Giuseppe Ungaretti
LA IL·LUSTRACIÓ POÈTICA METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia darreu del món
Poesia italiana
GIUSEPPE UNGARETTI
(Alexandria, 1888 Milà, 1970)

ELS RIUS
FONT
ON LA LLUM











 
 
 

ELS RIUS



En aquest tronc mutilat em recolzo
abandonat en aquesta clotada
que té lesllanguiment
dun circ
després o abans de lespectacle,
i miro
el pas quiet
dels núvols per la lluna.

Aquest matí majeia
dintre lurna de laigua
i com una relíquia
he reposat.

LIsonzo, amb son lliscar,
em polia
com un dels seus palets.

Els meus quatre ossos
he arreplegat
i me nhe anat
com un acròbata
per laigua.

Mhe agenollat
vora la roba
bruta de guerra,
i com un beduí
mhe prosternat a rebre
el sol.

Heu-vos ací lIsonzo,
i és on millor
mhe adonat que jo era
una dòcil fibra
de lunivers.

El meu turment
és quan
no mhi trobo
en harmonia.

Però aquelles ocultes
mans
que em pasten
mofrenen
la rara
felicitat.

He repassat
les èpoques
de la meva vida.

Aquests són
els meus rius.

Aquest és el Serchio
i en ell pouaren
tal volta dos mil anys
de gent meva camperola,
i el meu pare i la meva mare.

Aquest és el Nil
que mha vist néixer
i créixer
i cremar dinnocència
en lestesa de les seves planures.

Aquest és el Sena:
en les seves tèrboles aigües
la meva mescla va refer-se,
i mhi he conegut.

Aquests són els meus rius,
comptats aquí a lIsonzo.

Aquesta és la meva melangia
que en cadascun dells
sem fa palesa,
ara que ja és de nit
i apar la meva vida
una corol·la
de tenebres..



Traducció de Tomàs Garcés
Cinc poetes italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.


 
 
 
 
 
 


 
 
 

FONT



El cel llanguí ja massa
i torna a resplendir
i de pupil·les la font sembra.

Serp renadiua,
ídol esvelt, riu jove,
ànima, estiu tornat de nit,
el cel somia.

Prega, que em plau doir-te,
oh tomba mudadissa!



Traducció de Tomàs Garcés
Cinc poetes italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.


 
 
 
 
 
 
 
 



 

ON LA LLUM



Com onejant alosa
en loratjol feliç damunt les prades tendres,
lleugera et saben els meus braços. Vine.

Oblidarem la terra,
i el mal i el cel,
i la meva sang ràpida en la guerra,
recordant passos dombres
entre rojors de noves matinades.

On ja no mogui la claror la fulla,
somnis i afanys portats a laltra riba,
on sha posat el vespre,
vine, que et portaré
a les muntanyes dor.

Lhora constant, de ledat lliures,
en son esvaït nimbe
serà el nostre llençol.



Traducció de Tomàs Garcés
Cinc poetes italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984.



 
 
 
 

 ñ