ÁRON
GAÁL
(Budapest, 1952)
UNA
BRETXA EN EL TEMPS
OFÈLIA
MOTS
ESQUINÇATS
RESURRECCIÓ
AVANTGUARDISTA
EL
CRIT DE LES ROSES
CANÇONETES
SOBRE ELS CAMPS ELISIS
ť
UNA BRETXA EN EL TEMPS
Gairebé t’he oblidat
Tot i que em sembla que avui és el teu
aniversari.
El pressentiment em crida a la vida
Perquè enllà de les cèl·lules
que es multipliquen
Existeixes en cada mot perquè ets realment
en cada
Mot...
El moviment del cos et conserva
En la meua memòria
Mentre el plec ha ocultat el somriure
I la impulsivitat de l’home insulta el cel;
Com el fet que tu, mon pare
(tu, que has fugit dels meus somnis)
mort, amb els ossos lluents a la tomba,
has reposat en mi sense cap signe
com el gra ocult en la terra;
ocult; el teu cant adormit en la fondària
dels meus versos...
Ara t’alces, camines i demanes de menjar;
Demanes la teua part, un tros de mi?!
L’oblit desbaratat
Que m’ha recreat amb el meu nou aspecte
(una bretxa en el temps)
que extrau del teu esperit el meu destí
Idiota, si em pertanys, respon!
Encenc potser l’espurna de la meua parla i si
és possible,
Quant de temps pot cremar?
I respons: —perquè tanmateix has respost—
canta encara
Canta i expira per la finestra la boira del
teu ésser;
Per la finestra i banyat amb el sol en un
migdia tòrrid.
(10 de setembre; divendres al migdia).
Traducció
d’Eduard J. Verger
ť
OFÈLIA
Ho sé, però tu vius en la realitat
I és així com s’explica
Que tenim la mateixa estatura
Però el patiment ha fet niu al teu cos
Ets temptada pels meus pecats
Que giren en l’espill dels meus ulls
Assaborint els epítets
Però en la teua boca jo no veig els meus
versos
Hi haurà besades que saben a mar
En el moment que te m’atanses al capvespre
Però jo visc d’això La resta són
paraules, paraules, paraules...
La sospita hamletiana, l’interés de Laertes.
Traducciód’Eduard
J. Verger
ť
MOTS ESQUINÇATS
Si no hi ha res que em salve sinó els
mots,
Si els mots tampoc, si tu mateixa,
Si m’alces per damunt del teu rostre,
Si no hi ha més que el terbolí
matinal al davall de nosaltres mateixos,
Si la teua abraçada em fon amb tu,
Si en la noble ingenuïtat,
Si no sóc, qui he estat, si sóc,
qui ets tu,
Si tornes a les meues migdiades,
Si dins la teua xarxa hi ha grapats de raïm,
Si mig pa,
Si per a fer un intercanvi no tinc res a oferir-te,
Si no hi ha més que la poesia, si no hi
ha més que la meua còpia de mots,
Si els mots són esquinçats,
Si els mots mots,
Si el cec,
Si si.
Traducció
d’Eduard J. Verger
ť
RESURRECCIÓ AVANTGUARDISTA
Michel atupa el piano
El saxo de Gabor té ranera
El tambor de Rafael s’ha enrabiat
Maria gemega al micròfon.
Al·leluia, gruny el cor
Avui fan tots una pinta d’àngel
El contrabaix ronca, fa un tomb
L’absenta s’acaba, algú vomita
Al seu racó: espera el seu torn
El diable se l’endú.
Llampecs, l’Apocalipsi ens mostra
Alternativament la imatge del paradís
i de l’infern.
Al carrer de la nostra sensibilitat aquest cau
de jazz
On una noia ateny la barana de l’escala
L’espina dorsal oneja al ritme de la música
I la trompeta entona la resurrecció.
Traducció
d’Eduard J. Verger
ť
EL CRIT DE LES ROSES
Impotents ens remenem en la llum de l’estiu
L’un al costat de l’altre,
Tancats en la nostra pròpia sort
En la nit bullent, com els peixos que s’agiten
Llançats damunt les platges per un fantasma
blanc.
Això no és un alliberament, els
forrellats no són trencats per fora,
No hi ha ni pregària ni anatema en el
silenci penós
Del qual el mes d’agost ens ha tallat
No hi ha més que el crit agut de les roses.
La nit ens enllaça, el sol gemega
Voldríem evadir-nos d’aquest lloc estrellat
Fins i tot enllaçats, pescador i peix.
La nostra queixa ofegada s’allarga fins a l’alba.
Traducció
d’Eduard J. Verger
ť
CANÇONETES SOBRE ELS CAMPS ELISIS
1. Trofeus
Uns cérvols, uns isards,
Cofois de llurs crineres
Decoren les parets
I beneeixen la mà del caçador,
—acabada la caça
dels paons—
la sang cofoia vessa a doll
en senyal de gratitud.
2. I
El meu anatema
És pregària,
el meu testimoniatge ardent
s’eleva i vola com un capell
el punt culminant d’una festa deformada
retorna i cau en la meua ànima
com un anatema
i jo comence a odiar-me
i el paisatge es dol en mi.
3. L’Arc de Triomf
Els qui van sota les seues pedres
Han alçat tombes al damunt.
4. Després de la festa
Les mans alçades significa joia
Tal com l’execució davant dels murs
Si hom mira des de lluny el cos s’assembla a
un signe d’interrogació
Què és el que passa
Ací aquests dies de treball totalment
avorrits?
Traducció
d’Eduard J. Verger
ť

|