Poemes de Srecko Kosovel
LA IL·LUSTRACIÓ POÈT&K METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia darreu del món
Poesia eslovena
SRECKO KOSOVEL
(Sezana, Karst, 1904 - Tornaj, 1926)

EL CANT DELS HUMILIATS
EL SUÏCIDA DAVANT DEL MIRALL
CANT EXPRESSIONISTA
LHIMNE DEL POETA
ÈXTASI DE MORT
EL RIURE DEL REI DEL DADA
EL MEU CANT
EL FRUIT DE LA CONEIXENÇA
EN LA FOSCA DE LA NIT















 
 

EL CANT DELS HUMILIATS


Dins laspra olor dels múltiples sucs,
enmig dels crits, camino sobre lempedrat gris;
els infants són vells de paorosa experiència,
el seu rostre no expressa salut, rialles ni somnis.

Escabellades al migdia,
guarnides amb parracs,
les dones porten el dinar en els tupins;
la seva mirada és morta; el seu cor és mort.

I jo vaig enmig delles amb lhorror de conèixer
darrere cada rostre, una faç de venjança
que salça a cada instant com el mar
en aquest llit contret de peixos prodrint-se.
 
 


Traducció dAnton Carrera
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

EL SUÏCIDA DAVANT DEL MIRALL


El suïcida davant del mirall.
Lànima esporuguida.
Als boscos negres el vent es lamenta.
La tempesta nocturna marrenca el cor.

Tu ets lHolandès Errant, esperit meu,
tornant sempre a la tenebra primera,
exaltant-te quan lhuracà brama.
Al carrer lagent està de servei.

És terrible de ser germà de la tempesta!
Terrible de ser germà del sol de plata.
Resta, esperit meu, trossejat i mort,
no cerquis cap salvació a les ribes fosques.

Vaig a través del bosc. Els troncs són negres.
Dos desconeguts recalcats lun en laltre.
Per sobre meu la gola negra de lunivers.
Mhi aboco
i escolto.
 
 


Traducció de Miquel Desclot
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

CANT EXPRESSIONISTA


A aquells qui cerquen temes socials,
himnes polítics, efusions sentimentals,
cant, diguels:
jo sóc un arbre sense branques.

¿Què hi puc fer si el temps mha fet néixer?
Em refusen, escrutant-me la cara;
a ells, cant, diguels:
jo sóc un arbre sense branques.

Només cerquen als arxius la prova
del dret, que el temps
garanteix,
a aquests que viuen tancats al seu cercle arrossinat,
cant, diguels:
jo sóc un arbre sense branques.
 
 


Traducció de Miquel Desclot
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

LHIMNE DEL POETA


El poeta, nascut amb el turment de cercar,
cerca com el vent les seves direccions
per desencadenar-se, per calmar-se,
per mesurar linfinit dels somnis.

El poeta, abrusat pel foc del coneixement,
és com la tempesta, que empeny lincendi
de la seva ànima en totes les direccions
ell sent lincendi i el coneix a fons.

No coneix la intimitat de la família,
no coneix el refugi sota els cingles;
és una flama que amb força amagada
crema com la terra, com laire, i encara més amunt,
més amunt saixeca, fins a les últimes revelacions,
per fer-les xarbotar com una mar de somnis.
 
 


Traducció de Miquel Desclot
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

ÈXTASI DE MORT


Tot és èxtasi, èxtasi de mort!
Les agulles daurades de les torres de lOccident,
les blanques cúpules tot és èxtasi!
tot fosc dins el mar roig, roent;
el sol es pon i se nembriaga
lhome dEuropa, mil vegades mort.
Tot és èxtasi, èxtasi de mort.

Bella, oh, bella serà la mort dEuropa;
fastuosa talment una reina voltada dor,
sajaurà en el sarcòfag dels segles obscurs.
Morirà en silenci. Com una vella reina
aclucaria els ulls dor.
Tot és èxtasi, èxtasi de mort!

Ah, dun núvol del capvespre (últim
herald que anuncia a Europa una nova llum!)
plou la sang al meu cor fatigat, ai!
Ja no resta gens daigua a Europa,
i nosaltres, homes, bevem sang,
la sang dels núvols suaus del capvespre.
Tot és èxtasi, èxtasi de mort.

Tot just nascut, ja cremes en el foc del crepuscle,
tots els mars són rojos, tots els mars
plens de sang, tots els llacs, i no hi ha aigua,
no hi ha aigua perquè aquest home hi renti
la seva culpa, perquè hi renti el cor,
i no hi ha gens daigua per apaivagar-li la set
de natura silenciosa i verda a lalba.

I tot és vespre i no hi haurà matí,
fins que morim nosaltres, que duem
la culpa de lagonia, fins que morim,
del primer al darrer...

Ai! En aquesta terra, fins en aquestes verdes
terres amarades de rosada, fins en aquestes
¿brillaràs, oh sol del cap al tard,
amb els teus raigs ardents? ¿Fins i tot en aquesta terra?

El mar nega les planes verdes,
el mar de sang bullent del capvespre,
i no hi haurà, no hi haurà cap salvació, cap,
fins que no hàgim caigut, jo i tu,
fins que no hàgim caigut, jo i tots,
fins que no hàgim mort sota el pes de la sang.

Amb els seus raigs dor el sol brillarà
sobre nosaltres, cadàvers dEuropa.
 
 


Traducció de Miquel Desclot
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

EL RIURE DEL REI DEL DADA


Ordre número 35:
Tot duna ha resultat
que el roig del capvespre
és perillós per a lEstat.
Per això cal tancar
el roig del capvespre
dins el mar negre,
cada cop que voldrà aparèixer.
Sobre el mosaic daurat del sepulcre
brilla un roig de capvespre
llampurnant.
Un cavall solitari passeja
pels camps.
Màgia del roig del captard.
El cavall està melangiós.

Traducció de Miquel Desclot
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

EL MEU CANT


El meu cant és una explosió,
esquinçament salvatge. Desharmonia.
El meu cant no pretén darribar fins a vosaltres
que sou, per providència i voluntat divina,
esteticistes morts, rates de museu.
El meu cant és el meu rostre.

Traducció de Josep Palau i Fabre
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

EL FRUIT DE LA CONEIXENÇA


Ha vingut com la flama i la tempesta.
En loratge cremava el paisatge.
El cel sembrava lincendi
i el meu pensament es transmutà en pedra.

Em vaig agenollar davant del meu últim altar.
Rera les finestres, la flama i el llamp.
El cel sembrava lincendi
i el meu pensament es transmutà en pedra.

Quan lendemà vaig despertar-me
el paisatge era sense cendres
i sota el rou callat verdejaven els camps.
Només el meu altar era devastat
i el vent bufava, fresc i dolç.
Laire de després de loratge em respirava al rostre.
 
 


Traducció de Josep Palau i Fabre
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.


 
 
 
 
 
 
 


 
 

EN LA FOSCA DE LA NIT


En la fosca de la nit, quan gemeguen els pins,
quan els arbres del somni senlairen,
quan el vent amida els prats,
el meu cor es desvetlla.

Sota el clar de lluna brillen els camps,
els pollancs, la perera, el trèmol,
dialoguen molt baix
amb algú del més enllà.

Totes les cambres de leternitat són obertes,
les nostres ànimes ja no estan aclaparades,
els reflexos dor fulguren vers nosaltres:
tadones que ja no ets sol.
 
 


Traducció de Josep Palau i Fabre
Srecko KOSOVEL, La barca dor, Edicions del Mall, Barcelona, 1985.






 

È