EDGAR
ALLAN
POE
(Boston, 1809 – Baltimore, 1849)
EL CORB
¯
EL CORB
Temps ha, en una nit d’oratge, mentre exhaust,
sense coratge,
meditava el text insòlit d’uns savis i
arcaics papers,
vaig abaltir-me i, somorta, l’armella del picaporta
colpí d’improvís la porta del meu
isolat recés.
«Serà algú —vaig dir— que
truca al portal del meu recés,
tan sols això i no res més.»
Ah, tot en mi prou remembra que va ser en el fred
desembre,
cada flam el tènue espectre semblava que
al sòl perfés.
Trigava a venir l’aurora; treva pel mal que em
devora
d’ençà que ha mort Leonora: era
en va que l’implorés,
la resplendent que anomenen pel nom els àngels
només,
i aquí baix, de nom, mai més.
I el trist cruixir de la fina seda de cada cortina
m’estremia i jo sentia terrors no soferts adés;
mes vaig calmar-me tot d’una repetint: «Potser
és alguna
visita poc oportuna que vol entrar al meu recés,
algú que suplica entrada al portal del
meu recés;
això deu ser i no res més.
Quiti de dubtes i alarma, llavors el cor se’m
desarma:
«Dama o senyor —vaig dir—, imploro el vostre
perdó, però és
que, abaltit, no distingia si algú suaument
colpia,
tan feble era el truc que oïa, al portal
del meu recés.»
Això dit, obro la porta de bat a bat perquè
entrés;
tan sols tenebres, res més.
Escrutant l’ombra a distància, sumit en
pors i ignorància,
tramava somnis que l’home no crec que mai somiés;
tot era repòs, nit pura, intacta la calma
obscura,
i el sol mot que algú murmura, jo el murmuro,
i és, només,
el dolç nom de Leonora que em torna l’eco
només.
Simplement això i res més.
De nou vaig tancar-me a casa, el cor convertit
en brasa,
i, al cap de poc, algú truca, més
fort, com si ja es frisés:
«Deu ser —em deia— alguna cosa colpint
ma finestra closa;
caldrà esbrinar què es proposa,
saber aquest misteri què és,
que el cor se’m calmi i que em deixi saber aquest
misteri què és;
era el vent i no res més!»
Obro de sobte, i avança, gronxant-se i
esbategant-se,
un Corb superb dels sants dies d’antany. Com
si no em veiés,
no féu cap lleu reverència, ni
el deturà ma presència,
s’encimbellà amb displicència al
portal del meu recés,
s’encimbellà al bust de Pal·las
del portal del meu recés;
va asseure-s’hi, no res més.
L’au negra arrencà un somriure del meu
trist estil de viure
en veure’l aposentar-se amb aires tan greus i
austers:
«No per xoll i cara aspriva, ets Corb d’anar
a la deriva
per la plutònica riba, vell, espectral.
¿I quin és
—vaig dir-li—, en les platges fosques, el teu
noble nom, quin és?»
Va respondre el Corb: «Mai més.»
M’admira en extrem la feta que aquella au tan
tan estrafeta,
si bé amb poc sentit parlava, repetís
mots tan planers;
no sé de persona nada que hagi estat mai
honorada
d’un ocell que prengui estada al portal del seu
recés,
bèstia o ocell, a un bust que es trobi
al portal del seu recés,
amb un nom tal com «Mai més».
Però sens mudar de jeia, dalt del plàcid
bust, no deia
el Corb cap altra paraula, com si en ella es
corvessés.
No res més, ni un gest de vida, fins que
jo amb veu defallida
vaig dir: «Emprendrà la partida
com d’altres amics adés;
ell demà emprendrà volada
com els meus somnis adés.»
Llavors va dir el Corb: «Mai més.»
Corprès per una resposta proferida tan
a posta,
vaig dir: «El que expressa deu ésser
tan sols arreplec i excés
pres d’un amo a qui el Desastre no va perdre
mai el rastre
fins que, enfonsat pel malastre, els seus cants
fossin, només,
cants de llòbrega esperança, el
greu recoble només
de “Mai més, mai més, mai més.”»
Del meu trist estil de viure encara arrencà
un somriure
l’au de banús; vaig asseure’m davant seu
mentre a recés
d’apelfats coixins jo ordia fantasia amb fantasia,
pensant quin sentit tindria el que el vell Corb
expressés,
desairós i abominable, què fóra
allò que expressés
amb tant de grallar «Mai més».
Seia, mirava, pensava, mes ni un sol mot no adreçava
a l’ocell d’ulls que cremaven al fons del meu
pit: molt més
viag afigurar-me encara decantant a pler la cara
damunt el coixí que amara el llum i el
seu àvid bes,
i que Ella —coixí blau-grana que
el llum consum bes a bes—
no podrà estrènyer mai més!
Crec que va espessir-se l’aire, que uns àngels
volant al caire
de l’encatifat brandaven invisibles encensers.
«Míser —crido—, Déu t’envia,
valent-se d’àngels, metgia
per la teva melangia —consol i aquest nepentés
per oblidar Leonora—: beu, oh beu el nepentés!»
Va respondre el Corb: «Mai més.»
«Profeta, cosa execrable!, profeta, ocell
o diable!,
sigui el Temptador o bé sigui la tempesta
qui et llancés
en aquesta erma contrada, terra deserta, encantada,
llar que l’Horror té assetjada, t’ho imploro,
és cert, digues, ho és:
a Judea es troba el bàlsam? T’ho imploro,
és cert, digues, ho és?»
Va respondre el Corb: «Mai més.»
«Profeta, cosa execrable!, tant si ets ocell
com diable!,
digues, pels Cels que ens cobreixen, pel nostre
Déu, si, després,
aquesta ànima afligida abraçarà
en l’altra vida
l’estimada beneïda que entre els àngels
viu només,
la radiant Leonora que entre els àngels
viu només!»
Va respondre el Corb: «Mai més.»
«Ocell o diabale, sigui aquest el mot que
ens deslligui!»,
vaig vociferar: «L’oratge espera el teu
fosc regrés!
No deixis cap ploma en gatge del teu enganyós
llenguatge,
deixa’m sol al meu estatge!, deixa el bust del
meu recés!
El cor del teu bec deslliura’m!, deixa el bust
del meu recés!»
Va respondre el Corb: «Mai més.»
I el Corb de mi no es separa, seu encara, seu
encara,
sobre el pàl·lid bust de Pal·las
del portal del meu recés;
veig als seus ulls la parença d’un diable
en somnolença,
el llum la seva ombra llença sobre el
sòl ara i adés
i de l’ombra la meva ànima, que hi tremola
ara i adés,
no es podrà aixecar —mai més!
Traducció de Xavier
Benguerel
Edgar A. POE,
El
Corb i altres poemes. Filosofia de la composició, Edicions del
Mall, Barcelona, 1982.
¯

|