GESUALDO
BUFALINO
(Comiso, Sicília, 1918 - 1996)
HABITACIÓ
A LA «ROCCA»
LA PARADA
BESTIARI
VERSOS
DHOSPITAL
DOS EPITAFIS
HABITACIÓ A LA «ROCCA»
Inventari de la meua mort:
un llit, una cadira, un espill,
un calendari vell
penjat rere la porta,
en la tauleta de nit un got,
una ràdio de galena però és
de linfermer,
un termòmetre calent en el calaix,
vint mosques que van amunt i avall,
Le grand Meaulnes, no, lhe perdut, ja
no el tinc.
Traducció
de Marc Granell
LA PARADA
Amb un gelat al davant
i la mort en la ment,
assegut en un bar de Piazza Marina,
mire com sestimen dues mosques en la meua mà,
talment batecs
sent martells colpejar en les vies,
em pregunte per què visc,
quin crit o quina caiguda mespera darrere el
cantó,
rememore un altre sol roent com aquest
sobre el meu cap rapat de soldat,
una altra espera, una altra fugida, un altre
cau.
Ara pague, malce, aquest dia sha malmés,
aquest i els altres dabans, sóc un home
infeliç.
Traducció
de Marc Granell
BESTIARI
Un gall facinerós
és el sol dins el teu puny:
fa aldarull de plomes dor.
Però en lenganyosa aigua
de les teues parpelles es desploma
un falcó bru, shi amaga
una aterrida coloma.
Traducció
de Marc Granell
VERSOS DHOSPITAL
1. CONTENCIÓS
Entre el meu cor que vol morir
i el meu cos que vol viure,
quina disputa sense fi!
Cada u crida les seues raons,
cap no escolta les de laltre...
Tota la nit es consumeix així.
«Un doble somnífer» aconsella
el metge
i jo ho faig humilment...
Per a despertar-me de nou al cap de tres hores
entre quatre parets totes fosques
amb un cor que vol viure
i un cos que vol morir.
2. VERSOS SEMISERIOSOS PER A SALUDAR
He escrit o dit «adéu» moltes
vegades.
A un amic mort.
A una dona que em deixava o a qui deixava.
A un sol bell que es ponia.
A una ciutat, a un estiu. A cada estiu.
Dir-li-ho a la vida, a la vida sencera,
és simple educació.
Ho dic ací, de la cambra 323B estant,
a través duna porta ajustada,
agitant un dèbil mocador,
com des duna finestreta de tren,
tot esperant que linfermer
vinga a fer-me la lavativa
i a depilar-me el pubis
per extrema polidesa
abans danar-men...
P.S. Poema
escrit
contra el mal dull...
Traducció
de Marc Granell
DOS EPITAFIS
1. PER A JOLE (1920-45)
Quan de menuda et quedaves sola en la foscor
ploraves després tota la nit en els nostres
braços.
Ara que sola vas per un lloc obscur,
i el vent espargeix fulles sobre la teua llosa,
qui tagafa de la mà, qui et consola?
Estàs darrere un mur, i la teua veu ja
no se sent;
ningú no ens demana ja notícies
teues;
i en els nostres braços no dorm ja ningú.
Els pares el posaren
2. PER A SI MATEIX
Hic situs, luce finita
Tu vagament em repugnaves:
el teu pit estret, la teua supèrbia,
la teua vocació de morir...
i aquella abjecta vacil·lació a
condemnar-se...
Hem estat junts durant molts anys
com a enemics pels camins del món:
aquest és el moment de reconciliar-se.
Grapat de no res, pacífic cor,
quant de silenci per fi dins de tu!
Traducció
de Marc Granell

|