(XIX)
Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis, num quando
amici novi, digni amicitia, veteribus sint anteponendi, ut equis
vetulis teneros anteponere solemus. Indigna homine dubitatio! Non
enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates;
veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debet
suavissima; verumque illud est, quod dicitur, multos modios salis
simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit.
Novitates autem si
spem adferunt, ut tamquam in herbis non fallacibus fructus
appareat, non sunt illae quidem repudiandae, vetustas tamen suo
loco conservanda; maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis.
Quin in ipso equo, cuius modo feci mentionem, si nulla res
impediat, nemo est, quin eo, quo consuevit, libentius utatur quam
intractato et novo. Nec vero in hoc quod est animal, sed in iis
etiam quae sunt inanima, consuetudo valet, cum locis ipsis
delectemur, montuosis etiam et silvestribus, in quibus diutius
commorati sumus.
Sed maximum est
in amicitia superiorem parem esse inferiori. Saepe enim
excellentiae quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, ut ita
dicam, grege. Numquam se ille Philo, numquam Rupilio, numquam
Mummio anteposuit, numquam inferioris ordinis amicis, Q. vero
Maximum fratrem, egregium virum omnino, sibi nequaquam parem, quod
is anteibat aetate, tamquam superiorem colebat suosque omnes per
se posse esse ampliores volebat.
Quod
faciendum imitandumque est omnibus, ut, si quam praestantiam
virtutis, ingenii, fortunae consecuti sint, impertiant ea suis
communicentque cum proximis, ut, si parentibus nati sint
humilibus, si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel
fortuna, eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. Vt in
fabulis, qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in
famulatu fuerunt, cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii
inventi, retinent tamen caritatem in pastores, quos patres multos
annos esse duxerunt. Quod est multo profecto magis in veris
patribus certisque faciendum. Fructus enim ingenii et virtutis
omnisque praestantiae tum maximus capitur, cum in proximum quemque
confertur.
|
(19) Pero
cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar,
si alguna vez los amigos nuevos, dignos de amistad, deben
anteponerse a los antiguos, como solemos anteponer a los caballos
algo viejos los jóvenes. ¡Duda indigna de un hombre!
Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas;
la más vieja, como aquellos vinos que tienen vejez, debe
ser la más agradable; y es verdadero aquello que se dice,
que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se
haya cumplido con el deber de la amistad.
En cambio, las
novedades, si traen la esperanza de que el fruto aparezca, como en
las hierbas no engañosas, aquéllas ciertamente no
deben ser repudiadas, sin embargo la vejez debe ser conservada en
su lugar, pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más
grande. Es más, nadie hay, si ninguna cosa lo impide, que
no utilice más gustosamente aquel mismo caballo, del que
hace poco hice mención, el cual acostumbró a usar,
que otro no tratado y nuevo. Pero la costumbre no vale sólo
en esto que es un animal, sino también en aquellas cosas
que son inanimadas, puesto que nos deleitamos en los lugares
mismos, incluso montañosos y silvestres, en los que hemos
permanecido más tiempo.
Pero lo más
grande en la amistad es que el superior es igual al inferior.
Pues, a menudo, hay ciertos casos de superioridad, como era el de
Escipión en nuestra, por decirlo así, grey. Él
nunca se antepuso a Filo, nunca a Rupilio, nunca a Mumio, nunca a
sus amigos de orden inferior, pero adoraba como superior a su
hermano Q. Máximo, hombre egregio sin duda, de ningún
modo igual a él, porque este le aventajaba en edad, y
quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres
por él.
Esto debe hacerse
e imitarse por todos, de modo que, si han conseguido alguna
excelencia de virtud, de ingenio, de fortuna, hagan partícipes
de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados, de
modo que, si han nacido de padres humildes, si tienen parientes
más débiles o de espíritu o de fortuna,
aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. Como en
los cuentos, los que algún tiempo, por ignorancia de su
estirpe y linaje, estuvieron en servidumbre, cuando fueron
conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes, mantienen
sin embargo el cariño a los pastores, que muchos años
creyeron sus padres. Ciertamente debe hacerse esto mucho más
con los padres verdaderos y ciertos. Pues el fruto del ingenio y
de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo,
cuando se lleva a todos los allegados. |
(XX) Vt igitur ii
qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores,
exaequare se cum inferioribus debent, sic inferiores non dolere se
a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. Quorum
plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant, eoque
magis, si habere se putant, quod officiose et amice et cum labore
aliquo suo factum queant dicere. Odiosum sane genus hominum
officia exprobrantium; quae meminisse debet is in quem conlata
sunt, non commemorare, qui contulit.
Quam
ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia,
sic quodam modo inferiores extollere. Sunt enim quidam qui
molestas amicitias faciunt, cum ipsi se contemni putant; quod non
fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur; qui
hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt.
Tantum
autem cuique tribuendum, primum quantum ipse efficere possis,
deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves, sustinere.
Non enim neque tu possis, quamvis excellas, omnes tuos ad honores
amplissimos perducere, ut Scipio P. Rupilium potuit consulem
efficere, fratrem eius L. non potuit. Quod si etiam possis quidvis
deferre ad alterum, videndum est tamen, quid ille possit
sustinere.
