DYLAN
THOMAS
(Swansea, 1914 Nova York, 1953)
POEMA
DOCTUBRE
EN
LA SON DELS PRATS
POEMA DOCTUBRE
Era el meu any trenta cap al cel.
Vaig despertar a les presències del port
i del bosc pròxim,
i els musclos sarreceraven i el bernat pescaire
sacralitzava les costes
per a la crida del matí
amb el rés de laigua i el xiscle de graules
i gavinesi el tràfec de les barques
que es feien a la mar, salpaven del moll enteranyinat de xarxes,
encaminant-me
en aquell moment
vaig eixir pel poble encara adormit.
El meu aniversari començà amb les aus
aquàtiques i els ocells dels arbres alats
sobrevolant el meu nom
damunt dels cavalls blancs i de les granges,
i em vaig posar dret
davant la tardor plujosa,
i vaig marxar de casa sota el devessall de tots
els meus dies.
Es capbussava la garseta blanca amb lonada,
mentre jo feia via
fins a la fita,
i les muralles
de la vila anaven tancant-se en deixondir-se.
Un salt daloses fins un núvol
ondulat, i els arbustos de les sendes curulls
de merles
refiladores, i el sol doctubre
estival
a sobre el llom del turó.
Ací hi hagué loratge falaguer
i les dolces cantúries de sobte
aplegades al matí per on jo vagarejava
i escoltava
la pluja mullant
el vent que fredament bufà
al llarg de la llunyana foresta davall meu.
Tènue pluja damunt del port minvant
i damunt la humida església de la mar,
petita com una petxina
amb els seus caragols al voltant de la boira i el castell
burell com els ducs;
tots els jardins de la primavera
i lestiu florien, tanmateix, a les rondalles
increïbles
enllà de la muralla i davall el núvol
ple de terroles.
Allí podia haver pres lencís
al dia que vaig nàixer,
però el temps canvià.
Va renunciar a la prada en festes
i tirà a terra laltre vent, i el cel
mudat de blau
féu rajar de bell nou un prodigi destiu
amb pomes,
peres i ribers vermells,
i vaig veure clarament en aquell canvi els oblidats
matins dun xiquet quan passejava amb sa mare
per les paràboles
dels rajos del sol
i les llegendes dels verds temples.
I, la segona vegada, camps dinfància digueren
que les seues
llàgrimes mabrasaren les galtes i el seu cor va batre en clau de
mi;
aquests foren els boscos, la mar i el riu
on una criatura
en els mesos atents
de lestiu dels morts murmurava la veritat de
la seua gran joia
als arbres i les pedres i als peixos de loceà.
I el misteri
sonà ben viu
encara dintre laigua i els ocells melodiosos.
I allí podia haver pres lencís al dia que vaig nàixer,
però el temps va canviar. I la joia
vertadera de linfant que feia temps morí, shi deixà sentir
amb lescalfor del sol.
Fou el meu any trenta
cap al cel quan mhi vaig estar, al migdia estival,
per mal que el poble jagués a baix, amb
la virosta de loctubre i la sang.
Ah, que encara es puga deixar sentir
la veritat del meu cor
sobre daquest turó rost en el tomb dun any.
Traducció dIsidre Martínez
Marzo
EN LA SON DELS PRATS
I
Mai per mai, criatura meua, tu que cavalques pertot
del país de les rondalles vora llar, quan
de lencís tadorms,
mai no temes o cregues que el llop ataque la
pleta blanca dovelles
que belen alegres i en fugen feixugues,
amor meua, estimada,
lluny de lamagatall de les fulles a patolls
en lany xop de rosada,
per a menjar-se el teu cor dins la casa del bosc
rosat.
Dorm tendra a poc a poc, per sempre profunda,
sàviament fetillada i estranya,
criatura meua, tu que poses la nit dintre la
rosa dels comtats
de les contalles clavetejades: cap ramat doques
ni de porcs
no sha de convertir en llogaret de foc, ni en
el rei duna cort,
o en un príncep de gel
que et faça festes al cor melós
abans dalba,
en un bosqueró docs o de xiquets en rogle,
espiga o deu.
No plores tampoc, genet meu, per la innocent mentida
que és en la petita vall
de les arrels dels arbres tallats i esquerdats
entre plomes.
Des de lescuma de la bruixa damunt la granera,
tu ets fora de perill,
a lempar de les falgueres i les flors de la
son dels prats, i dels recaptes del verd.
Jau tranquil·la
i de pressa, sana i estàlvia, tersa pel
gemec de les llorigades dels joncs.
Mai, filla meua, tingues por ni cregues, fins
al toc
danar a jóc, auster, de la campana, que
lencant o lombra agrest
clouran a graons la sang, mentre tu cavalques,
dací dallà,
car ¿qui embruixarà covard les
faldes desvariades de la muntanya
o sotjarà la lluna dels camps, si no és
la mateixa lluna ressonant nítida
des dels pous de la celístia?
Un turó toca un àngel. Fora de
la cel·la dalgun sant
salegra lau de la nit pels convents i les criptes
de les fulles
de larbre atrevit de pit-roig, les tres Maries
entre els rajos.
