Ibn al-Abbar
LA IL·LUSTRACIÓ POÈTICA METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia darreu del món
Poesia aràbiga
IBN AL-ABBAR
(València, ca. 1198 Tunísia, 1260)

CASSIDA EN SIN, AL REI DE TUNÍSIA
FRAGMENT EPISTOLAR











 
 

CASSIDA EN SIN, AL REI DE TUNÍSIA
[fragment]


Veniu devers València amb els vostres genets!
Enllà, les nostres gents han caigut en desgràcia.
A les mesquites, ara esglésies, la crida a loració
sha fet vol de campanes. Quanta pèrdua!
Com reviure el passat? Només són que ruïnes
els col·legis aquells on tothom recitava lAlcorà!
El jardí que amb delit encantava els nostres ulls,
les arbredes verdejants, ja shan secat i endurit.
Els paratges dels voltants ja no existeixen, aquells
que el vianant convidaven per romandre o passejar.
Un infidel ha vingut a esborrar tanta bellesa;
designat pel destí per a dur-li perdició,
desfer-la vol a trossos, i ni dorm ni reposa.
Veniu devers València amb els vostres genets!



Traducció de Josep Piera
Poemes de lorient dAl-Andalus, Ed. 62, Barcelona, 1983.


 
 
 
 
 
 


 
 

FRAGMENT EPISTOLAR


Per sempre més adéu a la terra estimada.
La nostra joventut i els grans amics, perduts.
Tot allò bell ara és desfet, dispers o lluny.
Sense joia ni llar, vençut i no en pau em sent.
On les cases de València? On les veus dels seus coloms?
Tot sha perdut. Sha perdut el Pont i la Russafa.
Sha perdut Mislata i Massanassa. Tot sha perdut.
On aquells prats amb rius i arbredes verdes?
On els indrets flairosos on solíem retirar-nos?
On el zèfir sempre fresc? On els crepuscles amables?
Ai València! Què sha fet daquells matins on el sol
jugava amb el mar tot corrent per lAlbufera!
Res no es pot fer quan el destí du la pèrdua...



Traducció de Josep Piera
Poemes de lorient dAl-Andalus, Ed. 62, Barcelona, 1983.