T R A N S L A T I O N
In this section some of the different criteria and difficulties of technical translation, are discussed along with solutions to these problems. It is essential to know these unique requirements in advance to ensure a perfect end product. |
| Any text can be
translated?
Obviously, but depending on the type of text, with some texts we experience more difficulties than with others. One of the most obvious examples would be poetry; it is almost impossible to produce a perfect target document with the same meaning, style, equivalent rhyme, and rhythm. The technical translation is nowhere near as problematic, although some basic considerations need to be taken into account, to obtain the best results. We have found that the fastest and most accurate results are obtained by following these basic guidelines:
It is self evident that a good translator is very important. Experienced, with the relevant media, and with a fluent and rich target language, with of course a good working knowledge of both source and target languages. The customer should, in order to obtain a good final product should do some things himself. To illustrate this see a summery of several situations that I have found in different translations that drive me mad. See Translating programs. This summary is not exhaustive but it serves to indicate areas that should be avoided in source material, to produce a target document of outstanding accuracy especially in computing programs. Also publications can have similar problems as indicated in (currently in preparation): Translating books.
STYLE |
| GLOSSARY Each basic concept must have an specific word, synonyms cannot be allowed because synonyms can disturb the translator mind and in consequence to the end reader. |
Concept |
Source | Target |
| Data set | file | archivo |
| Action (verb) to preserve a Data set. | save | guardar |
|
|
The table above indicates tha the
translator CANNOT use other sinonims for the word defined in the glossary.
A glossary is NOT a list with all the phrases of the translation and the corresponding source sentences. A glossary is a list of words that always MUST be translated in a specific way and for an specific context because is referred to a concept perfectly defined. And is important in order to be consistent along of the documents, in other related document and with other translators. DONT WORRY again, I can make it for you. |
|