Style

Style Document

Documento de estilo

Las mayúsculas

  • Títulos. Serán todos en mayúsculas o sólo la primera inicial en mayúscula y los nombres propios que pueda haber

  • Texto. Es frecuente que determinadas funciones aparezcan con la inicial en mayúscula en inglés, p.e: ...this is regulated by the Control Program... la traducción sería: ...el programa de control regula esto...

  • Referencias al programa. Las referencias a nombres de campo, elementos de menú, desplegables, u otra información de texto del programa deberá escribirse tal como aparezca en el original, normalmente la inicial será mayúscula.

El gerundio en títulos. Se traducirá por el sustantivo correspondiente. No se traducirá ni por el verbo en infinitivo ni impe-rativo o Cómo... La única excepción es el caso en que el sustantivo correspondiente tenga un sentido o matiz diferente.

Los acrónimos no admiten plural: "los VIP" en lugar de "los VIPs". Los acrónimos no se traducen.

Los nombres de compañías, marcas y programas registrados no se traducen.

Las traducciones se harán en segunda persona y tratamiento de usted. Se procurará evitar la palabra usted explícita, puede sustituirse por el usuario, el lector, el cliente, etc., sólo se usará cuando el texto se dirija abiertamente al lector.

Se evitará la voz pasiva salvo en casos necesarios. La estructura será, si es posible: nombre, adjetivos, verbo, complementos.

Cuidado con los adjetivos fuera de lugar: "Hay sombreros para caballero de paja". Obviamente se debe decir: Hay sombreros de paja para caballero. Por sorprendente que parezca este error se da con bastante frecuencia. Como ejemplo: Un conocido operador de telefonía entrega a los usuarios una tarjeta de asistencia que dice: "Número de teléfono de atención al cliente gratuito". En realidad debe decir: Número de teléfono gratuito de atención al cliente.

Evite al máximo el uso de peréntesis.

Cuidado con los paréntesis al final de una oración:

  • Notación americana: Al final de un párrafo hay un (paréntesis.)

  • Notación latina Al final de un párrafo hay un (paréntesis).

La puntuación decimal europea es distinta a la anglosajona. En Europa es: punto de millar y coma decimal: 1.234,56

El billion anglosajón (1,000,000,000) equivale a mil millones europeos (1.000.000.000). 
El billón europeo (1.000.000.000.000) se llama trillón en países de cultura anglosajona. ¡Cuidado!

Las unidades de las cantidades numéricas deberán separarse por un espacio del valor numérico.

30 Km/h

en lugar de 30Km/h.

25 A

en lugar de 25A.

Las oraciones u opciones enlazadas con las conjunciones O e Y (or/and), en inglés van precedidas de una coma. En español la propia conjunción denota la pausa, de forma que NO es correcto preceder la conjunción con una coma. Ejemplo: the valid values are: 1, 2, 3, and 4 => los valores válidos son: 1, 2, 3 y 4.

La letra o (disyuntiva) entre cantidades numéricas debe ir acentuada para evitar la confusión con el cero. P.e: las referencias a 3 ó 4 unidades, en lugar de 3 o 4 unidades

No escriba expresiones tales como: El(los) artículo(s). Déjelo simplemente en plural, o lo que crea más frecuente. Lo mismo vale para los dos géneros.

Géneros anómalos
Las palabras femeninas que empiezan por a como agua, alma, área se les pone el artículo el para evitar la cacofonía del artículo con esas palabras. Así se dirá el agua clara, el alma buena y el área amplia (observe la aparente anomalía entre artículo y adjetivo).

El sustantivo mar puede expresarse con ambos géneros: la mar serena, el mar encrespado.

ANTIGLOSARIO
Para obtener traducciones compatibles con lectores hispanoamericanos está rigurosamente prohibido el uso de los vocablos: concha y coger en todos sus tiempos. Se puede, no obstante, usar el verbo recoger. Estos vocablos tienen acepciones ofensivas en casi todos los países de habla española .

Recomendaciones
Siempre que se pueda y no esté en contra del glosario se empleará con preferencia la palabra española de la misma raiz que la inglesa, siempre que, obviamente, no traicione el significado.

No abuse del participio "dicho", es preferible usar un pronombre y si en algún caso se usa deberá combinarse con otros vocablos como: referido, citado, tal, etc.

RETURN