Omnino amicitiae
corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus
iudicandae sunt, nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae
studiosi fuerunt, eos habere necessarios quos tum eodem studio
praeditos dilexerunt. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure
vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt; qui neglegendi
quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. Aliter amicitiae
stabiles permanere non possunt. Dispares enim mores disparia
studia sequuntur, quorum dissimilitudo dissociat amicitias; nec ob
aliam causam ullam boni improbis, improbi bonis amici esse non
possunt, nisi quod tanta est inter eos, quanta maxima potest esse,
morum studiorumque distantia.
Recte etiam
praecipi potest in amicitiis, ne intemperata quaedam benevolentia,
quod persaepe fit, impediat magnas utilitates amicorum. Nec enim,
ut ad fabulas redeam, Troiam Neoptolemus capere potuisset, si
Lycomedem, apud quem erat educatus, multis cum lacrimis iter suum
impedientem audire voluisset. Et saepe incidunt magnae res, ut
discedendum sit ab amicis; quas qui impedire vult, quod desiderium
non facile ferat, is et infirmus est mollisque natura et ob eam
ipsam causam in amicitia parum iustus.
Atque
in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid
patiare a te impetrari.
|
(20) Así
pues, como aquellos que son superiores en el vínculo de la
amistad y de la unión, deben igualarse con los inferiores,
así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean
superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad.
La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo
echan en cara, y tanto más si piensan que ellos tienen algo
que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y
con algún trabajo suyo. Un tipo de hombres que echa en cara
sus servicios es odioso ciertamente; de estos servicios debe
acordarse aquel al que han sido conferidos, no recordarlos el que
los confirió.
Por esto, como
aquellos que son superiores deben someterse en la amistad, así
los inferiores, en cierto modo, deben levantarse. Pues hay algunos
que hacen molestas las amistades, cuando ellos mismos piensan que
ellos son despreciados; esto casi no acontece a no ser a aquellos
que también juzgan que ellos deben ser despreciados; estos
han de ser aliviados de esta opinión, no sólo con
palabras, sino también de obra.
Pero
tanto sólo se ha de atribuir a cada uno, primero, cuanto tú
mismo puedas hacer, después también, cuanto aquel a
quien ames y ayudes pueda soportar. Pues tú no podrías,
aunque sobresalgas, llevar a todos los tuyos a los más
amplios honores, como Escipión pudo hacer cónsul a
P. Rupilio, pero no pudo a su hermano Lucio. Y si incluso pudieras
llevar lo que quisieras a otro, sin
embargo debe verse qué puede él soportar.
Las amistades han
de ser juzgadas totalmente, corroborados ya y confirmados los
caracteres y las edades, y no, si algunos, al comenzar la edad,
fueron aficionados a cazar o a la pelota, tener como amigos a
quienes, dotados de la misma afición, entonces quisieron.
Pues, de ese modo, las nodrizas y los pedagogos pedirán,
por derecho de antigüedad, la mayor benevolencia; estos
ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser
amados de otro cierto modo. De otra manera las amistades no pueden
permanecer estables. Pues costumbres dispares siguen a aficiones
dispares, cuya diferencia disocia las amistades; y no por alguna
otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos, ni los
malos de los buenos, sino que la distancia de costumbres y de
aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima.
También
puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta
benevolencia exagerada no impida, lo cual sucede muy a menudo,
grandes ventajas de los amigos. Pues ni Neoptólemo, para
volver a los cuentos, habría podido tomar Troya, si hubiese
querido oír a Licomedes, junto al que se había
educado, que impedía su marcha con muchas lágrimas.
Y frecuentemente se presentan grandes cosas, de modo que hay que
apartarse de los amigos; quien quiere impedirlas, porque no
soporta fácilmente la nostalgia, éste es débil
y blando por naturaleza, y, por esta misma causa, poco justo en la
amistad.
Y debe
considerarse en toda cosa no sólo qué pides del
amigo, sino también qué toleras que se obtenga de
ti. |
(XXI)
Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam
necessaria; iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares
amicitias oratio nostra delabitur. Erumpunt saepe vitia amicorum
tum in ipsos amicos, tum in alienos, quorum tamen ad amicos
redundet infamia. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus
eluendae et, ut Catonem dicere audivi, dissuendae magis quam
discindendae, nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria
exarserit, ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit, ut
non statim alienatio disiunctioque faciunda sit.
Sin
autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam, ut fieri solet,
facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit
(loquor enim iam, ut paulo ante dixi, non de sapientium sed de
communibus amicitiis), cavendum erit, ne non solum amicitiae
depositae, sed etiam inimicitiae susceptae videantur. Nihil est
enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter
vixeris. Ab amicitia Q. Pompei meo nomine se removerat, ut scitis,
Scipio; propter dissensionem autem, quae erat in re publica,
alienatus est a collega nostro Metello; utrumque egit graviter,
auctoritate et offensione animi non acerba.
Quam
ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant; sin
tale aliquid evenerit, ut exstinctae potius amicitiae quam
oppressae videantur. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias
convertant se amicitiae; ex quibus iurgia, maledicta, contumeliae
gignuntur. Quae tamen si tolerabiles erunt, ferendae sunt, et hic
honos veteri amicitiae tribuendus, ut is in culpa sit qui faciat,
non is qui patiatur iniuriam.
Omnino
omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una
provisio, ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos.
