# KTranslator Generated File # Missatges en català per a GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Traducció: Carles Sadurní Anguita , 2000. # # Agraïments # # Quico Llach de Softcatalà, Pau García Quiles i la resta de companys de # Caliu han revisat la traducció i han contribuït fent nombrosos # comentaris i suggeriments. Ara bé, l'autor és l'únic responsable de les # incorreccions que hi pugueu trobar. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.13\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-06 23:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-19 14:00+0200\n" "Last-Translator: Carles Sadurní Anguita \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "El format de la data `%s' és invàlid per a `%s'" #: lib/argmatch.c:168 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "L'argument `%s' és ambigu per a `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:90 msgid "Unknown system error" msgstr "Error (desconegut) del sistema" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no duu arguments\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no duu arguments\n" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció `--%s' desconeguda\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció `%c%s' desconeguda\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció -- %c és il·legal %c\n" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció -- %c no és valida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció -- %c requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no duu arguments\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:689 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "Desbordament aritmètic" #: src/buffer.c:158 msgid "Total bytes written: " msgstr "Nombre total de bytes escrits: " #: src/buffer.c:253 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "No es pot tancar el fitxer #%d" #: src/buffer.c:269 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "No es pot tancar el descriptor %d" #: src/buffer.c:272 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "No es pot duplicar %s correctament" #: src/buffer.c:286 src/buffer.c:296 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "No es poden usar arxius comprimits ni remots" #: src/buffer.c:350 src/buffer.c:407 src/buffer.c:512 src/buffer.c:561 msgid "Cannot open pipe" msgstr "No es pot obrir el conducte" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:516 msgid "Cannot fork" msgstr "No s'ha pogut clonar. Fallada de la funció `fork'" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:367 src/buffer.c:530 msgid "tar (child)" msgstr "tar (fill)" #: src/buffer.c:369 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(fill) S'ha obert un conducte cap a l'entrada estàndard" #: src/buffer.c:394 src/buffer.c:440 src/buffer.c:549 src/buffer.c:594 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s" #: src/buffer.c:397 msgid "Archive to stdout" msgstr "Arxiu a l'eixida estàndard" #: src/buffer.c:400 src/buffer.c:422 src/buffer.c:554 src/buffer.c:575 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "No s'ha pogut executar %s" #: src/buffer.c:411 src/buffer.c:565 msgid "Child cannot fork" msgstr "El procés fill no ha pogut clonar-se" #: src/buffer.c:418 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((fill)) S'obri un conducte a l'eixida estàndard" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:428 src/buffer.c:581 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (nét)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:432 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(nét) S'ha obert un conducte cap a l'entrada estàndard" #: src/buffer.c:467 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "No s'han pogut llegir dades del programa de compressió" #: src/buffer.c:532 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(fill) S'ha obert un conducte cap a l'eixida estàndard" #: src/buffer.c:551 msgid "Archive to stdin" msgstr "Arxiu a l'entrada estàndard" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:571 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((fill)) S'ha obert un conducte a l'entrada estàndard" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:585 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(nét) S'ha obert un conducte cap a l'eixida estàndard" #: src/buffer.c:624 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "No s'ha pogut escriure al programa de compressió" # ??? #: src/buffer.c:629 #, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "L'escriptura al programa de compressió ha escurçat %lu bytes" #: src/buffer.c:688 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de la grandària del registre (record_size) no és vàlid" #: src/buffer.c:691 msgid "No archive name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'arxiu" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al factor de bloqueig %d" #: src/buffer.c:727 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No es poden verificar arxius multivolum" #: src/buffer.c:732 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No es poden tractar arxius comprimits en més d'un volum" #: src/buffer.c:734 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No es poden verificar arxius comprimits" #: src/buffer.c:747 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No es poden actualitzar arxius comprimits" #: src/buffer.c:758 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No es pot verificar l'entrada/eixida estándar" #: src/buffer.c:812 src/buffer.c:1703 src/compare.c:533 src/incremen.c:462 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: