände meine Brüste nicht mit Blütengirlanden schmücken
si no unges mi frente con el óleo santo de tu amor?
wenn du meine Stirn nicht mit dem heiligen Balsam deiner Liebe salbst?
Mis hermanas se apartarán de mí
Meine Schwestern werden sich von mir abwenden
cuando corra enloquecida por montes y cañadas
wenn ich, verrückt geworden, durch Hügel und Schluchten renne
buscando a mi Señor.
auf der Suche nach meinem Herrn.
Lanzarán mis enemigos piedras agudas contra mi sexo y mi cabeza
Meine Feinde werden spitze Steine werfen gegen mein Geschlecht und meinen Kopf
cuando el sol alumbre mis ojos extraviados
wenn die Sonne meine irrenden Augen beleuchtet
y camine sin rumbo por las ruinas de mi ciudad.
und ich ziellos durch die Ruinen meiner Stadt gehe.
Pero aún abandonada, enloquecida, jadeante, perseguida,
Wenn auch verlassen, verrückt, keuchend, verfolgt
con el último aliento quizá
mit dem letzten Atem vielleicht
alabarán mis labios el nombre de la Vida
werden meine Lippen den Namen des Lebens preisen
bendecirá mi boca el nombre del Amor.
wird mein Mund den Namen der Liebe segnen.
III
III
El
Er
¿Por qué, amada mía, hermana, esposa, compañera
Warum, meine Geliebte, Schwester, Frau, Gefährtin
no reconoces tu nombre en las estrellas
erkennst du deinen Namen nicht in den Sternen
si lo escribí con flores sembradas con mis manos
wenn ich ihn schrieb mit Blumen, gesät von meinen Händen
y las regué con agua pura del arroyo que nace
und sie bewässerte mit dem reinen Wasser des Baches, der friedlich
apacible, entre las bestias del campo?
entspringt, zwischen den Tieren des Feldes?
¿Por qué, esposa mía, te arrancas los cabellos
Warum, meine Frau, raufst du dir die Haare
si tu cabeza erguida es la gloria de mi amor?
wenn doch dein erhobenes Haupt das Glück meiner Liebe ist?
¿Por qué no reconoces tu cuerpo en la galaxia
Warum erkennst du deinen Körper nicht wieder in der Galaxis
si fui a buscar el fuego en el ígneo vientre de la Tierra
wenn ich doch das Feuer suchen ging, im brennenden Leib der Erde
para que la vida tenga el brillo de tus ojos?
damit das Leben den Glanz deiner Augen bekäme?
¿Por qué no sientes mi amor en el árido viento
Warum spürst du meine Liebe nicht im trockenen Wind
que azota las ruinas de tu ciudad herida
der die Ruinen deiner verletzten Stadt peitscht
si en ellas puse el aliento enardecido de mi boca?
wo ich doch ihnen den brennenden Atem meines Mundes einhauchte?
¿Por qué temes que las fieras nos separen
Warum fürchtest du, dass die Bestien uns trennen
si en su sangre he puesto el ritmo de la mía?
wo ich doch in ihr Blut den Rhythmus des meinen legte?
IV
IV
Ella
Sie
En el agua del arroyo reconozco el sonido de tu voz
Im Wasser des Baches erkenne ich den Klang deiner Stimme wieder
en las altas estrellas bendigo el enigma y la cifra que lo explica.
in den hohen Sternen segne ich das Rätsel und die Ziffer, die es erklärt.
La cúpula celeste corona mi cabeza con tu amor.
Die Himmelskuppel krönt mein Haupt mit deiner Liebe.
Escudo que protege mi cuerpo es el áspero viento de mi ciudad
Ein Schild, das meinen Körper schützt, ist der rauhe Wind meiner Stadt
porque tu boca pronuncia en él mi nombre
denn dein Mund spricht in ihm meinen Namen aus
y el clamor de mi pueblo sube por él al firmamento.
und die Klagerufe meines Volkes steigen durch ihn auf zum Firmament.
En la tierra que sostiene mis pasos inseguros
Auf der Erde, die meine unsicheren Schritte erträgt
bendigo el nombre de mi Amado, fortaleza de mi vientre
segne ich den Namen meines Geliebten, Festung meines Leibes
rosa de los vientos en mi sexo,
Windrose in meinem Geschlecht,
flores recién nacidas en mis pechos
frisch erblühte Blumen an meinen Brüsten
luz eterna en lo alto de mi frente.
ewiges Licht an der Höhe meiner Stirn.
