IBN
AL-ABBAR
(València, ca. 1198 Tunísia,
1260)
CASSIDA
EN SIN, AL REI DE TUNÍSIA
FRAGMENT
EPISTOLAR
CASSIDA EN SIN, AL REI DE TUNÍSIA
[fragment]
Veniu devers València amb els vostres genets!
Enllà, les nostres gents han caigut en
desgràcia.
A les mesquites, ara esglésies, la crida
a loració
sha fet vol de campanes. Quanta pèrdua!
Com reviure el passat? Només són
que ruïnes
els col·legis aquells on tothom recitava
lAlcorà!
El jardí que amb delit encantava els nostres
ulls,
les arbredes verdejants, ja shan secat i endurit.
Els paratges dels voltants ja no existeixen,
aquells
que el vianant convidaven per romandre o passejar.
Un infidel ha vingut a esborrar tanta bellesa;
designat pel destí per a dur-li perdició,
desfer-la vol a trossos, i ni dorm ni reposa.
Veniu devers València amb els vostres
genets!
Traducció
de Josep Piera
Poemes
de lorient dAl-Andalus, Ed. 62, Barcelona, 1983.
FRAGMENT EPISTOLAR
Per sempre més adéu a la terra estimada.
La nostra joventut i els grans amics, perduts.
Tot allò bell ara és desfet, dispers
o lluny.
Sense joia ni llar, vençut i no en pau
em sent.
On les cases de València? On les veus
dels seus coloms?
Tot sha perdut. Sha perdut el Pont i la Russafa.
Sha perdut Mislata i Massanassa. Tot sha perdut.
On aquells prats amb rius i arbredes verdes?
On els indrets flairosos on solíem retirar-nos?
On el zèfir sempre fresc? On els crepuscles
amables?
Ai València! Què sha fet daquells
matins on el sol
jugava amb el mar tot corrent per lAlbufera!
Res no es pot fer quan el destí du la
pèrdua...
Traducció
de Josep Piera
Poemes
de lorient dAl-Andalus, Ed. 62, Barcelona, 1983.

|