Georg Trakl
LA IL·LUSTRACIÓ POÈT&K METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia darreu del món
Poesia alemanya
GEORG TRAKL
(Salzburg, 1887 - Cracòvia, 1914)

ENTRE EL FULLATGE ROIG PLE DE GUITARRES...
TARDOR TRANSFIGURADA
DE PROFUNDIS
HELIAN
ESTIU
LA MELANGIA
GRODEK


 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 

ENTRE EL FULLATGE ROIG PLE DE GUITARRES...

 

Entre el fullatge roig ple de guitarres
Onegen els cabells grocs de les noies
Vora el tancat on salcen gira-sols.
Enmig de núvols passa un carro dor.

A la pau dombres brunes emmudeixen
Els ancians que com lirons sabracen.
Els orfes canten dolçament a vespres.
En grocs miasmes hi ha un brunzir de mosques.

Al rierol encara fan bugada
Les dones, i flamegen draps estesos.
La menuda que em plau fa tant de temps
Torna a venir per la grisor del vespre.

Del cel tebi es desplomen els pardals
En verds forats tots plens de podridura.
El qui té fam creu trobar guariment
En una olor de pa i acres espècies.



Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 


 
 

TARDOR TRANSFIGURADA

 
Pletòrica sacaba així lanyada,
Amb vi daurat i fruita de les hortes.
Magnífics a lentorn els boscos callen
I fan costat al qui viu solitari.

I diu el camperol: tot està bé.
Campanes del capvespre, dolces, lentes,
Deu-nos un cor joiós per acabar.
Tot viatjant, un vol docells saluda.

És lèpoca benigna de lamor.
Vora el riu blau, tot baixant dins la barca,
Que belles sarrengleren les imatges
Que en quietud i silenci sesfondren.
 


Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

DE PROFUNDIS


Hi ha un camp de rostoll on cau una pluja negra.
Hi ha un arbre fosc que salça solitari.
Hi ha el xiulet dun vent que encercla cabanyes buides.
Que trist aquest capvespre.

Pels termes del vilatge
La tendra òrfena aplega encara unes quantes espigues.
Els seus ulls pasturen rodons i daurats dins la posta
I el seu ventre és a laguait del nuvi celestial.

A lhora del retorn
Els pastors van trobar aquell cos dolç
Podrit al bardisser.

Una ombra sóc allunyada de pobles obscurs.
El silenci de Déu
Me lhe begut a la font de larbreda.

Al meu front apareix un metall fred
Aranyes busquen el meu cor.
Hi ha una llum que se mapaga a la boca.

De nit mhe trobat en un erm,
Tot cobert de deixalles i pols destrelles.
Entre els avellaners
Tornaven a sonar àngels de cristall.

 

Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 


 
 

HELIAN



Durant les hores solitàries de lesperit
És bell caminar al sol
Seguint els murs grocs de lestiu.
Sonen tènues les passes dintre lherba; però sempre dorm
El fill de Pan al marbre gris.

Al vespre, a la terrassa, ens ha embriagat el vi fosc.
Rogenc guspireja el préssec entre el fullatge;
Dolça sonata, riure alegre.

Bella és la calma de la nit.
A lalta plana ombrívola
Ens topem amb pastors i blanques estrelles.

Quan la tardor ha arribat,
Es mostra dins el bosc una claredat sòbria.
Apaivagats errem vora parets vermelles
I els ulls rodons segueixen el vol dels ocells.
De nit cau laigua blanca en urnes mortuòries.

El cel fa festa en els brancatges nus.
Amb les mans netes, el camperol porta pa i vi
I pacífics maduren els fruits al cambró assolellat.

Oh, que greu és el rostre dels morts estimats.
Mes lànima es complau en la justa visió.
 

                                   *

Puixant és el silenci del jardí devastat.
El jove novici shi corona el front de fulles brunes,
El seu alè beu or glacial.

Les mans toquen ledat daigües blavoses
O en la nit freda les galtes blanques de les germanes.