Digni autem sunt amicitia quibus
in ipsis inest causa cur diligantur. Rarum genus. Et quidem omnia
praeclara rara, nec quicquam difficilius quam reperire quod sit
omni ex parte in suo genere perfectum. Sed plerique neque in rebus
humanis quicquam bonum norunt, nisi quod fructuosum sit, et amicos
tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se
maximum fructum esse capturos.
Ita pulcherrima
illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se
expetita nec ipsi sibi exemplo sunt, haec vis amicitiae et qualis
et quanta sit. Ipse enim se quisque diligit, non ut aliquam a se
ipse mercedem exigat caritatis suae, sed quod per se sibi quisque
carus est. Quod nisi idem in amicitiam transferetur, verus amicus
numquam reperietur; est enim is qui est tamquam alter idem.
Quod si hoc apparet in bestiis,
volucribus, nantibus, agrestibus, cicuribus, feris, primum ut se
ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur),
deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem
generis animantis, idque faciunt cum desiderio et cum quadam
similitudine amoris humani, quanto id magis in homine fit natura!
qui et se ipse diligit et alterum anquirit, cuius animum ita cum
suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus.
|
(21) Hay también
cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades;
pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los
sabios a las amistades vulgares. A menudo, los vicios de los
amigos irrumpen bien contra los mismos amigos, bien contra ajenos,
cuya infamia redunda, sin embargo, hacia los amigos. Así
pues, tales amistades deben ser quitadas con la disminución
del trato y, según oí decir a Catón, deben
ser disueltas más que rotas, a no ser que se encendiera
alguna injuria absolutamente intolerable, de modo que ni sea recto
ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación
no deba hacerse inmediatamente.
Pero si algún
cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse, como suele
suceder, o si mediara disensión en los partidos de la
república (pues hablo ya, como poco antes dije, no de las
amistades de los sabios, sino de las comunes), habrá que
precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las
amistades, sino también tomadas las enemistades. Pues nada
hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que
has vivido familiarmente. Escipión, como sabéis, se
había apartado por mí de la amistad de Q. Pompeyo; pero, a
causa de la disensión que había en la república,
se alejó de Metelo, nuestro colega; hizo una y otra cosa
con gravedad, con autoridad y con un disgusto de espíritu
no estridente.
Por lo cual,
primero, debe darse trabajo para que no se hagan separaciones
algunas de amigos; pero si algo de tal clase sucediera, para que
las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas.
Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan
incluso en graves enemistades; de estas nacen las disputas,
las injurias, los ultrajes. Sin embargo, si estos son tolerables,
deben soportarse, y este honor debe ser atribuido a una antigua
amistad, que esté en culpa aquel que haga la injuria, no
aquel que la soporta.
En verdad, hay
una única precaución y una única previsión
de todos estos vicios y molestias, que no empiecen a amar
demasiado pronto, ni a los no dignos.
Ahora bien, son
dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está
la causa de que sean amados. Género raro. Y, ciertamente,
todas las cosas preclaras son raras, y no hay algo más
difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte
en su género. Pero muchos ni conocen algo bueno en las
cosas humanas, a no ser lo que sea provechoso, y aman a los
amigos, como a los ganados, a aquellos sobre todo de los cuales
esperan que ellos tomarán el mayor fruto.
Así
carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural
amistad, deseada por sí misma y a causa de sí misma,
y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para
sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la
amistad. Pues cada uno se ama a él mismo, no para que él
mismo exija de si alguna recompensa de su afecto, sino porque por
sí cada uno es querido para sí. Si esto no se
transfiere a la amistad, nunca se encontrará un verdadero
amigo; pues éste es ciertamente como otro él mismo.
Y si esto aparece
en las bestias, en las que vuelan, en las que nadan, en las
agrestes, en las domesticadas, en las feroces, primero, que ellas
mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado),
después, que buscan y desean a las que se unan del mismo
género, y hacen esto con deseo y con cierta similitud de
amor humano, ¡cuánto más sucede esto por
naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se
ama, sino que busca a otro, cuyo espíritu mezcle con el
suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. |
(XXII) Sed plerique
perverse, ne dicam impudenter, habere talem amicum volunt, quales
ipsi esse non possunt, quaeque ipsi non tribuunt amicis, haec ab
iis desiderant. Par est autem primum ipsum esse virum bonum, tum
alterum similem sui quaerere. In talibus ea, quam iam dudum
tractamus, stabilitas amicitiae confirmari potest, cum homines
benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri
serviunt imperabunt, deinde aequitate iustitiaque gaudebunt,
omniaque alter pro altero suscipiet, neque quicquam umquam nisi
honestum et rectum alter ab altero postulabit, neque solum colent
inter se ac diligent sed etiam verebuntur. Nam maximum ornamentum
amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam.
Itaque in iis
perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque
omnium patere in amicitia licentiam; virtutum amicitia adiutrix a
natura data est, non vitiorum comes, ut, quoniam solitaria non
posset virtus ad ea, quae summa sunt, pervenire, coniuncta et
consociata cum altera perveniret. Quae si quos inter societas aut
est aut fuit aut futura est, eorum est habendus ad summum naturae
bonum optumus beatissimusque comitatus.
