Euros Bowen
LA IL·LUSTRACIÓ POÈTICA METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia d’arreu del món
Poesia gal·lesa
EUROS BOWEN
(Treorci, 1931 - Wrexham, 1988)

GLÒRIA
EL PODER DEL CANT

¯





























 
 

 
GLÒRIA



El món sencer és ple de glòria:

Salve la glòria de les coses creades:
   terra i cel,
      sol i lluna,
         estels i immensitats de l’espai:

Salve la companyonia
   de totes les coses creades,
      aire i vent,
         núvol i pluja,
            llum del sol i neu:

Tots com un riu d’eternes aigües
   i els foscs corrents en les profunditats de la mar
      són plens de glòria.

                                        *

Alé de pau
   a les muntanyes,
      llum als horitzons
         llunyans de la mar:

Esclats dels tudons a trenc d’alba
   foc dels coloms al capvespre,
      ovelles i bestiar pasturant,
         naixement d’innumerables insectes
            comportament instintiu,
               d’aranyes i formigues,
                  donen testimoni
                     de les riqueses de la bondat.

                                       *

Censurable és maleir la vida.

Camps i blat daurat,
   pendents i raïm que s’hi coloreja,
      i fruits madurs de pomers.

Aliments a taula
   de càlides estacions,
      i el nostre tros cada fred hivern:

La ment que insisteix en el respecte
   del proïsme,
      per totes les criatures d’avui,
         per la vida al món sempre.

                                     *

Que cada terra, cada llengua siga
   pa i vi:

Treballs,
   estacions de tren,
      parades d’autobús,
         al principi del viatge,
            vols d’avió:

Tot l’art
   sota la pròpia figuera,
      visió de l’home i de la dona.

                                    *

Que els gests d’incomprensió
   entre l’home i el món
      no s’aferren a l’absurd:

I potser veurem balls
   en els rebedors dels àtoms,
      la inquietud pel tremp
         art adelerat.

                                  *

Carbó en les entranyes de la vall,
   aigua transparent dels comalls,
      espai de màquines i energia:

Virtuts de l’aire fresc,
   nous pous de vells significats:

Brises perfumades
   com llum de sol en el ventre de la gavina
      ales que s’enlairen.

                                 *

Tots hereus
   (si no escopim la por
      original del pecat
         damunt de tot)
que proclamen les lloances de la glòria.

 

Traducció de Carme Manuel i Josep V. Garcia
Poesia gal·lesa actual, Ed. Alfons el Magnànim (IVEI), València, 1992.

¯


 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 

EL PODER DEL CANT
 
Avui al camp i al viarany,
el sol hi senyoreja silenciós i afable
sobre les fulles mortes,
una resplendor a temps per la primavera,
com neu sobre l’escarida muntanya,
o –com a sorpresa, ahir–
com la marea que puja lliure,
tot llum sobre les superfícies tristes,
convertint la fangosa platja en una mar de perles,
o com la darrera nit es podria pensar,
sota els carregats núvols,
el quiet moviment dels reconciliats estels,
o aquesta nit l’oportunitat de veure
l’astre que presidint la terra,
quiet i impertèrrit,
lluna daurada dins els bassals d’aigua,
dins els clots del camí
i a les runes dels fossats,
tant demà com sempre,
el poder del cant purificarà el dolor.
.

Traducció de Carme Manuel i Josep V. Garcia
Poesia gal·lesa actual, Ed. Alfons el Magnànim (IVEI), València, 1992.

¯