src/buffer.c:857 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix amb `%s'" #: src/buffer.c:860 src/buffer.c:1190 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "El volum `%s' no coincideix amb `%s'" #: src/buffer.c:899 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %d" #: src/buffer.c:1065 src/incremen.c:527 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "No es pot escriure en %s" #: src/buffer.c:1068 #, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Només s'han escrit %lu bytes de %lu en %s" #: src/buffer.c:1081 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Error de lectura en %s" #: src/buffer.c:1084 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al començament de la cinta: fi de l'execució" #: src/buffer.c:1090 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Massa errors: fi de l'execució" #: src/buffer.c:1106 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Llegit el punt de comprovació %d" #: src/buffer.c:1198 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Llegint %s\n" #: src/buffer.c:1202 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ALERTA: El volum no té capçalera" #: src/buffer.c:1210 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continua en aquest volum" #: src/buffer.c:1224 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s no té la mida correcta (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1236 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Aquest volum no està en el seu lloc" #: src/buffer.c:1264 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Grandària del registre = %lu blocs" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "El final de l'arxiu %s no es troba en el límit d'un bloc" #: src/buffer.c:1293 #, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Només s'han llegit %lu bytes de l'arxiu %s" #: src/buffer.c:1318 src/buffer.c:1429 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "ALERTA: No s'ha pogut tancar %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1374 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No s'ha pogut anar cap arrere en l'arxiu; podria ser il·legible sense -i" #: src/buffer.c:1419 #, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "ALERTA: No s'ha pogut truncar %s" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "El procés fill ha finalitzat amb el senyal %d%s" #: src/buffer.c:1459 msgid " (core dumped)" msgstr " (memòria abocada)" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "El procés fill ha tornat l'estat %d" #: src/buffer.c:1575 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepareu el volum #%d per a %s i premeu intro: " #: src/buffer.c:1581 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "S'ha assolit el final de fitxer mentre s'esperava la resposta de l'usuari" #: src/buffer.c:1586 src/buffer.c:1615 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ALERTA: L'arxiu és incomplet" #: src/buffer.c:1599 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nom] Dóna un nom nou al següent volum (i als successius)\n" " q Interromp l'execució de tar\n" " ! Llança una subshell\n" " ? Mostra aquesta llista\n" "" #. Quit. #: src/buffer.c:1610 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hi ha cap volum nou: fi de l'execució.\n" #: src/buffer.c:1645 msgid "Cannot fork!" msgstr "No s'ha pogut bifurcar!" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "No s'ha pogut executar %s (shell)" #: src/compare.c:50 #, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al búfer de diferències (%lu bytes)" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Només s'han pogut llegir %lu bytes (de %ld)" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "Les dades són diferents" #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Final de fitxer inesperat" #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "No s'ha pogut accedir a la posició %s en el fitxer %s" #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat del fitxer %s" #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "Tipus de fitxer desconegut `%c' per a %s, comparat com un fitxer normal" #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer regular" #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "Els modes d'accés difereixen" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Els uid difereixen" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "Els gid difereixen" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "Les dates de modificació difereixen" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "Les grandàries difereixen" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Error mentre es tancava %s" #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "No existeix" #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No està enllaçat a %s" #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "No existeix el fitxer o el directori" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "Els enllaços simbòlics difereixen" #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "Els números de dispositiu han canviat" #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "El mode o el tipus de dispositiu ha canviat" #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "Ja no és un directori" #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "No s'ha pogut rebobinar el fitxer per a verificar" #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "FALLADA EN LA VERIFICACIÓ: %d capçalera/es invàlida/es detectada/es" #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Eliminant les especificacions d'unitat dels