JÁNOS
PILINSZKY
(Budapest, 1921 - 1981)
AIXÍ
COM VAIG COMENÇAR
ABANS QUE
LA
TEVA MORT, LA MEVA MORT
AL
MARGE D’UN SECRET
DURANT
UNA VIDA
BRESSOL
I NO TAÜT
LABERINT
RECTE
LA
MEVA ÚNICA LECTURA
¯
AIXÍ COM VAIG COMENÇAR
Així com vaig començar, fins
a la fi he quedat.
Segons com vaig començar, fins a les
darreries ho faig.
Com el forçat que retornant
al seu poble continua callant.
Silenciós, seu davant el got de vi.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
ABANS QUE
Del futur no en sé gaire cosa,
però l’últim judici, el veig davant
meu.
Aquell dia, aquella hora
serà l’exaltació de la nostra nuesa.
Dins la multitud ningú no es buscarà
l’un a l’altre.
El Pare recobrarà la creu
com una estella,
i els àngels, animals dels cels,
encetaran la darrera pàgina del món.
Llavors direm això: t’estimo. Direm això:
t’estimo molt. I al tumult que es produirà
de sobte
el nostre plor una altra vegada alliberarà
la mar,
abans que ens asseguem a taula.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
LA TEVA MORT, LA MEVA MORT
El cantussol ens adormirà:
l’atenció i devoció
(més suaus que la llet materna)
de la nit, abans de temps, fosca.
Perquè ella és el pit saquejat.
La dida que és aliena.
El foraster que per ventura ha trobat llar.
El cantussol etern ens adormirà.
Traducció
de Balázs Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
AL MARGE D’UN SECRET
Encobreix bé allò que has
comès,
després viu lliure com l’autor
d’un atemptat reeixit! El teu acte
subsisteix sota vel, sense tu també,
creix més enllà de tu, et supera,
primer a penes, més endavant
com plor de nen, com l’últim judici
quan l’anyell esclatarà en un crit.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
DURANT UNA VIDA
En memòria del meu cunyat
1
Nosaltres trenquem, esberlem en dos
—nosaltres sols i nosaltres mateixos—
el que és un i indivisible.
2
Després, després d’això,
durant una vida llarga llarga,
cecs, sords, en va intentem
embastar el teixit
immaculat i original del món.
3
A l’edat d’infants hauríem de morir,
al cim del saber, a l’alt de la humilitat,
però continuem vivint, apedacem i
adobassem l’irreparable.
4
Encara bo que puguem adormir-nos de temps en temps
i a l’últim.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
BRESSOL I NO TAÜT
Estic mirant-te com un infant i
tu t’espantes d’aquest esguard.
Amenaçadors
són els ulls d’un infant, sobretot
en apagar-se els llums, quan
s’apaguen les llums caduques de Déu.
En aquesta hora hi ha silenci, nit,
però tu no hauries de témer.
La meva infància és per a tu bressol
i no taüt.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
LABERINT RECTE
Com serà aquell vol de tornada
del qual només símils en parlen,
com són ara altar, santuari,
encaixada, retorn, abraçada,
taula parada sobre herba, sota arbres
on no hi ha hoste primer ni últim;
a la fi, com serà, com serà
aquest descens ascendent, amb les ales esteses,
caiguda al niu comú
flamejant del focus? —No ho sé,
i si sé alguna cosa, tanmateix,
doncs, jo sé això, aquest passadís
xafogós,
aquest laberint tot recte en el qual
és sempre més compacte i sempre
més compacte
i cada vegada més lliure el fet que estem
volant.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
LA MEVA ÚNICA LECTURA
El saló descolorit dels déus,
els gests
posats sobre els tamborets esblaimats i
les cadires de braços romputs,
el conjunt
dels fullatges i del ruixat i del vent,
la direcció del fil que s’afluixa
entre els déus i nosaltres, els llegeixo
sense l’ambició i
l’obligança de la solució,
com la meva primera
i l’última,
única lectura.
Traducció de Balázs
Déri
János PILINSZKY,
Estelles
(1971-72), Edicions 62, Barcelona, 1988.
¯
ñ
|