Haec est,
inquam, societas, in qua omnia insunt, quae putant homines
expetenda, honestas, gloria, tranquillitas animi atque iucunditas,
ut et, cum haec adsint, beata vita sit et sine his esse non
possit. Quod cum optimum maximumque sit, si id volumus adipisci,
virtuti opera danda est, sine qua nec amicitiam neque ullam rem
expetendam consequi possumus; ea vero neglecta qui se amicos
habere arbitrantur, tum se denique errasse sentiunt, cum eos
gravis aliquis casus experiri cogit.
Quocirca
(dicendum est enim saepius), cum iudicaris, diligere oportet, non,
cum dilexeris, iudicare. Sed cum multis in rebus neglegentia
plectimur, tum maxime in amicis et diligendis et colendis;
praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus, quod vetamur
vetere proverbio. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno
vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua
offensione disrumpimus.
|
(22) Pero muchos
perversamente, no diré imprudentemente, quieren tener un
amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser, y las cosas que ellos
mismos no atribuyen a los amigos, estas cosas las desean de ellos.
Pues bien, es justo que, en primer lugar, uno mismo sea un hombre
bueno, luego, que busque a otro semejante a sí. Entre tales
puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un
rato tratamos, puesto que hombres unidos por benevolencia,
primero, mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los
demás sirven, después, se alegrarán con la
equidad y la justicia, y el uno se encargará de todas las
cosas por el otro, y no pedirá
uno de otro nunca nada si no es honroso y justo, y no sólo
se honrarán y amarán entre sí, sino también
se respetarán. Pues quita el mayor ornamento de la amistad,
quien quita de ella el respeto.
Y así, hay
un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de
todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad; la
amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las
virtudes, no como compañera de los vicios, para que, puesto
que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas
cosas que son las más grandes, llegara unida y asociada con
la otra. Esta sociedad, si existe o existió o existirá
entre algunos, la compañía de éstos debe ser
tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo
bien de la naturaleza.
Esta es, digo, la
sociedad en la que están todas las cosas que los hombres
piensan que deben ser buscadas, la honradez, la gloria, la
tranquilidad de espíritu y la felicidad, de modo que,
cuando estas cosas están presentes, la vida sea dichosa, y
sin éstas no pueda serlo. Como esto es lo mejor y lo más
grande, si queremos alcanzar esto, debe darse trabajo a la virtud,
sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe
ser pedida; pero quienes piensan que ellos tienen amigos, aun
rechazada aquélla, luego finalmente sienten que
ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a
ponerlos a prueba.
Por lo cual (pues
debe decirse más frecuentemente), conviene amar cuando
hayas juzgado, no juzgar cuando hayas amado. Pero somos castigados
por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas, sino
también especialmente al elegir y cultivar los amigos; pues
utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas, de lo
que somos prohibidos según el antiguo proverbio. Pues,
rodeados por uno y otro lado, o por un trato prolongado, o incluso
por favores, repentinamente rompemos las amistades en medio de su
curso, surgida alguna ofensa. |
(XXIII) Quo etiam
magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. Una
est enim amicitia in rebus humanis, de cuius utilitate omnes uno
ore consentiunt. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et
venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur; multi divitias
despiciunt, quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat;
honores vero, quorum cupiditate quidam inflammantur, quam multi
ita contemnunt, ut nihil inanius, nihil esse levius existiment!
itemque cetera, quae quibusdam admirabilia videntur, permulti sunt
qui pro nihilo putent; de amicitia omnes ad unum idem sentiunt, et
ii qui ad rem publicam se contulerunt, et ii qui rerum cognitione
doctrinaque delectantur, et ii qui suum negotium gerunt otiosi,
postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia
vitam esse nullam, si modo velint aliqua ex parte liberaliter
vivere.
Serpit enim
nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis
degendae rationem patitur esse expertem sui. Quin etiam si quis
asperitate ea est et immanitate naturae, congressus ut hominum
fugiat atque oderit, qualem fuisse Athenis Timonem nescio quem
accepimus, tamen is pati non possit, ut non anquirat aliquem, apud
quem evomat virus acerbitatis suae. Atque hoc maxime iudicaretur,
si quid tale posset contingere, ut aliquis nos deus ex hac hominum
frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi
suppeditans omnium rerum, quas natura desiderat, abundantiam et
copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. Quis tam
esset ferreus qui eam vitam ferre posset, cuique non auferret
fructum voluptatum omnium solitudo?
Verum ergo
illud est quod a Tarentino Archyta, ut opinor, dici solitum
nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si
quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem
siderum perspexisset, insuavem illam admirationem ei fore; quae
iucundissima fuisset, si aliquem, cui narraret, habuisset.' Sic
natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam
adminiculum adnititur; quod in amicissimo quoque dulcissimum est.
|
(23) Es más,
tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada
todavía más. Pues la amistad es la única en
las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de
acuerdo con una sola boca. Aunque la virtud misma se desprecia por
muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación;
muchos desprecian las riquezas, a los cuales, contentos con poco,
un alimento y cultivo ligero deleita; ¡pero cuántos
desprecian los honores, por cuya pasión algunos se
inflaman, hasta tal punto que piensen que nada hay más
vacío, nada más frívolo! E igualmente hay
muchísimos que estiman en nada las restantes cosas, que
parecen admirables a algunos; de la amistad todos hasta el último
sienten los mismo, aquellos que se dedicaron a la república,
y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con
la ciencia, y aquellos que ociosos llevan su negocio, finalmente
aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la
vida sin amistad es nula, si al menos quieren vivir como hombres
libres de alguna manera.