Alabemos, hermanas mías, a mi Amado.
Lasset uns preisen, meine Schwestern, meinen Geliebten.
Himnos cantemos en su nombre.
Hymnen lasset uns singen in seinem Namen.
Porque me enseñó la cifra del enigma
Denn er hat mir die Zahl des Enigmas offenbart
el nombre de los astros
den Namen der Sterne
las voces de la tierra
die Stimmen der Erde
los signos de los vientos.
die Zeichen der Winde.
Oyó mi nombre cuando gemía desolada
Er hörte meinen Namen als ich verzweifelt stöhnte
tendió su mano y me mostró la gloria
er streckte seine Hand aus und wies mir die Pracht
del universo eterno.
des ewigen Universums.
Bendigamos, hermanas mías, el nombre de mi Señor
Lasset uns preisen, meine Schwestern, den Namen meines Herrn
cuya frente se yergue en lo alto de los montes
dessen Stirn sich erhebt in den Höhen der Berge
e ilumina valles y cañadas.
und Täler und Schluchten erleuchtet.
SALMO 151
PSALM 151
1 Por encima del trueno grito el nombre de mi Amado
1 Über den Donner hinweg rufe ich den Namen meines
por encima del rayo y de las nubes.
Geliebten über den Blitz und die Wolken hinweg.
2 Sobre las aguas tranquilas digo su nombre
2 Über die stillen Wasser sage ich seinen Namen
y sobre las tempestades.
und über die Gewitter.
3 Junto al arroyo que desciende, cristalino, de los montes
3 Neben dem Bach, der herniederrinnt, kristallen, von
debajo de la tierra, al pie de la semilla.
den Bergen unter der Erde, am Fuße des Samenkorns.
4 Muy cerca del abismo
4 Sehr nahe am Abgrund
sumergida en el llanto, ahogada en tristeza
untergegangen im Weinen, ertrunken in Traurigkeit
sepultado mi cuerpo en las tinieblas
mein Körper, begraben in der Finsternis werden
mis labios repetirán el nombre de mi Amado.
meine Lippen den Namen meines Geliebten wiederholen.
5 Me tenderá su mano y tomará mi diestra,
5 Er wird seinen Arm nach mir ausstrecken und meine rechte Hand nehmen,
me brindará sus besos, me llevará a su alcoba
er wird mir seine Küsse bieten, mich in sein Schlafgemach tragen,
llenará de gozo mi corazón y alegrará mis labios.
er wird mein Herz mit Jauchzen erfüllen und meine Lippen erfreuen.
6 Cada mañana, como las aves, cantaré su nombre,
6 Jeden Morgen, wie die Vögel, werde ich seinen Namen
con el dulce laúd alabaré su gloria por los siglos.
singen, mit der zarten Laute werde ich seine Herrlichkeit loben durch die Jahrhunderte.
SALMO 152
PSALM 152
Fragmentos todos de mi cuerpo, bendecid al Señor
All ihr Teile meines Körpers, lobet den Herrn
ensalzadlo con himnos por los siglos.
preiset ihn mit Hymnen durch die Jahrhunderte.
Altas olas de mi sexo, hondos mares de mi vientre
Ihr hohen Wellen meines Geschlechts, ihr tiefen Meere meines Leibes
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Fuego de mi fuego, carne de mi carne
Feuer von meinem Feuer, Fleisch von meinem Fleisch
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Manos que acarician el aire, boca que besa el sonido de tu voz
Hände, die ihr die Luft liebkost, Mund der den Klang deiner Stimme küßt
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Leves pies que danzan embriagados de Vida
Leichte Füße, die berauscht von Leben tanzen
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Ojos que descubren el sol cada mañana
Augen, die jeden Morgen die Sonne entdecken
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Oídos que escuchan jubilosos el canto de las aves
Ohren, die voller Freude den Gesang der Vögel hören
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Torre de mi cuello, aroma de mi cálido lecho
Turm meines Halses, Duft meines warmen Bettes
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Tálamo nupcial, perfume de albastro
Hochzeitsbett, Parfüm von Alabaster
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Semillas, hojas, frutas que alimentan mi cuerpo
Samenkörner, Blätter, Früchte, die meinen Körper ernähren
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Flores que coronan mi cabeza
Blumen, die mein Haupt krönen
bendecid al Señor
lobet den Herrn.
