FRIEDRICH
W. NIETZSCHE
(Röcken-Lützen, Saxònia, 1844
– Weimar, 1900)
LA TARDOR
LA CANÇÓ
ÈBRIA
EL
PI I EL LLAMP
ECCE HOMO
MORAL
D’ESTELS
ENTRE
ENEMICS
¯
LA TARDOR
Aquesta és la tardor: —que et trencarà
un dia el cor!
Vola enllà! Vola enllà!
El sol camina lent vers la muntanya
i puja i puja
i a cada pas reposa.
Com s’ha marcit el món!
Sobre cordes tensades amb fatiga toca
el vent la seva cançó.
L’esperança volà—
el vent se li’n queixa.
Aquesta és la tardor: —que et trencarà
un dia el cor!
Vola enllà! Vola enllà!
Fruita de l’arbre,
tremoles, caus?
Quin secret va ensenyar-te
la nit
que una glaçada esgarrifança cobreix
la teva galta, la galta purpúria?—
És que estàs muda, no respons?
Qui parla encara?—
Aquesta és la tardor:—que et trencarà
un dia el cor!
Vola enllà! Vola enllà!—
«Jo sóc bella»
—l’estrella de camp parla així—,
«però m’estimo els homes,
i els homes consolo—
els cal encara veure flors,
s’inclinen cap a mi,
i ai las, em trenquen.
En els seus ulls aleshores
esplendeix el record,
el record d’una cosa més bella que no
jo:
—ho veig, ho veig—i és així com
moro».
Aquesta és la tardor: —que et trencarà
un dia el cor!
Vola enllà! Vola enllà!
Traducció de Joan
Vinyoli
Joan VINYOLI,
Obra
poètica completa, Edicions 62, Barcelona, 2001.
¯
LA CANÇÓ ÈBRIA
Ai home! Para esment!
Què diu la mitjanit profunda?
«Jo dormia, dormia—,
d’un somniar profund m’he despertat:—
Profund és el món,
i més profund que el dia no ho pensava.
Profund és son dolor—,
el pler—encar més profund que la sofrença:
El dolor diu: passa!
prô tot pler vol eternitat—,
—vol profunda, profunda eternitat!».
Traducció de Joan
Vinyoli
Joan VINYOLI,
Obra
poètica completa, Edicions 62, Barcelona, 2001.
¯
EL PI I EL LLAMP
Vaig créixer per damunt de l’home
i de la bèstia;
i si jo parlo—ningú no parla amb mi.
Massa alt vaig fer-me i massa solitari—
Espero, sí: però de fet què
espero?
És massa prop de mi la seu dels núvols,—
Espero caure el primer llamp.
Traducció de Joan
Vinyoli
Joan VINYOLI,
Obra
poètica completa, Edicions 62, Barcelona, 2001.
¯
ECCE HOMO
Sí! Jo sé d’on procedeixo!
Insaciat com la flama
Cremo i moro consumit.
Llum es fa tot el que agafo,
Carbó esdevé tot el que deixo:
Flama sóc ben certament!
Traducció de Joan
Vinyoli
Joan VINYOLI,
Obra
poètica completa, Edicions 62, Barcelona, 2001.
¯
MORAL D’ESTELS
Predestinat a fer la via dels estels,
què t’hi va, estel, en la foscúria?
Giravolta feliç per aquest temps!
Que la seva dissosrt et sigui lluny i estranya!
Al més llunyà dels mons pertany
la teva llum!
Compadir-se ha de ser pecat per tu!
Sols un precepte et val: que siguis pur.
Traducció de Joan
Vinyoli
Joan VINYOLI,
Obra
poètica completa, Edicions 62, Barcelona, 2001.
¯
ENTRE ENEMICS
Allà el patíbul, aquí
la corda
i del botxí la barba roja,
gent al voltant, mirades de verí—
res d’això, res no m’estranya.
Per cent folgances m’ho sé bé,
rient us ho crido a la cara:
«Inútil és, inútil
és penjar-me!
Morir? Jo no puc morir!»
Desgraciats! Tinc per enveja vostra
el que vosaltres mai no aconseguireu:
Ben cert, pateixo, sí, pateixo—
Però vosaltres morireu!
Després de cent trànsits de mort
sóc alè encar, calitja i llum!
«Inútil és, inútil
és penjar-me!
Morir? Jo no puc morir!»
Traducció de Joan
Vinyoli
Joan VINYOLI,
Obra
poètica completa, Edicions 62, Barcelona, 2001.
¯

|