Poemes de Sándor Petõfi
LA IL·LUSTRACIÓ POÈTICA METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia d'arreu del món
Poesia hongaresa
SÁNDOR PETÕFI
(Kiskörös, 1823 - Segesvár, 1849)

CANT NACIONAL
FÓRA JO UN ARBRE...


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 

CANT NACIONAL

 
Amunt, hongarés, la pàtria t’implora.
Ara o mai! Amunt, que ja ha arribat l’hora!
Volem ser un poble d’esclaus, o un de lliure?
Toca a fer la tria de com volem viure!
Al Déu dels hongaresos,
li jurem
que ja mai més sotmesos
no serem!

Com a esclaus encara vivim condemnats.
En les seues tombes, els avantpassats
es revolten: lliures van viure i morir
i en la terra esclava no poden dormir.
Al Déu dels hongaresos,
li jurem
que ja mai més sotmesos
no serem!

Maleïts aquells qui, quan la pàtria els crida,
no donen per ella, si cal, fins la vida;
aquells qui, la vida, se l’estimen més
que el sagrat honor del poble hongarés.
Al Déu dels hongaresos,
li jurem
que ja mai més sotmesos
no serem!

No la vil cadena, l’espasa lluent
fa brillar el braç que la branda al vent.
Poble meu, cadena dus al coll penjada;
vella espasa nostra, on jaus amagada?
Al Déu dels hongaresos,
li jurem
que ja mai més sotmesos
no serem!

Dir-nos hongaresos de bell nou serà 
digne de la fama que antany ens honrà;
la infàmia de segles del jou que hem patit,
haurem de rentar-la a força de pit!
Al Déu dels hongaresos,
li jurem
que ja mai més sotmesos
no serem!

Davant dels sepulcres on vindran els nostres
néts a recordar-nos, elevant els rostres
cap al cel, diran en oració
els noms dels seus avis, plens d’emoció.
Al Déu dels hongaresos,
li jurem
que ja mai més sotmesos
no serem!

 

                                                               15 març 1848



Traducció d’Eduard  J. Verger



 
Amunt

 
 
 
 


 
 
 
 
  FÓRA JO UN ARBRE...

 

Fóra jo un arbre, si tu flor d’un arbre;
si tu rosada, fóra jo una flor;
si un raig de sol, jo fóra la rosada
només perquè s’unís el nostre ser.

Si tu fores, xiqueta, el paradís,
llavors em tornaria jo una estrela.
Si tu fores l’infern, xiqueta, amb tal
de ser amb tu jo m’hi condemnaria.
 


Traducció d’Eduard  J. Verger


 



 
 

Amunt