noms dels fitxers que hi ha" "en l'arxiu" #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Eliminant la `/' inicial de les rutes dels fitxers que hi ha" "en l'arxiu" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "%s bytes escrits (de %s) en el fixter %s" #: src/create.c:648 #, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "Error de lectura en el byte %s del fixter %s" #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Error de lectura en el byte %s, llegint %lu bytes, en el fitxer %s" #: src/create.c:716 #, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "El fitxer %s ha minvat, es reomplirà amb zeros" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "No s'ha pogut ajuntar el fitxer %s" #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: no ha canviat; no serà arxivat" #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s és el propi arxiu" #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Eliminant la `/' inicial dels enllaços absoluts" #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1559 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "No es pot esborrar %s" #: src/create.c:1223 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "El fitxer %s ha minvat (té %s bytes menys), serà reomplit amb zeros" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre era llegit" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "%s: tanca" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el directori %s" #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s està en un sistema de fitxers distint; no s'arxivarà" #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori %s" #: src/create.c:1493 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "El nom de fitxer %s%s és massa llarg" #: src/create.c:1564 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: El tipus de fitxer és desconegut: el fitxer s'ignorarà" #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "No s'ha pogut recol·locar l'arxiu" #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "No sembla un arxiu de tipus tar" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salt a la següent capçalera" #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminant de l'arxiu una capçalera mal formada" #: src/extract.c:107 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de %s a %0.4lo" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "No s'ha pogut canviar la data d'accés ni la de modificació de %s" #: src/extract.c:177 #, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: No s'ha pogut canviar ni el propietari a %lu, ni el grup a %lu" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: No s'ha pogut canviar ni el propietari a %lu, ni el grup a %lu" #: src/extract.c:252 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No s'ha pogut canviar ni el propietari a %lu, ni el grup a %lu" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "%s: error de `lseek' en el byte %s" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %s" #: src/extract.c:366 #, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Només s'han pogut escriure %s bytes (de %s)" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer %s" #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraent fitxers contigus com a fitxers de tipus regular" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el fitxer" #: src/extract.c:667 #, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Només s'han pogut escriure %lu bytes (de %lu)" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "Error mentre es tancava %s" #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a `%s'" #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentant la extracció dels enllaços simbòlics com a enllaços físics" #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s no s'ha pogut enllaçar a `%s'" #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el node" #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: No s'ha pogut crear la pila `fifo'" #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "S'han afegit permisos d'escriptura i d'execució al directori %s" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "No s'ha pogut extraure `%s': és continuació d'un altre volum" #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Error de nom llarg" #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Tipus de fitxer `%c' desconegut: %s s'extraurà com un fitxer normal" #: src/incremen.c:241 src/incremen.c:616 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de %s" #: src/incremen.c:275 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "El directori %s ha canviat de nom" #: src/incremen.c:287 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "El directori %s és nou" #: src/incremen.c:443 src/names.c:501 msgid "Could not get current directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori actual" #: src/incremen.c:448 src/names.c:506 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori actual: %s" #: src/incremen.c:452 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "El nom del fitxer %s/%s és massa llarg" #: src/incremen.c:495 msgid "Device number out of range" msgstr "Els números de dispositiu han canviat" #: src/incremen.c:500 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número d'inode fora de rang" #: src/incremen.c:604 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "No s'ha pogut accedir al directori %s" #: src/incremen.c:697 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final de fitxer inesperat" #: src/incremen.c:726 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Esborrant %s\n" #: src/incremen.c:728 