Sanctum sanctorum, lesguard salvatge del bosc
que resa el rosari de la pluja, i el brúfol,
solemne fantasma
del toc de difunts. El guillot i la llúdriga
sagenollen davant la sang.
Ara, cada rondalla
celebra lestel que, en eixir, pastura, i els
contes peixen tota la nit
sobre la comunió de laltar de lherba
cerimonial. Si tens por, que no siga
mai del llop quan entra a la pleta tot belant,
ni del príncep de la teua primera dent,
de la granja en zel, al fang
i la crosta de lamor, tu tingues por del gran
Lladre, dòcil com el rou.
Sagrat és el camp: ah, espera en la bonança
del prat, coneix
verda la quietud,
sota loronejant lluna pietosa de larbreda rosada,
que et protegesca el càntic i la flor,
i pugues així
dormir agraciada. Descansa amb lencís
de la casa senzilla
de la forest dels lleugers esquirols, davall
les estrelles,
sota la palla i el lli: valenta i consagrada,
mal que regires els quatre vents
en laltura, des de lombra candint-se i la fúria
de la baula,
freda a les teues promeses.
Encara lluny de la burxant fosca a xarxes i de
la branca amb locell,
estigues segura que el gran Lladre cercarà
astut un camí
i serà furtiu com la neu i dòcil
com el rou que esclata a lespina,
aquesta nit i cada nit descomunal fins que austera
la campana parlarà
al cloquer i repicarà a jóc per
dormir dalt de lestable
de les rondalles vora llar, amor meua perduda;
que lànima trepitge
les aigües feses.
Aquesta nit i totes les nits, des de lestel
fugaç don nasqueres,
sempre, tothora, ell troba el camí, mentre
cau la neu,
mentre cau la pluja, ruixat sobre llana, mentre
la boira de la vall
solca els estables daurats de fenc, mentre cau
la rosada
damunt de la pols mòlta pel vent del pomer
i les illes batudes
de les fulles del matí, mentre cau lestel,
i mentre lalada
llavor de la poma sesmuny
i cau en cascada, com les flors de la gran ferida
del nostre costat,
mentre cau el món, silenciós com
un cicló de silenci.
II
La nit i el ren als núvols, sobre el ferratge,
i les ales del poderós roc mitològic,
encintades per a la fira!
Lepopeia saltaire de loració! I allà
dalt,
damunt de loreig de potes de llebre, les graules
grallant des de la pujada dels seus betels negres,
els llibres sagrats
dels ocells! Entre els galls rojos de foc, el
guillot
vermell crema! La nit, i la vena de les aus en
el canell del prunyó celest
del boscatge! Batec pastoral de la sang al llarg
de la randa de les fulles!
El rierol, nascut del boscany sacerdotal de puny
fosc,
i les mànigues del gebre punxegut
de lesvalot del rossinyol i la faula! El fantasma
prostrat
de la fondalada, romput al cant, i el turó
del sobrepellís dels xiprers! Lesvalot
i la faula
dins la iarda cremosa de la pluja com llet de
mantega al poal! El sermó
de la sang! La vena sorollosa del moixó!
La saga que va dels tritons
fins als serafins que senlairen!
Les graules evangèliques! Tot, aquesta
nit, parla dell,
que arriba tan roig com el guillot, tan furtiu
com laire encalçat.
Clarividència de la música! La gavina
desquena fosca,
quieta sobre lona, amb larena als ulls! I el
poltre passa ran de lestany
de gespa agitat, taciturn, amb les peüngles
ferrades de lluna,
a dins dels solcs del vent.
Música dels elements, que fan possible
el miracle!
Terra, aigua, vent i foc, cantant a la blanca
presència.
Amor meua estimada, has despertat, cabells rossos
com lor, ulls dun blau
de clariana, en aquesta casa aureolada, amb la
teua raresa i lescalada altíssima
de turons, tan franca, tan valenta i consagrada,
i tan calma, tan estesa al cel,
que podries quasi
encreuar els planetes, les queixes de la campana,
i ara la nit tacurulla lesguard,
i el gran Lladre topeta amb la mort com un rou
del tant si vols com si no vols,
només que la terra volte endins del teu
cor benaurat!
Furtivament, de mica en mica, sentint com la
ferida del teu costat
encercla el sol, véns fins al meu afecte
talment la neu que dibuixes i, en veritat,
degota cap a la platja de les flors, igual que
un mar de gebre sobirà,
i segurament salpa com aquell núvol que
sembla un navili.
Ell arriba, amor meua, decidit a no robar-te la
ferida de marea veloç,
ni la teua escalada, ni els teus ulls, ni el
teu cabell benigne, arriba decidit
a no robar-te la fe que vinga, en totes les nits
immenses
i en les llegendes del prec,
per llevar-te la creença que aquesta última
nit, amb avolesa,
vinga a deixar-te il·lícitament
desperta al sol,
nua i abandonada, a punt de plorar que no vindrà
mai de la vida, estimada; per les teues promeses,
creu i tem
que aquesta nit sí que arribarà,
amor meua, i totes les nits
des que nasqueres:
i et despertaràs de la son dels prats
en aquesta aurora, i en cada aurora primera,
i la teua fe serà immortal, com el crit
del sol submís..
Traducció dIsidre Martínez
Marzo.

|