SALVATORE
QUASIMODO
(Siracusa, 1901 - Nàpols, 1968)
EL DOLÇ
TURÓ
AGRÓ
MORT
ANTIC HIVERN
HOME
DEL MEU TEMPS
DEURE
I HAVER
SOLS
QUE AMOR ET COLPESCA
EL DOLÇ TURÓ
Llunyans ocells oberts en el capvespre
tremolen sobre el riu. La pluja, encara,
i el xiular dels pollancres que il·lumina
el vent. Com tot el que remot fugia
tornes al pensament. Aquell verd pàl·lid
del teu vestit, el veig entre les plantes
que el llamp crema, on saixeca solitari
el dolç turó dArdenno i on escolto
el milà en els ventalls del camp de sorgo.
Potser el teu vol en espirals cenyides
era la fe del meu retorn sense esma,
de la vençuda pietat cristiana,
daquesta pena que els dolors oblida.
Flor de coral el teu cabell corona.
Però el teu rostre és ombra que
no muda;
(talment la mort). De les obscures cases
del teu poblet sento lAdda i la pluja,
o potser és el fremir dunes petjades
entre les tendres canyes de la riba.
Traducció
de Tomàs Garcés
Cinc poetes
italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.
AGRÓ MORT
En lardent aiguamoll, colgat en llot,
als insectes plaent, dins meu es plany
un agró mort.
En llum i so em devoro;
batut en febles ecos
de tant en tant un alè plora,
oblidat.
Pietat, que no em trobi
sense veu ni figura
en el record, un dia.
Traducció
de Tomàs Garcés
Cinc poetes
italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.
ANTIC HIVERN
Desig de les teves mans clares
en la penombra de la flama:
sabien a roure i a roses;
a mort. Antic hivern.
Cercaven el mill els ocells
i eren de neu, tot duna;
així, les paraules.
Una mica de sol, una aurèola dàngel,
i la boira després; i els arbres,
i nosaltres fets daire en el matí.
Traducció
de Tomàs Garcés
Cinc poetes
italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.
HOME DEL MEU TEMPS
El de la pedra, encara, el de la fona,
ets, home del meu temps. A la carlinga,
amb les ales malignes, meridians de mort,
the vist i dintre el carro de flama, i a les
forques,
a les rodes que donen el turment. Eres tu,
amb ta ciència exacta, voluntat dextermini,
sense amor, sense Crist. Has occit altra volta,
com sempre, com occiren els pares, com occiren
els animals que et veien per primera vegada.
I flaira aquesta sang com aquell dia
quan el germà va dir a laltre germà:
«Anem al camp.» I fred, i tenaç,
aquell eco
ha arribat fins a tu, dins la teva jornada.
Oblideu-vos, oh fills, dels núvols sangonosos
que pugen de la terra, oblideu-vos dels pares:
les seves tombes cauen en la cendra;
ocells negres, i el vent, cobreixen el seu cor.
Traducció
de Tomàs Garcés
Cinc poetes
italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.
DEURE I HAVER
No res em dónes, no dónes res
tu que mescoltes. La sang
de les guerres sha eixugat,
el menyspreu és un desig pur
i no provoca un gest
dun pensament humà,
lluny de lhora de la pietat.
Deure i haver. En la meua veu
hi ha almenys un signe
de geometria viva,
en la teua, una closca
morta amb laments fúnebres..
Traducció
de Josep Ballester
Salvatore
QUASIMODO, Deure i haver,
Ed. Alfons el Magnànim (IVEI), València, 1992.
SOLS QUE AMOR ET COLPESCA
No oblides que vius enmig dels animals
els cavalls els gats les rates de claveguera
brunes com la dona de Salomó tremend
camp amb banderes desplegades,
no oblides el gos de la llengua i la cua
dharmonies de lirreal ni el llangardaix la
merla
el rossinyol lescurçó labellot.
O et plau pensar
que vius entre homes purs i dones
virtuoses que no freguen
el rauc de la granota en zel, verda
com la més verda branca de la sang.
Els ocells et miren des dels arbres i les fulles
no ignoren que la Ment és morta
per sempre, la seua relíquia sap a cartílag
cremat de plàstic corromput; no oblides
ser sinuós i hàbil animal
que violenta tòrrid i ho vol tot ací
sobre terra abans de lúltim crit
quan el cos és cadència de records
acartonats
i lesperit sol·licita la fi eterna:
recorda que pots ser lésser de lésser
sols que amor et colpesca bé les vísceres.
Traducció
de Josep Ballester
Salvatore
QUASIMODO, Deure i haver,
Ed. Alfons el Magnànim (IVEI), València, 1992.

|