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Error mentre s'eliminava %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Ometent %s" #: src/list.c:127 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:141 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Fi de fitxer **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "No sembla un arxiu de tipus tar" #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Salt a la següent capçalera de fitxer" #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "Final de fitxer" #: src/list.c:225 #, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Només s'han escrit %lu bytes (de %lu) en l'arxiu %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "Espais buits en la capçalera on s'esperava %s (octal)" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "La capçalera conte \"%. *s\" on s'esperava el valor %s (octal)" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "El valor `%.*s' està fora de rang per a %s" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Error de nom llarg" #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "enllaç a %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr "Tipus de fitxer ` %c' desconegut\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "-- Capçalera del volum --\n" #: src/list.c:968 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Noms de fitxer truncats--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Creant el directori:" #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Final de fitxer inesperat en els noms escurçats" #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s canvia de nom a %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de %s a %s" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "S'enllaça %s simbòlicament a %s" #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Ordre desconeguda per a recuperar el nom original de %s" #: src/misc.c:449 #, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "`%s' s'anomena ara `%s'\n" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "No s'ha pogut canviar de nom %s per a fer la còpia de seguretat" #: src/misc.c:472 #, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "No s'ha pogut canviar de nom %s per a fer la còpia de seguretat" #: src/misc.c:475 #, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Tornem a `%s' el seu nom original: `%s'\n" #: src/names.c:375 src/names.c:570 src/names.c:596 src/names.c:622 #: src/names.c:775 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "No s'ha pogut accedir al directori %s" #: src/names.c:391 src/names.c:447 src/names.c:492 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta el nom d'un fitxer després de -C" #: src/names.c:660 src/names.c:679 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "No s'ha trobat %s en l'arxiu" #: src/rmt.c:158 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: No hi ha espai per a la memoria tampo\n" #: src/rmt.c:160 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "No s'ha pogut assignar espai per al buffer" #: src/rmt.c:286 src/rmt.c:406 src/rmt.c:416 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:299 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Adreça ?? fora de rang" #: src/rmt.c:338 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Final de fitxer inesperat\n" #: src/rmt.c:340 msgid "Premature end of file" msgstr "Final de fitxer prematur" #: src/rmt.c:448 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Ordre desconeguda %c\n" #: src/rmt.c:450 msgid "Garbage command" msgstr "Ordre inintel·ligible" #: src/rtapelib.c:299 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servei no disponible" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdin" msgstr "entrada estàndard (stdin)" #: src/rtapelib.c:307 msgid "stdout" msgstr "eixida estàndard (stdout)" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:467 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible executar un shell remot" #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Les opcions `-%s' i `-%s' requereixen entrada estàndard" #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "No es pot llegir la confirmació de l'usuari" #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriviu `%s --help' per obtenir més informació.\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' empaqueta diversos fitxers en un sol arxiu (tant en cinta com en\n" "disc), i permet després extraure'n els fitxers individuals.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Utilització: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Si un argument és obligatori quan s'usa l'opció llarga, aleshores també\n" "ho és si s'usa l'opció curta equivalent. La mateixa regla s'aplica per\n" "als opcionals.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Mode principal d'operació:\n" " -t, --list llista el contingut d'un arxiu\n" " -x, --extract, --get extrau els fitxers d'un arxiu\n" " -c, --create crea un nou arxiu\n" " -d, --diff, --compare compara el contingut de l'arxiu amb els fitxers\n" " originals\n" " -r, --append afegeix fitxers al final d'un arxiu\n" " -u, --update afegeix només els fitxers la versió actual dels\n" " quals és més moderna que la que hi ha a l'arxiu\n" " -A, --catenate afegeix fitxers de tipus tar a un arxiu\n" " --concatenate igual que -A\n" " --delete elimina d'un arxiu (no funciona en cintes\n" " magnètiques!)