Agua de los ríos que sustentan mi sangre
Wasser der Flüsse, die mein Blut am Flieüen halten
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Viento que rodea mi cintura
Wind, der meine Hüften umspielt
bálsamo sagrado que acaricia mis pechos
geheiligter Balsam, der meine Brüste streichelt
bendecid al Señor.
lobet den Herrn.
Alvéolos y bronquios, vientos y tempestades
Lungenbläschen und Bronchien, Winde und Gewitter
bendecid al Señor
lobet den Herrn.
Bendigan mis neuronas al Señor
Meine Nervenzellen sollen loben den Herrn
alaben mis palabras a la Vida.
meine Worte sollen preisen das Leben.
Cumbres de mis pechos, bendecid al Señor
Spitzen meiner Brüste, lobet den Herrn
ensalzadlo con himnos por los siglos.
Täler und Flüsse meiner Adern, lobet den Herrn.
Hijos de mi vientre, bendecid al Señor.
Kinder meines Leibes, lobet den Herrn.
Mujeres de mi pueblo, bendecid al Señor
Frauen meines Volkes, lobet den Herrn.
Patricia, Ximena, Vidaluz, bendecid al Señor.
Patricia, Ximena, Vidaluz, lobet den Herrn
ensalzadlo con himnos por los siglos.
lobpreiset ihn mit Hymnen durch die Jahrhunderte.
Bendito el Señor en la bóveda pura de mi vientre
Gelobt sei der Herr in der reinen Höhlung meines Körpers
alabado y glorioso y ensalzado por los siglos.
gepriesen und herrlich und erhöht durch die Jahrhunderte.
REQUIEM
REQUIEM
Polvo serán mis huesos, Señor del Universo
Staub werden meine Knochen sein, Herr des Universums
pues tanta luz pusiste en ellos
denn soviel Licht legtest du in sie
que hoy cantan la gloria de la Vida.
dass sie heute die Herrlichkeit des Lebens singen.
Ceniza serán mis ojos, porque vieron la luz.
Asche werden meine Augen sein, denn sie sahen das Licht.
Flores serán mis manos que lograron tocar
Blumen werden meine Hände sein, denen es gelang,
las entrañas de la Vida.
das Innerste des Lebens zu berühren.
En mis ojos comerán gusanos que sabrán escuchar
In meinen Augen werden Würmer nagen, die dem Gesang
el canto de la Tierra.
der Erde lauschen.
De mis pies nacerán hormigas que andarán por el mundo
Aus meinen Füßen gehen Ameisen hervor, durch die Welt gehen
con mis dedos descalzos.
die mit meinen bloßen Zehen.
De mi sexo desnudo nacerá la música que tantas veces
Aus meinem nackten Geschlecht wird die Musik entstehen, die so oft
mitigó la soledad.
die Einsamkeit milderte.
Mis brazos serán aire que mueva la copa
Meine Arme werden der Wind sein,
fecunda de los árboles.
der die fruchtbaren Baumkronen bewegt.
Mis piernas serán río, mar, espuma
Meine Beine werden Fluss, Meer und Schaum sein
en suave y eterno movimiento.
in sanfter und ewiger Bewegung.
Mi corazón será una flor
Mein Herz wird eine Blume,
simplemente una flor.
einfach eine Blume sein.
Mi boca será el arpa
Mein Mund wird zur Harfe
donde cante el amor.
wo die Liebe singt.
Mi cabeza coronada de rocío
Mein Kopf, glitzernd vom Tau
será relámpago que ascienda
ein Blitzstrahl der aufsteigt
hasta la bóveda plural del cielo único
bis zum vielfältigen Gewölbe des einzigen Himmels
con un grito de júbilo
mit einem Freudenschrei
que haga vibrar a las estrellas.
der noch die Sterne zittern lässt.
Mi plexo será un frío fuego azul
Die Mitte meiner Brust wird ein kaltes blaues Feuer
girando para siempre
auf ewig kreisend
en el esplendor del cosmos infinito,
im unbegrenzten Licht des Kosmos,
plantado en el centro del Arbol de la Vida.
gepflanzt im Innersten des Lebensbaumes.
Serán ceniza, mas tendran sentido
Asche werden sie sein aber Bedeutung haben
polvo serán, mas polvo enamorado.
