No a los redoblajes de Disney.
NO a los Redoblajes de Disney


>>A los fans de Disney y el doblaje en general. Debido a la preocupante situación de los redoblajes de clásicos Disney, es importantes dar a conocer nuestra postura sobre la incoformidad de los redoblajes y el que no se incluya la versión original doblada en los DVDs, ya que se podrían integrar ambos doblajes y todos salen ganando.
Reproduzco las palabras de Miguel Navarro quien ha tratado de que se regresen los doblajes originales a los DVDs, para México, Latinoamercia y España.

"Antes que nada muchas gracias por haber firmado la petición para que regresen los doblajes originales de los clásicos de Disney, en especial el de "La Bella Durmiente", que para el momento en que fue redactada la petición era la más próxima a ser lanzada en formato DVD.

Ante el próximo lanzamiento en este formato de "La Cenicienta", considero que sería prudente notificar a los encargados de los doblajes, que deseamos que se incluya el DOBLAJE ORIGINAL, pues es bastante probable que se incluya el re-doblaje hecho en 1997, quisiera informarles que si se quejan en las diferentes "sucursales" de Disney tanto de Latino América como de España, es muy probable que no reciban una respuesta favorable, todo este tiempo se la han pasado engañando a sus consumidores (en el caso de México, el 4o consumidor de productos Disney a Nivel mundial, sólo después de Japón, EE.UU e inglaterra) pues si uno llama a la Línea Disney local para quejarse por los redoblajes, es muy probable que obtengan alguna de las siguientes respuestas:

- "Los Másters son muy antiguos y ya estan dañados, y por eso es necesario redoblar"

FALSO:los másters fueron restaurados por la empresa "Cinesite" ( www.cinesite.com ) en diferentes años, por ejemplo Blanca Nieves fue restaurada en el 94, La Bella Durmiente en el 96 y Cenicienta en 1997, además de que si tienen suerte en España pueden encontrar las ediciones especiales en Láser Disc de estos clásicos con su doblaje original, perfectamente remasterizado y el audio decodificado en un formato completamente digital como lo es el Dolby Digital, además de que si tienen oportunidad de escuchar el doblaje original de Alicia... (Doblaje de 1951) en la nueva edición especial en DVD, y el doblaje de Pinocho (1941) de la edición especial, el doblaje mexicano de Dumbo (1964) si lograron remasterizar esos, y siendo más antiguos, lograr que se escuchen como recién grabados ¿no pudieron hacer lo mismo con las películas redobladas?

- "Los Derechos de los Doblajes Originales, los tiene Video Visa"

FALSO:¡Sí cómo no!, ya parece que los de Disney van a ceder tan fácilmente sus derechos, y si esto fuera cierto, sería sólo por la distribución en México y con todas las películas

- "Se decidió redoblar para actualizar las voces"

FALSO: Las voces no necesitan actualizarse, pues a pesar de los años siguen vigentes y se escuchan mucho mejor que las de ahora.

La VERDADERA RAZÓN  por la que se decidió redoblar es por NO PAGAR DERECHOS DE INTÉRPRETE  a las voces originales, y en el caso de La Dama y el Vagabundo, se redobló en TODOS los idiomas por el problema con la cantante Peggy Lee, cuando el problema era directamente con ella y con las voces en inglés, sin embargo, en Inglés no se ha alterado ni una palabra de las voces originales, es más una cuestión de intereses económicos y personales, que de un verdadero interés por ofrecerle productos de "calidad" a sus consumidores, lo cual no sería del todo malo, si al menos se respetara la CALIDAD ARTÍSTICA E INTERPRETATIVA de las primeras versiones, y para muestra un botón, el citado caso de la Señora Rojas, que el papel de Maléfica le fue otorgado más que por su calidad histriónica (que logró un EXCELENTE trabajo como Izma en Las Locuras del Emperador), le fue dado por su estrecha amistad con el Sr. Raúl Aldana (gerente de Doblajes en América Latina) a quien conoció cua ndo eran compañeros en el programa nocturno "El Diario de la Noche" en el año de 1996, donde la Sra. Rojas era edecán y el Sr. Aldana era la voz en off de dicha emisión, creo que esto deben de saberlo, pues no es malo invitar amigos a hacer trabajos, siempre y cuando tengan la capacidad necesaria para conseguir los objetivos.

Por parte de los ejecutivos de Disney, argumentan que antes de redoblar, es necesario hacer una junta con todos los gerentes de la materia, discutir y llegar a esa determinación, dicen que antes de tomar esa decisión se toman varios puntos y que no es una decisión aleatoria, siendo que sí lo es, por ejemplo, el corto "Elmer el Elefante", en el DVD de Dumbo, esta con su doblaje original, sin embargo en Los Tesoros de Disney: Sinfonías Bobas, ha sido completamente redoblado, lo mismo sucede con el corto "La Gallinita Sabia", que en Las Sinfonías Bobas cuenta con el doblaje original y en Donald Cronológico, ya esta redoblada , siendo lanzadas al mismo tiempo.

Recientemente he podido escuchar las quejas del público en general, a quienes no les gusta el uso desmedido de modismos en los nuevos doblajes (Los increíbles) ni tampoco que cerca de un 70% de las voces sean Star Talents, es decir, actores de TV y la farándula interpretando (muchas veces de una forma mediocre) los personajes principales y no verdaderos actores de doblaje, al parecer esa es la tendencia con las nuevas películas, es por eso que los invito a hacer llegar sus comentarios, quejas y sugerencias al encargado principal de la Disney Character Voices, el señor Jeff Miller, estoy seguro que él tomará en cuenta todas nuestras inquietudes, y tomará cartas en el asunto, pues recuerden que "al que no habla Dios no lo oye" y si no nos quejamos, seguirán haciendo lo mismo, además recuerden que en EE.UU. sí existe eso de que "El cliente siempre tiene la razón".

Si conocen a alguien interesado en el tema y que quiera hacer valer su voz y voto, les pido de favor le comenten esto y que le proporcionen la dirección, pues entre más seamos, mejor nos tomarán en cuenta, la dirección es.

Jeff.Miller@disney.com

De antemano muchas gracias por su atención, y espero podamos lograr algo.

Saludos

Miguel Navarro"




>>Finalmente agrego el hecho de que el engaño se da con otros DVDs de Disney, especificamente el caso de la película El Diario de la Princesa (The Princess Diaries) el cual dice incluir audio en español, inglés y portugés, pero en realidad sólo trae Inglés y Francés (¿?), cómo es posible este engaño a los consumidores?

Atte. Vladimir García
::webmaster:: Doblaje en Español.


He aquí la respuesta que obtuve del Sr. Jeff Miller:
 
--------------------------------------------------------------------------------
"Dear Mr. Garcia,
I am in receipt of your January 21, 2005 email expressing your concerns about a number of classic Disney animated films.

I am sorry to hear that you have been disappointed with some of our recent Spanish dubs of our classic animated features.  Although it would be easy for us to always release previous dubs without ever going through the time and expense of creating a new dub, this practice would not always result in the best decision.  Instead, before re-releasing a title, we consider a wide variety of factors to determine whether a new dub is the best decision.  Although some of the titles may be released with the original dub, others will not.

Thank you for sharing your concerns, but please understand that these decisions are not made at random, and much thought and discussion occurs with a number of our executives before we make a final decision.

Sincerely,

Jeff Miller"