\n" "\n" #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Opcions que modifiquen el mode d'operació:\n" " -W, --verify intenta verificar l'arxiu després d'haver-lo\n" " escrit\n" " --remove-files elimina els fitxers després d'haver-los afegit\n" " a l'arxiu\n" " -k, --keep-old-files no sobreescriu els fitxers existents\n" " -U, --unlik-first elimina cadascun dels fitxers abans d'una\n" " extracció que podria esborrar-lo\n" " --recursive-unlink buida l'arbre de directoris abans de\n" " l'extracció\n" " -S, --sparse treballa eficaçment amb arxius dispersos \n" " -O, --to-stdout extrau fitxers cap a l'eixida estàndard\n" " -G, --incremental treballa amb còpies de seguretat incrementals amb\n" " format GNU antic\n" " -g, --listed-incremental treballa amb còpies de seguretat incrementals amb\n" " format GNU nou\n" " --ignore-failed-read no interromp l'execució quan troba fitxers\n" " il·legibles\n" #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Tractament dels atributs dels fitxers:\n" " --owner=PROPIETARI força que els fitxers que s'hi afegeixen\n" " pertanguen a PROPIETARI\n" " --group=GRUP força que els fitxers que s'hi afegeixen\n" " pertanguen al grup GRUP\n" " --mode=PERMISOS força que els fitxers que s'hi afegeixen\n" " tinguen els permisos indicats\n" " --atime-preserve no canvia la data d'accés dels fitxers\n" " -m, --modification-time no extrau la data de modificació dels\n" " fitxers (col·loca l'actual)\n" " --same-owner intenta mantenir el nom del propietari que \n" " figura en l'arxiu\n" " --numeric-owner utilitza números per al nom del propietari\n" " i del grup\n" " -p, --same-permissions extrau de l'arxiu la informació de protecció\n" " (conserva els permisos)\n" " --preserve-permissions igual que -p\n" " -s, --same-order deixa els noms en el mateix ordre que es troben\n" " en l'arxiu\n" " --preserve-order igual que -s\n" " --preserve equival a -p i -s alhora\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selecció i canvi de dispositiu:\n" " -f, --file=ARXIU ARXIU indica l'arxiu o dispositiu\n" " on s'executaran les operacions\n" " --force-local indica a tar que arxiu és local\n" " encara que tinga ':'\n" " --rsh-command=ORDEN utilitza l'ORDRE remota en comptes de rsh\n" " -[0-7][lmh] especifica la unitat i la densitat\n" " -M, --multi-volume indica a tar que l'arxiu és multivolum\n" " -L, --tape-length=N indica que s'escriuran N kilobytes en cada\n" " cinta (1 kilobyte = 1024 bytes)\n" " -F, --info-script=SCRIPT ejecuta SCRIPT al final de cada cinta\n" " (implica -M)\n" " --new-volume-script=SCRIPT idèntic a -F SCRIPT\n" " --volno-file=A_NRE crea o actualitza l'arxiu A_NRE, que indica\n" " el número de volum\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Característiques dels blocs en els dispositius:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCS indica a tar que cada registre té\n" " (BLOCS x 512) bytes\n" " --record-size=N s'usaran registres de N bytes\n" " (N ha de ser múltiple de 512)\n" " -i, --ignore-zeros passa per alt els blocs de zeros en l'arxiu\n" " (normalment indiquen el final de l'arxiu)\n" " -B, --read-full-records llegeix fins que obté registres complets\n" " (per a conductes del tipus 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:336 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Selecció del format de l'arxiu:\n" " -V, --label=NOM quan crea l'arxiu, li assigna el nom de\n" " volum especificat\n" " PATRÓ quan extrau o llista fitxers,\n" " treballa només amb els arxius que\n" " coicideixen amb el PATRÓ\n" " -o, --old-archive, --portability l'arxiu tindrà format V7\n" " --posix l'arxiu tindrà format conforme a POSIX\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra l'arxiu a través de gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra l'arxiu a través de compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra l'arxiu a través del programa\n" " especificat (el qual ha d'acceptar -d)\n" #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Selecció del fitxer local:\n" " -C, --directory=DIR canvia al directori indicat\n" " -T, --files-from=NOM_FITXER treballa amb els arxius o fitxers indicats\n" " en el fitxer NOM_FITXER\n" " --null -T llegeix noms acabats en caràcter nul,\n" " i no en final de línia (deshabilita -C)\n" " --exclude=PATRÓ exclou els fitxers que coincideixen amb el PATRÓ\n" " -X, --exclude-from=FITXER exclou els fitxers que coincideixen amb els\n" " patrons que figuren en el FITXER\n" " -P, --absolute-names conserva la '/' inicial del nom dels fitxers\n" " -h, --dereference arxiva els fitxers als que apunten els enllaços\n" " simbòlics, en comptes dels enllaços\n" " --no-recurse no descén per l'arbre de directoris\n" " -l, --one-file-system resta en el sistema de fitxers local\n" " quan es crea l'arxiu\n" " -K, --starting-file=FITXER comença l'extracció a partir del fitxer\n" " especificat\n" #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" "" "" " --newer-mtime compara la data i l'hora només si el\n" " contingut de l'arxiu ha canviat\n" " --after-date=DATA igual que -N\n" #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copia abans d'eliminar, tria la versió\n" " especificada\n" "" "" " del sufix habitual\n" #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informació:\n" " --help mostra aquesta ajuda i finalitza l'execució\n" " --version informa de la versió i finalitza l'execució\n" " -v, --verbose mostra els fitxers processats\n" " --checkpoint mostra els noms del directori al qual pertany\n" " el fitxer llegit\n" " --totals mostra el nombre de bytes escrits\n" " -R, --block-number mostra el número de bloc contingut en l'arxiu\n" " amb cada missatge\n" " -w, --interactive demana confirmació per a cada acció\n" " --confirmation igual que -w\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "El sufix per a les còpies de seguretat és `~', excepte que se n'especifique\n" "un altre amb --suffix o amb SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. \n" "El control de les versions pot establir-se amb --backup o amb VERSION_CONTROL\n" "els valors són:\n" "\n" " t, numbered fa còpies de seguretat numerades\n" " nil, existing numerada si existeixen còpies de seguretat numerades,\n" " en cas contrari simples\n" " never, simple sempre fa còpies de seguretat simples\n" #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar no pot llegir ni produir arxius `--posix'. Si la variable d'entorn\n" "POSIXLY_CORRECT està inicialitzada, les extensions GNU es deshabiliten amb\n" "`--posix'. El suport per a POSIX és parcial, no hi compteu encara.