Staub werden sie sein, doch verliebter Staub.
NUEVO TESTAMENTO
NEUES TESTAMENT
Con el laúd, la cítara y el arpa
Mit der Laute, der Zither und der Harfe
de diez cuerdas
mit zehn Saiten
anuncio tu muerte y proclamo
verkünde ich deinen Tod und rufe
tu resurrección y la mía.
deine Auferstehung aus und die meine.
Al amanecer, el sepulcro vacío
In der Morgendämmerung, das leere Grab
y las campanas
und die Glocken
proclamaron la Vida perdurable.
verkündeten das ewige Leben.
Unidos en la gloria del Amor
Vereint in der Herrlichkeit der Liebe
cantamos jubilosos camino de Emaús.
sangen wir jubelnd auf dem Weg nach Emmaus.
Al llegar la noche, compartimos el pan en la posada.
Bei Anbruch der Nacht teilten wir das Brot im Nachtlager.
Tomás metió la mano en la llaga del costado.
Thomas legte die Hand an die wunde Seite.
Pedro, que tantas veces en vano echó sus redes
Petrus, der so oft vergebens seine Netze auswarf
no pudo ahora con el peso de los peces.
verließen jetzt die Kräfte vor dem Gewicht der Fische.
Y yo, la mujer que mucho amó,
Und ich, die Frau, die sehr liebte,
recliné mi cabeza en medio de tu pecho
lehnte meinen Kopf mitten an deine Brust
y pude llorar al fin por tu muerte y por la mía.
und ich konnte endlich weinen über deinen Tod und über meinen.
Tus manos tomaron mi cabeza dolorida
Deine Hände nahmen meinen schmerzenden Kopf
y de mi última lágrima brotó
und aus meiner letzten Träne wuchs
el primer arcoiris de esta nueva alianza.
der erste Regenbogen dieser neuen Verbindung.
TODA FASCINACIÓN TIENE SU LÍMITE
JEDER ZAUBER HAT SEINE GRENZEN
Toda fascinación tiene su límite:
Jeder Zauber hat seine Grenzen:
la claridad del sol
die Helligkeit der Sonne
el terror de las tienieblas
der Schrecken der Finsternis
la lucidez del sueño
die Klarheit des Traums
los fantasmas que acechan la vigilia
die Gespenster, die das Wachen belauern
los placeres del sexo
die Freuden des Geschlechts
el claro laberinto de la ciencia
das helle Labyrinth der Wissenschaft
el olor de las flores
der Duft von Blumen
el fervor de las palabras
die Glut der Worte
la pasión del silencio
die Leidenschaft der Stille
el furor del verano
die Tollheit des Sommers
las inclemencias del odio o del amor
die Unerbittlichkeit von Hass oder Liebe
el vértigo apacible de la música
das zarte Schwindelgefühl der Musik
la expansión de la galaxia
die Ausdehnung der Galaxis
la temible densidad de la materia.
die beängstigende Dichte der Materie.
Toda fascinación tiene su límite
Jeder Zauber hat seine Grenzen
por eso cambia de forma la materia
deshalb ändert die Materie ihre Form
y la forma encarna en seres diferentes,
und die Form inkarniert in verschiedenen Wesen,
pero ambas, amor mío, son eternas.
aber beide, mein Geliebter, sind ewig.
¿Será la eternidad una fascinación sin fin
Ist denn die Ewigkeit ein Zauber ohne Ende
o la trampa que nos tiende el tiempo
oder die Falle, die ns die Zeit stellt
atrapado en un espacio inexorable?
gefangen in einem unsagbaren Raum?
TODO LÍMITE TIENE SU FASCINACIÓN
JEDE GRENZE HAT IHREN ZAUBER
¿Qué límite puede ser tocado por mis dedos
Welche Grenze sind meine Finger fähig zu berühren
si el dolor se convierte en alegría cuando ríes
wenn der Schmerz sich in Heiterkeit verwandelt wenn du lachst
y la oscuridad en luz cuando cierro mis ojos
und die Dunkelheit in Licht, wenn ich meine Augen schließe
en medio de la noche?
mitten in der Nacht?
Si el silencio se puebla de armonías
Wenn sich die Stille mit Harmonien bevölkert
cuando abro mis oídos a la Vida
wenn ich meine Ohren vor dem Leben öffne
¿quién puede hablar de la ausencia de sonidos?
