TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

 

LA VOZ SALVAJE

 

Vengo de un tiempo futuro que con millones de años

dejó paisajes de flores de abismos verdes y de árboles

como palmeras gigantes y helechos que hablan al viento.

Vengo de rocas y lavas que cantan fuego y que danzan

su lento baile de besos rompiendo el cauce del río.

Soy animal que, salvaje, se lanza al bosque y retoza

sobre la hierba que es fresca, bajo la sombra que es densa

y salta al sol en praderas entre la luz que lo ciega

de puro brillo y se alegra de su brillante ceguera.

No me detiene la tierra, no me emborracha la fiesta;

sacudo el polvo y camino; me río un rato y prosigo

y nadie pone una rienda en mi testuz de montés.

Yo soy amigo del noble y soy feroz con el cruel

y del pedante me alejo por no reírme de él.

Sé lo que sé y busco siempre saber lo que he de saber.

Con lo que siento me enciendo. Con lo que no, me da igual.

Y, como el niño inocente, digo si el rey va desnudo

aunque su ropa invisible alabe toda la gente.

Qué más me da que me digan que soy un pez insolente

si no me  importa que el cauce rompa mi afán, inclemente.

     Después de todo, en el mar ¿quién mandará en la corriente?

 

 

 

 

 

DIE STIMME DES WILDNIS

 

 

                Ich komme aus einer Zeit der Zukunft, die in Millionen von Jahren

Landschaften hinterlassen hat voll von Blumen, grünen Abgründen und Bäumen,

wie riesigen Palmen und Farnen, die mit dem Wind sprechen.

Ich komme von Felsen aus Eruptionsgestein, die Feuer singen

und ihren langsamen Tanz der Küsse das Flussbett sprengen.

Ich bin ein Tier, das sich wild in den Wald stürzt

und im Schatten, im dichten Schatten, über das Gras, das frische Gras, tobt

und das über Wiesen hinauf zur Sonne springt hinein in das blendende Licht

von purem Glanz und das sich freut über seine strahlende Blindheit.   

Die Erde hält mich nicht zurück und die Feste machen mich nicht betrunken;

ich schuttele den Staub ab und wandere; dann und wann lache ich, doch fahre gleich wieder fort.

Und niemand zäumt meinen wilden Nacken.

Ich bin Freund desVornehmen und bin unbarmherzig mit dem Grausamen

und von dem Pedanten wende ich mich ab, um ihn nicht auszulachen.

Ich weiss was ich weiss und suche beständig zu wissen, was ich wissen muB.

Was ich fühle lässt mich erröten, was ich nicht fühle ist mir gleich.

Und wie das unschultige Kind sage ich es laut heraus, wenn der König nack herumläuft

auch wenn sein unsichtbares Kleid von allen gepriesen wird.

Was könnte es mir ausmachen, dass man mich einen unverschämt Fisch  schimpft

wenn es mir doch nichts aus macht, dass das Flussbett meinen Eifer unbarmherzig bricht.

Ganz am Ende, im Meer, wer wird nach dem Strome schicken?

 

                                               Traducción: Derk  Rossbach

 

 

VOLVER A PORTADA