\n" "ARXIU pot significar FITXER, HOST:FITXER o USUARI@HOST:FITXER; FITXER pot ser\n" "tant un fitxer com un dispositiu.\n" "*Aquest* `tar' pren les opcions `-f%s -b%d' si no s'hi especifica el\n" "contrari.\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Comuniqueu `bugs' a .\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Només podeu especificar una de les opcions següents: `-Acdtrux'" #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Hi ha conflicte entre opcions de compressió" #: src/tar.c:501 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "L'antiga opció `%c' requereix un argument" #: src/tar.c:544 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opció obsoleta: inclosa, d'ara endavant, en --blocking-factor" #: src/tar.c:548 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "El nom de l'opció és obsolet: ha estat substituït per --blocking-factor" #: src/tar.c:558 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "El nombre de bytes per registre no és vàlid" #: src/tar.c:564 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "El nom de l'opció és obsolet: substituït per --read-full-records" #: src/tar.c:658 msgid "Invalid tape length" msgstr "No és possible escriure/llegir en la cinta el nombre de kilobytes indicat" #: src/tar.c:667 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "El nom de l'opció és obsolet: ha estat substituït per --touch" #: src/tar.c:688 msgid "More than one threshold date" msgstr "S'hi ha especificat més d'una data límit" #: src/tar.c:692 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "El format de la data `%s' és invàlid" #: src/tar.c:701 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Hi ha conflicte entre les opcions del format d'arxiu" #: src/tar.c:713 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "El nom de l'opció és obsolet: ha estat substituït per --absolute-names" #: src/tar.c:725 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "El nom de l'opció és obsolet: ha estat substituït per --block-number" #: src/tar.c:800 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "El nom de l'opció és obsolet: ha estat substituït per --backup" #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "El grup especificat no és vàlid" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "El mode indicat no és vàlid" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "El propietari indicat no és vàlid" #: src/tar.c:885 msgid "Invalid record size" msgstr "El valor de la grandària del registre (record_size) no és vàlid" #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El nombre de bytes que conté un registre ha de ser múltiple de %d." #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Aquesta* versió de tar no admet les opcions `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:995 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 1999\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Aquest és un programa lliure; vegeu les condicions de còpia en el codi font.\n" "No hi ha CAP garantía; ni tan sols de COMERCIABILITAT ni d'IDONEÏTAT PER A UN\n" "FI DETERMINAT.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Escrit per John Gilmore i Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "El format de l'arxiu és imcompatible amb les característiques GNU\n" "requerides" #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Es requereix l'opció `-M' per a treballar amb arxius multivolum" #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Impossible crear un arxiu buit" #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les opcions `-Aru' són incompatibles amb `-f -'" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Heu d'indicar una de les opcions següents: `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Eixida amb error per errors anteriors" #: src/update.c:81 #, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Error de lectura en el byte %s llegint %lu bytes en el fitxer %s" #: src/update.c:92 #, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: El fitxer ha minvat %s bytes" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Genera arxius de dades per a la bateria de comprovacions de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Utilització: %s [OPCIÓ]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Si un argument és obligatori quan s'usa l'opció llarga, aleshores també\n" "ho és si s'usa l'opció curta equivalent.\n" "\n" " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fitxer generat\n" " -p, --pattern=PATRÓ PATRÓ és `default' o `zeros'\n" " --help mostra aquesta ajuda\n" " --version informa de la versió\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "El patró `%s' és ambigu" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Patró desconegut `%s'" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Escrit per François Pinard .\n"