Pues la amistad
serpentea, no sé de qué modo, por las vidas de todos
y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta
de sí. Y es más, si alguien es de tal aspereza y
fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías
de los hombres, cual hemos recibido que existió en Atenas
no sé qué Timón, sin embargo, este no podría
soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su
amargura. Y esto se juzgaría así especialmente, si
algo tal pudiese acontecer, que algún dios nos quitara de
esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad
y allí, procurándonos abundancia y acopio de todas
las cosas que la naturaleza desea, nos quitara totalmente la
posibilidad de ver un hombre. ¿Quién sería
tan férreo que pudiera soportar esta vida, y a quien la
soledad no quitaría el fruto de todos los placeres?
Así pues,
es verdadero aquello que, acostumbrado a decir, según creo,
por Arquitas de Tarento, oí a nuestros ancianos recordarlo
como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido
al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la
hermosura de los astros, aquella admiración sería
para él desagradable; esta habría sido para él
agradabilísima, si hubiera tenido a alguien al que
contarlo." Así la naturaleza nada ama al solitario y
siempre se apoya como en algún adminículo; éste
es, incluso, dulcísimo en alguien muy amigo. |
(XXIV)
Sed cum tot signis eadem natura declaret, quid velit, anquirat,
desideret, tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea, quae ab ea
monemur, audimus. Est enim varius et multiplex usus amicitiae,
multaeque causae suspicionum offensionumque dantur, quas tum
evitare, tum elevare, tum ferre sapientis est; una illa sublevanda
offensio est, ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam
et monendi amici saepe sunt et obiurgandi, et haec accipienda
amice, cum benevole fiunt.
Sed nescio quo
modo verum est, quod in Andria familiaris meus dicit:
Obsequium amicos, veritas
odium parit.
Molesta veritas, siquidem ex ea nascitur odium,
quod est venenum amicitiae, sed obsequium multo molestius, quod
peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit; maxima autem
culpa in eo, qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio
impellitur. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est,
primum ut monitio acerbitate, deinde ut obiurgatio contumelia
careat; in obsequio autem, quoniam Terentiano verbo libenter
utimur, comitas adsit, assentatio, vitiorum adiutrix, procul
amoveatur, quae non modo amico, sed ne libero quidem digna est;
aliter enim cum tyranno, aliter cum amico vivitur.
Cuius autem
aures clausae veritati sunt, ut ab amico verum audire nequeat,
huius salus desperanda est. Scitum est enim illud Catonis, ut
multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos
amicos qui dulces videantur; illos verum saepe dicere, hos
numquam.' Atque illud absurdum, quod ii, qui monentur, eam
molestiam quam debent capere non capiunt, eam capiunt qua debent
vacare; peccasse enim se non anguntur, obiurgari moleste ferunt;
quod contra oportebat, delicto dolere, correctione gaudere.
|
(24) Pero,
declarando la misma naturaleza con tantas señales qué
quiere, busca, desea, sin embargo, nos hacemos los sordos, no sé
de qué modo, y no oímos aquellas cosas de las que
somos advertidos por ella. Pues la práctica de la amistad
es variada y múltiple, y se dan muchas causas de sospechas
y ofensas, que o evitarlas, o suprimirlas, o soportarlas es propio
del sabio; aquella única ofensa debe ser soportada, de
manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad:
pues, a menudo, los amigos deben ser amonestados y reprendidos, y
estas cosas deben ser recibidas amistosamente, cuando se hacen
benévolamente.
Pero, no sé
de qué modo, es verdadero lo que mí amigo dice en su
Andria:
"La
complacencia pare amigos, la verdad odio."
La verdad es
molesta, puesto que nace de ella el odio, que es el veneno de la
amistad, pero mucho más molesta es la complacencia, que,
indulgente con los pecados, permite que el amigo sea llevado de
cabeza. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la
verdad y es impelido al fraude por la complacencia. Así
pues, toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa,
primero, para que la amonestación carezca de acritud,
luego, para que la reprensión carezca de ultraje; pero en
la complacencia, ya que usamos gustosamente del verbo terenciano,
esté presente la cortesía; apártese lejos la
adulación, ayudante de los vicios, que no es digna, no sólo
de un amigo, sino ni siquiera de un hombre libre; pues de un modo
se vive con un tirano, de otro modo con un amigo.
Pero la salvación
de este cuyas orejas están cerradas a la verdad, de modo
que no puede oír lo verdadero de un amigo, debe ser
desesperada. Pues es sabido, como otros muchos, aquel dicho de
Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos
que aquellos amigos que parecen dulces; que aquéllos dicen
a menudo lo verdadero, éstos nunca." Y es absurdo esto,
que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que
deben sentir, sienten aquella de la que deben estar
despreocupados. Pues no se angustian de que ellos hayan pecado,
llevan mal ser reprendidos; esto convenía al contrario,
dolerse por el delito, alegrarse por la corrección. |
(XXV) Vt igitur et
monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere
facere, non aspere, alterum patienter accipere, non repugnanter,
sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam
adulationem, blanditiam, assentationem; quamvis enim multis
nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium
ad voluntatem loquentium omnia, nihil ad veritatem.