- wer kann da vom Ausbleiben der Klänge sprechen?
Si cuando veo la huella, vestigio del cosmos
Wenn ich doch die Spur sehe, ein Zeichen des Kosmos
se revela el misterio de la Zarza infinita.
so erschließt sich das Mysterium des ewigen Dornbusches.
Si Jesús resucitado es siempre futuro de sí mismo
Wenn Jesus, der Wiederauferstandene, immer die Zukunft seiner selbst ist
y Prometeo es pasado permanente
und Prometheus die dauernde Vergangenheit
¿cómo creer en el presente?
- wie soll ich an die Gegenwart glauben?
Si cuando miro al sol descubro
Wenn ich denn die Sonne ansehe, entdecke ich
los múltiples colores del poniente
die vielfältigen Farben ihres Untergangs
o si escucho la gota
oder wenn ich dem Tropfen lausche
que cae del tejado me invaden
der vom Dachwerk fällt, fließen in mich
todos los mares del mundo
alle Meere der Welt
¿cómo tener noción de cifra, número, enigma?
- wie eine Vorstellung haben von Ziffer, Zahl, Rätsel?
Si cuando desciendo al Pozo descubro la sonrisa
Wenn ich denn hinuntersteige in den Brunnen und das Lächeln entdecke
¿cómo saber del llanto?
- wie also wissen um das Weinen?
Si toco el universo con mis manos
Wenn ich das Universum mit meinen Händen berühre
y su piel se expande generosa
und seine Haut sich großzügig dehnt
¿cómo no perder el límite del tacto?
- wie also soll ich nicht die Grenze des Tastgefühls verlieren?
Si el olor de la flor me revela el Perfume,
Wenn der Geruch der Blüte mir das Parfüm verrät,
y el Perfume es el suave aroma de la flor
und das Parfüm ist der sanfte Duft der Blüte
¿cómo creer en el olfato?
- wie also an den Geruchsinn glauben?
¿Cómo creer en la culpa si de ella
Wie an die Schuld glauben, wenn aus ihr
nace el gozo del Amor?
die Lust der Liebe entsteht?
¿Cómo hablar de la Idea
Wie von der Idee sprechen
si tus ojos son prisma
wenn deine Augen das Prisma sind
que multiplica en su espejo la Imagen
das in seinem Spiegel das Bild vervielfacht
y el silencio es la múltiple unidad de los espejos?
und das Schweigen die vielfältige Einheit der Spiegel ist?
¿Si Van Gogh, el alquimista, transmuta
Wenn Van Gogh, der Alchimist,
la locura en perfección
den Wahnsinn in Perfektion verwandelt
quién creerá luego en la cordura?
- wer glaubt daraufhin noch an die Vernunft?
¿Cómo creer en la muerte si el gusano tenaz
Wie an den Tod glauben, wenn der zählebige Wurm
revivirá tu cuerpo
deinen Körper wiederleben lässt
y el Amor te hará resucitar de entre los muertos?
und die Liebe dich auferstehen lässt von den Toten?
OTROS LABERINTOS
ANDERE LABYRINTHE
Porque no quiero ser como la mujer de Lot
Weil ich nicht wie die Frau Lots sein will
inevitablemente atada a su pasado
unausweichlich fixiert auf ihre Vergangenheit
doblo amorosamente la soledad de mis rincones
falte ich liebevoll die Einsamkeit meiner Winkel
las páginas del libro que he amado en mis desvelos
die Seiten des Buches, das ich geliebt habe in meinen wachen
los recuerdos queridos que preservo, terca, del olvido.
die geliebten Erinnerungen, aufbewahrt, hartnäckig, vor dem Vergessen.
Anudo, sin que me tiemble el pulso, las correas
Ich verknüpfe, ohne dass mir der Puls zitterte, die Riemen
de mi saco de viajera impenitente
meines Reisesackes, den einer unbußfertigen Reisenden
y emprendo el sendero de nuevos laberintos.
und ich nehme den Weg zu neuen Labyrinthen.
Otros Minotauros dibujan esta tarde
Andere Minotauren zeichnen an diesem Abend
el inquietante perfil del horizonte.
das beunruhigende Profil des Horizonts.
http://www.uni-klu.ac.at/~hstockha/neu/html/inhalt.htm
|
|