|
“THE HOME OF AN INDULGENT MOTHER… (“EL HOGAR DE UNA MADRE PERMISIVA…)
|
|
“PIECING BETWEEN MEALS” |
|
|
“PATENT MEDICINES AND SOOTHING SYRUP” |
|
|
“PLENTY OF PICKLES AND PORK” (“ENCURTIDOS Y CERDO EN CANTIDAD”) |
|
|
“MEXICANIZED DISHES AND PEPPER SAUCES” (“PLATOS MEXICANIZADOS Y SALSAS PICANTES”) |
|
|
“CANDIES AND RICH PASTRIES” (“CARAMELOS Y REPOSTERÍA”) |
|
|
“TEA, COFFEE AND COCA” (“TÉ, CAFÉ Y COCA”) |
|
|
“SODAS, POP AND GINGER-ALE” (“AGUA DE SELTZ, GASEOSA Y CERVEZA DE JENGIBRE”) |
|
|
“TOBACCO AND CIGARETTES” (“TABACO[3] Y CIGARRILLOS”) |
|
|
“CARDS, DICE AND POOL” (“NAIPES, DADOS Y BILLAR”) |
|
|
“LIQUOR AND STRONG DRINK” (“LICORES Y BEBIDA DE ALTA GRADUACIÓN”) |
|
(… STARTING HER SON TOWARD A DRUNKARD’S GRAVE”) (… ENCAMINANDO A SU HIJO HACIA LA TUMBA DEL BORRACHO”) |
[1] Es decir, específicos o especialidades farmacéuticas.
[2] Es de suponer que a base de opio, heroína, etcétera.
[3] Es de suponer que, tratándose de EE.UU. y de 1915, se refiriera al tabaco mascado.