Cum
autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium
veri idque adulterat), tum amicitiae repugnat maxime; delet enim
veritatem, sine qua nomen amicitiae valere non potest. Nam cum
amicitiae vis sit in eo, ut unus quasi animus fiat ex pluribus,
qui id fieri poterit, si ne in uno quidem quoque unus animus erit
idemque semper, sed varius, commutabilis, multiplex?
Quid
enim potest esse tam flexibile, tam devium quam animus eius qui ad
alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque
nutum convertitur?
Negat quis, nego; ait,aio;
postremo imperavi egomet mihi
omnia adsentari,
ut ait idem Terentius, sed ille in Gnathonis
persona; quod amici genus adhibere omnino levitatis est.
Multi autem Gnathonum similes
cum sint loco, fortuna, fama superiores, horum est assentatio
molesta, cum ad vanitatem accessit auctoritas.
Secerni
autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita
diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris.
Contio, quae ex imperitissimis constat, tamen iudicare solet quid
intersit inter popularem, id est assentatorem et levem civem, et
inter constantem et severum et gravem.
Quibus
blanditiis C. Papirius nuper influebat in auris contionis, cum
ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos; sed
nihil de me, de Scipione dicam libentius. Quanta illi, di
immortales, fuit gravitas, quanta in oratione maiestas! ut facile
ducem populi Romani, non comitem diceres. Sed adfuistis, et est in
manibus oratio. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata
est. Atque, ut ad me redeam, meministis, Q. Maximo, fratre
Scipionis, et L. Mancino consulibus, quam popularis lex de
sacerdotiis C. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum
ad populi beneficium transferebatur; atque is primus instituit in
forum versus agere cum populo. Tamen illius vendibilem orationem
religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat.
Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum
factus; ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa
est.
|
(25) Así
pues, como es propio de la verdadera amistad no sólo
amonestar, sino también ser amonestado, y hacer lo uno
libremente, no ásperamente, recibir lo otro pacientemente,
no con repugnancia, así se debe considerar que ninguna
peste hay en las amistades mayor que la adulación, el
halago, el servilismo; pues con cuantos nombres se quiera debe ser
señalado este vicio de hombres ligeros y falaces, que dicen
todas las cosas según el deseo, nada según la
verdad.
Pero no sólo
la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el
juicio de lo verdadero y lo adultera), sino también repugna
especialmente a la amistad; pues borra la verdad, sin la cual el
nombre de amistad no puede mantenerse. Pues, como la fuerza de la
amistad está en esto, en que por así decirlo, se
haga un solo espíritu de muchos, ¿cómo podrá
esto hacerse, si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu,
y siempre el mismo, sino variable, cambiante, múltiple?
Pues ¿qué
puede ser tan flexible, tan insensato, como el espíritu de
aquel que se vuelve, no sólo hacia el sentimiento y
voluntad de otro, sino también hacia su semblante y gesto?
"Niega alguien, niego; afirma, afirmo; finalmente
yo mismo me ordené
estar de acuerdo en todas las cosas",
como dice el
mismo Terencio, pero él bajo la máscara de Gnatón;
emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. Pero, puesto que
hay muchos semejantes a los Gnatones, superiores por su posición,
fortuna o fama, la adulación de éstos es molesta,
cuando a la vanidad se ha añadido autoridad.
Pero, añadida
diligencia, el amigo halagador puede ser discernido y distinguido
del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las
sinceras y verdaderas. La asamblea, que consta de hombres muy
ignorantes, suele, sin embargo, juzgar qué diferencia hay
entre un ciudadano popular, es decir, adulador y frívolo, y
otro constante, severo y grave.
¡Con qué
halagos C. Papirio influía hace poco en los oídos de
la asamblea, cuando proponía una ley sobre reelegir
tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos; pero nada de mí,
hablaré más gustosamente de Escipión. ¡Cuánta
gravedad tuvo él, dioses inmortales, cuánta majestad
en su discurso! de manera que dirías fácilmente que
era el jefe, no un conciudadano del pueblo romano. Pero
estuvisteis presentes, y su discurso está en vuestras
manos. Así pues,
una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. Y,
para volver a mí, recordáis, ¡siendo cónsules
Q. Máximo, hermano de Escipión, y L. Mancino, cuán
popular parecía la ley de C. Licinio Craso sobre los
sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido
al beneficio del pueblo. Y éste fue el primero que
estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. Sin
embargo, la religión de los dioses inmortales vencía
fácilmente, siendo sus defensores nosotros, al discurso
venal de aquél. Y esto se llevó a cabo siendo pretor
yo, un quinquenio antes ser hecho cónsul; así
aquella causa fue defendida más por el hecho en sí
que por mi autoridad. |
(XXVI)
Quod si in scaena, id est in contione, in qua rebus fictis et
adumbratis loci plurimum est, tamen verum valet, si modo id
patefactum et illustratum est, quid in amicitia fieri oportet,
quae tota veritate perpenditur? in qua nisi, ut dicitur, apertum
pectus videas tuumque ostendas, nihil fidum, nihil exploratum
habeas, ne amare quidem aut amari, cum, id quam vere fiat,
ignores. Quamquam ista assentatio, quamvis perniciosa sit, nocere
tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur.