Lleu i harmònic és el trajecte per amables estances,
On hi ha la solitud i el remoreig de lauró,
On potser el tord encara canta.

És bell lésser humà i com sorgeix de lombra,
Quan mou amb estupor braços i cames
I rodolen els ulls en silenci dins òrbites de porpra.

A les vespres es perd el foraster dins la negra desferra de novembre,
Entre brancam podrit, vora murs plens de lepra,
On passà en altre temps el germà sant,
Abismat en els dolços records de la seva demència,

Oh, que solitari expira el vent de la tarda.
Morent sinclina la testa en la foscor de lolivera.
 

                                   *

Commou lesfondrament del llinatge.
En aquesta hora somplen els ulls del qui contempla
Amb lor dels seus estels.

Al vespre sensorra un carilló que ja no sona,
Els murs negres senrunen a la plaça,
El soldat mort convoca a la pregària.

Àngel lívid
El fill entra a la casa buida dels seus pares.

Les germanes han anat a veure lluny blancs ancians.
De nit les va trobar el dorment sota les columnes de la llinda,
Vingudes de tristos romiatges.
Del cos pútrid que desclou, blavosos, els ulls.
Oh, que trist és aquest tornar-se a veure.
 

                                    *

Els graons de la follia en negres cambres,
Les ombres dels avis sota la porta oberta,
Quan lànima dHelian es contempla al mirall rosa
I neu i lepra li baixen del front.

A les parets shan apagat els astres
I les blanques figures de la llum.

A la catifa es drecen esquelets de les tombes,
El silenci de creus desfetes al turó,
La dolçor de lencens dins el purpuri vent nocturn.

Oh, ulls trossejats dins negres boques,
Que quan el nét, en dolç trànsit a la nit,
Mediti solitari el fosc desenllaç,
El Déu callat abaixi damunt seu les blaves parpelles.
 
 


Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

ESTIU


Al vespre calla el lament
Del cucut dins el bosc.
Sinclina més el gra,
La roja rosella.

Negra tempesta amenaça
Dalt del pujol.
La vella cançó del grill
Sapaga al camp.

Ja no es mou més el fullam
Del castanyer.
Escala de cargol amunt
Cruix el teu vestit.

Callada brilla lespelma
A la cambra fosca;
Una mà de plata
Lapagava.

Nit sense vent, sense estels.
 


Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

LA MELANGIA


Ets potent, boca obscura
A linterior, forma plasmada
De núvols de tardor,
Dàuria calma capvespral;
Un torrent muntanyenc que fosquejant
Verdeja dins el cercle dombra
De pins esberlats;
Un vilatge
Que pietós en imatges brunes expira.

I salten els negres cavalls
De prades emboirades.
Oh soldats!
Del pujol, on el sol morent rodola,
Sesbalça la sang rient...
Sota alzines
Sense mots! Oh exasperada melangia
De lexèrcit; un casc centellejant
Caigué brunzent dun front purpuri.

La nit de tardor arriba tan freda,
Guspirejant destels
Damunt ossos humans trossejats
La monja silenciosa.
 


Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

GRODEK



Al vespre ressonen els boscos tardorals
Per les armes que maten, les planures daurades
I els llacs blaus, i el sol damunt
Rodola ombrívol; la nit estreny
Guerrers agonitzants, el foll lament
De les boques malmeses.
Però al fondal de salzes sagrupa en silenci,
Núvol roig on habita un Déu de còlera,
La sang vessada, fredor de lluna;
Tots els carrers desemboquen en negra putrefacció.
Sota el brancatge daurat de la nit i dels astres,
Lombra de la germana fluctua pel bosc silenciós,
A fi de saludar els esperits dels herois, les testes sangonents;
I sonen tènues entre els joncs les flautes fosques de la tardor.
Oh dol més ple dorgull! Altars daram.
La flama ardent de lesperit nodreix avui un dolor immens,
Els descendents no nats.

 

Traducció de Feliu Formosa
George TRAKL, Obra poètica, Ed. Empúries, Barcelona, 1990.


 
 
 
 
 
 
 

ñ