Ita fit, ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime, qui
ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet.
Omnino
est amans sui virtus; optime enim se ipsa novit, quamque amabilis
sit, intellegit. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de
virtutis opinione. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse
quam videri volunt. Hos delectat assentatio, his fictus ad ipsorum
voluntatem sermo cum adhibetur, orationem illam vanam testimonium
esse laudum suarum putant. Nulla est igitur haec amicitia, cum
alter verum audire non vult, alter ad mentiendum paratus est. Nec
parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur, nisi
essent milites gloriosi.
Magnas vero agere gratias
Thais mihi?
Satis erat respondere: 'magnas'; 'ingentes'
inquit. Semper auget assentator id, quod is cuius ad voluntatem
dicitur vult esse magnum.
Quam
ob rem, quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam
allectant et invitant, tamen etiam graviores constantioresque
admonendi sunt, ut animadvertant, ne callida assentatione
capiantur. Aperte enim adulantem nemo non videt, nisi qui admodum
est excors; callidus ille et occultus ne se insinuet, studiose
cavendum est; nec enim facillime agnoscitur, quippe qui etiam
adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur
atque ad extremum det manus vincique se patiatur, ut is qui
illusus sit plus vidisse videatur. Quid autem turpius quam illudi?
Quod ut ne accidat, magis cavendum est.
Vt me hodie ante omnes
comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume.
Haec enim etiam
in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum
senum. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum, id
est sapientium (de hac dico sapientia, quae videtur in hominem
cadere posse), ad leves amicitias defluxit oratio. Quam ob rem ad
illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando.
|
(26) Y si en la
escena, es decir, en la asamblea, en que hay mucho lugar para las
cosas fingidas y aparentes, sin embargo, prevalece lo verdadero,
si hace poco esto se manifestó y se iluminó, ¿qué
conviene que suceda en la amistad, la cual toda se sopesa por la
verdad? En esta, a no ser que, como se dice, veas el pecho abierto
y muestres el tuyo, nada tendrás fiel, nada comprobado, ni
siquiera el amar o el ser amado, ya que ignoras cuán
verdaderamente se hace esto. Por más que esa adulación,
aunque sea perniciosa, sin embargo a nadie puede ser nociva, a no
ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. Así sucede
que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que
especialmente él mismo se adula y él, mismo se
deleita.
La virtud es
totalmente amante de sí; pues ella misma se conoce muy
bien, y comprende cuán amable es. Pero yo no hablo ahora de
la virtud, sino de la opinión de la virtud. Pues muchos no
quieren tanto estar dotados de la virtud misma, como parecerlo .
La adulación los deleita, cuando un lenguaje fingido se
les ofrece según su voluntad, piensan que aquel vano
discurso es testimonio de sus alabanzas. Así, pues, ninguna
amistad es esta, cuando uno no quiere oír lo verdadero y
otro está preparado para mentir. Y la adulación de
los parásitos en las comedias no nos parecería
humorística, si no hubiera soldados fanfarrones.
"¿Verdaderamente
Tais me da grandes gracias?"
Era bastante
responder: "grandes"; pero dice: "ingentes". El adulador
aumenta siempre aquello que aquel, para cuyo placer se dice,
quiere que sea grande.
Por esto, aunque
esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen
e invitan, sin embargo, incluso los más graves y constantes
deben ser amonestados, para que cuiden de que no sean cogidos por
una adulación astuta. Pues todos ven al que adula
abiertamente, a no ser que sea totalmente insensato. Hay que
precaverse afanosamente, para que nadie astuto y oculto se
insinúe. Pues no se reconoce muy fácilmente, puesto
que adula, a menudo, incluso siendo contrario y, simulando que él
litiga, lisonjea, y, finalmente, da las manos y permite ser
vencido, de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto
más. Pero ¿qué más vergonzoso que ser
burlado? Para que esto no suceda, hay que precaverse más.
"Hoy
habrás estado ante mi y habrás engañado muy
gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos."
Pues este
personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más
necio, incluso en las fábulas. Pero, no sé de qué
modo, el discurso se desvió de las amistades de los hombres
perfectos, esto es, de los sabios (hablo sobre esta sabiduría
que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades
ligeras. Por ello, volvamos a aquellas cosas primeras y
concluyamos esas mismas cosas por fin. |
(XXVII) Virtus,
virtus, inquam, C. Fanni, et tu, Q. Muci, et conciliat amicitias
et conservat. In ea est enim convenientia rerum, in ea stabilitas,
in ea constantia; quae cum se extulit et ostendit suum lumen et
idem aspexit agnovitque in alio, ad id se admovet vicissimque
accipit illud, quod in altero est; ex quo exardescit sive amor
sive amicitia; utrumque enim dictum est ab amando; amare autem
nihil est aliud nisi eum ipsum diligere, quem ames, nulla
indigentia, nulla utilitate quaesita; quae tamen ipsa efflorescit
ex amicitia, etiamsi tu eam minus secutus sis.
Hac
nos adulescentes benevolentia senes illos, L. Paulum, M. Catonem,
C. Galum, P. Nasicam, Ti. Gracchum, Scipionis nostri socerum,
dileximus; haec etiam magis elucet inter aequales, ut inter me et
Scipionem, L. Furium, P. Rupilium, Sp. Mummium. Vicissim autem
senes in adulescentium caritate acquiescimus, ut in vestra, ut in
Q. Tuberonis; equidem etiam admodum adulescentis P. Rutili, A.
Vergini familiaritate delector. Quoniamque ita ratio comparata est
vitae naturaeque nostrae, ut alia ex alia aetas oriatur, maxime
quidem optandum est, ut cum aequalibus possis, quibuscum tamquam e
carceribus emissus sis, cum isdem ad calcem, ut dicitur,
pervenire.
Sed quoniam res
humanae fragiles caducaeque sunt, semper aliqui anquirendi sunt
quos diligamus et a quibus diligamur; caritate enim
benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. Mihi
quidem Scipio, quamquam est subito ereptus, vivit tamen semperque
vivet; virtutem enim amavi illius viri, quae exstincta non est;
nec mihi soli versatur ante oculos, qui illam semper in manibus
habui, sed etiam posteris erit clara et insignis. Nemo umquam
animo aut spe maiora suscipiet, qui sibi non illius memoriam atque
imaginem proponendam putet.
Equidem
ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit, nihil
habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. In hac mihi de
re publica consensus, in hac rerum privatarum consilium, in eadem
requies plena oblectationis fuit. Numquam illum ne minima quidem
re offendi, quod quidem senserim, nihil audivi ex eo ipse quod
nollem; una domus erat, idem victus, isque communis, neque solum
militia, sed etiam peregrinationes rusticationesque communes.
Nam quid ego de studiis dicam
cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab
oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. Quarum rerum
recordatio et memoria si una cum illo occidisset, desiderium
coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. Sed
nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione
et memoria mea, et si illis plane orbatus essem, magnum tamen
adfert mihi aetas ipsa solacium. Diutius enim iam in hoc desiderio
esse non possum. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent,
etiamsi magna sunt.
Haec habui de amicitia quae dicerem. Vos autem
hortor ut ita virtutem locetis, sine qua amicitia esse non potest,
ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis.
|
(27)
La virtud, la virtud, digo, C. Fanio y tú, Q. Mucio,
concilia y conserva las amistades. Pues en ella está el
perfecto acuerdo de las cosas, en ella la estabilidad, en ella la
constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y
ha visto y conocido la misma en otro, se acerca a ésta y, a
su vez, recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o
el amor o la amistad. Pues ambos se llaman así a partir de
"amar". Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a
quien ames, no buscada ninguna necesidad, ninguna utilidad;
esta
misma, sin embargo, florece de la amistad, aunque tú la
hayas seguido menos.
Nosotros,
adolescentes, amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L.
Paulo, M. Catón, C. Galo, P. Nasica, Tib. Graco, suegro de
nuestro Escipión; esta brilla incluso más entre los
iguales, como entre Escipión, L. Furio, P. Rupilio, Esp.
Mumio y yo. Pero los ancianos descansamos, a su vez, en el cariño
de los adolescentes, como en el vuestro, como en el de Q. Tuberón;
ciertamente, me deleito incluso con la familiaridad de P. Rutilio,
muy joven, de A. Virginio. Y puesto que el estado de nuestra vida
y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge
de la otra, hay que desear ciertamente muchísimo que
puedas, según se dice, llegar a la meta con tus iguales,
con aquellos mismos con los que, por así decir, fuiste
lanzado desde el punto de salida.
Pero,
puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas,
siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que
seamos amados; pues, quitado el cariño y la benevolencia,
toda la alegría fue quitada de la vida. Para mí
ciertamente Escipión, aunque me ha sido arrebatado
súbitamente, sin embargo, vive y vivirá siempre;
pues amé la virtud de aquel hombre, que no se ha
extinguido; y no se presenta solo ante mis ojos, que siempre la
tuve en mis manos, sino que será ilustre e insigne incluso
para los que vienen después. Nunca nadie asumirá
cosas mayores en su espíritu o esperanza, que piense que su
recuerdo no deba ser expuesto y su imagen.
Ciertamente,
de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó,
nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión.
En ésta tuve el consenso sobre la república, en ésta
el consejo de mis cosas privadas, en ella misma el descanso pleno
de deleite. Nunca le ofendí, ni siquiera en la cosa más
pequeña, al menos que yo haya sentido, nada que no quisiera
oí yo mismo de él; la casa era una sola, el alimento
el mismo, y éste común, y no sólo la milicia,
sino también los viajes y la vida del campo comunes.
Pues ¿qué
diré yo de nuestros afanes de conocer y aprender siempre
algo? En estos, apartados de los ojos del pueblo, gastamos todo el
tiempo ocioso. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas
cosas junto con él, de ningún modo podría
sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y
amantísimo. Pero aquellas cosas no se extinguieron, se
alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el
recuerdo, y, si hubiera sido privado de ellas enteramente, sin
embargo la propia edad me traería gran consuelo. Pues ya no
puedo estar mucho tiempo en este deseo. Pero todas las cosas
breves deben ser tolerables, aunque sean grandes.
Estas cosas tuve
que decir de la amistad. Pero os exhorto a que coloquéis de
tal modo la virtud, sin la que la amistad no puede existir, que,
exceptuada esta, nada consideréis más excelente que
la amistad.
|