ZBIGNIEW
HERBERT
(Lwow, Galitzia, 1924 – 1998)
DES
DE DALT DE L’ESCALA
A
RYSZARD KRYNICKI. CARTA
EL
MONSTRE DEL SENYOR COGITO
DAMASTES
ANOMENAT PROKRUSTES PARLA
INFORME
DES DE LA CIUTAT ASSETJADA
¯
DES DE DALT DE L’ESCALA
Sens dubte
els qui són dalt de l’escala
ho saben
ho saben tot
nosaltres som una cosa diferent
agranadors de places
ostatges d’un futur millor
als qui els de dalt de l’escala
es mostren rarament
i sempre amb un dit als llavis
tenim paciència
les nostres dones apedacen la camisa dels diumenges
parlem de les racions de vitualles
de futbol del preu de les sabates
i els dissabtes aixequem el colze
i ens mamem
no som d’aquells
que estrenyen els punys
remouen les cadenes
parlen i pregunten
inciten a la insurrecció
que apassionats
tothora parlen i pregunten
—el seu conte és així—
atacarem l’escala
i la conquistarem per assalt
i davallaran per l’escala
els caps dels qui n’eren dalt
i per fi veurem
el que es veu des d’aquella altura
quin futur
quin buit
no desitgem veure
caps que roden
sabem amb quina facilitat els caps tornen a créixer
i sempre en resten dalt
un o tres d’ells
i a baix formiguegen graneres i pales
de vegades somiem
que els de dalt de l’escala
baixaran
és a dir vindran cap a nosaltres
mentre roseguem pa abocats sobre un diari
i diran
«ara parlarem
d’home a home
no és veritat el que proclamen els cartells
la veritat la portem en els llavis crispats
és cruel i massa pesant
perquè la portem nosaltres mateixos
no som feliços
amb molt de gust ens quedaríem
ací»
això són naturalment somnis
poden acomplir-se
o no acomplir-se
però continuarem
cultivant
la nostra parcel·la de terra
la nostra parcel·la de pedra
amb el cap lleuger
un cigarret a l’orella
i ni una gota d’esperança al cor
1956
Traducció
de Grzegorz Gryc
Zbigniew
HERBERT,
Informe des de la
ciutat assetjada, Edicions de la Guerra, València, 1993..
¯
A RYSZARD KRYNICKI. CARTA
Poc quedarà Ryszard de veritat poc
de la poesia d’aquest segle foll amb seguretat
Rilke Eliot
alguns altres xamans nobles que van conèixer
el secret
d’encantar paraules una forma resistent a l’acció
del temps
sense que hi haja cap frase digna de ser recordada
perquè la parla és
com l’arena
els nostres quaderns d’escola francament turmantats
amb taques de suor de llàgrimes de sang
seran
per a la correctora eterna com el text d’una
cançó sense música
noble plena d’honestedat però massa simplista
vam creure massa fàcilment que la bellesa
no salva
guia els frívols d’un somni a un altre
fins a la mort
ningú de nosaltres va poder desvetllar
la dríade dels àlbers
ni llegir l’escriptura dels núvols
per això sobre les nostres petjades no
passarà l’unicorn
no ressuscitarem el vaixell en la badia ni el
paó ni la rosa
ens queda la nuesa i nus estem dempeus
a la dreta al millor costat del tríptic
del
Judici Final
en els nostres braços prims vam prendre
afers públics
la lluita contra la tirania contra la mentida
el llegat del patiment
però els adversaris —ho reconeixeràs—
vam tenir-los miserablement petits
¿potser val la pena rebaixar la nostra
santa paraula
al nivell del balboteig de la tribuna o al de
l’escuma negra dels diaris?
tan poca joia —filla de déus en els nostres
poemes Ryszard—
massa pocs capvespres lluminosos espills corones
de llorer entusiasme
res sinó fosques psalmòdies quequejos
de l’animula
urnes de cendres en un jardí cremat
¿quanta força cal tenir
per murmurar —oh nit de pau—
en l’hort de la traïció contra el
destí
contra les sentències de la història
i la improbitat humana?
¿quanta força d’esperit cal per
ressuscitar
una centella de llum senyal de la conciliació
bo i batent cegament una desesperança
amb una altra
perquè duri per sempre el cercle de dansaires
sobre una
herba espessa
el naixement sagrat del nen i qualsevol inici
els dons de l’aire de la terra i del foc i de
l’aigua?
jo no ho sé —Amic meu— i per això
t’envio de nit aquestes endevinalles de mussol
abraçades cordials
i la salutació de la meva ombra
Traducció
de Grzegorz Gryc
Zbigniew
HERBERT,
Informe des de la
ciutat assetjada, Edicions de la Guerra, València, 1993..
¯

EL MONSTRE DEL SENYOR COGITO
1
Benaurat sant Jordi
de dalt de la sella de cavaller
vas poder reconèixer amb precisió
les forces i els moviments del drac
la primera regla de l’estratègia
bon coneixement de l’enemic
la situació del
Senyor Cogito
és pitjor
està assegut en
una profunda
sella d’una vall
coberta de boira espessa
a través de la
boira no es poden veure
ni ulls flamejants
ni urpes voraces
ni la gola
a través de la
boira
es veu només
l’espurneig del no-res
el monstre del Senyor Cogito
no té dimensions
és com una gran depressió
que cobreix el país
no es pot travessar
amb una ploma
amb un argument
amb una llança
si no existís el seu pes ofegador
i la mort que aporta
hom podria creure
que és un espectre
una malaltia de la imaginació
però ell existeix
és segur que existeix
com un gas tòxic omple
cases temples mercats
emmetzina pous
destrueix els edificis de l’esperit
cobreix el pa florit
la prova de l’existència del monstre
són les seves víctimes
és una prova indirecta
però suficient
2
la gent assenyada diu
que es pot conviure
amb el monstre
cal només evitar
els moviments bruscos
els propòsits bruscos
en cas de perill
prendre la forma
d’una pedra o d’una fulla
escoltar la Natura sàvia
que aconsella el mimetisme
respirar silenciosament
semblar no existir
però al Senyor
Cogito
no li agrada una vida
falsa
voldria lluitar
amb el monstre
baixar a l’arena amb
ell
i per això a la
matinada va
cap als suburbis somnolents
equipat prudentment
d’un objecte llarg i
punxegut
crida el monstre
pels carrers deserts
ofén el monstre
desafia el monstre
com un cavaller agosarat
d’un exèrcit
inexistent
crida
«surt vil covard»
a través de la
boira
es veu només
la gran gola del no-res
el Senyor Cogito vol iniciar
una lluita desigual
això hauria d’esdevenir-se
el més aviat possible
abans que vingui
el defalliment de la paràlisi
la mort ordinària sense glòria
l’ofegament per la deformitat
Traducció
de Grzegorz Gryc
Zbigniew
HERBERT,
Informe des de la
ciutat assetjada, Edicions de la Guerra, València, 1993..
¯
DAMASTES ANOMENAT PROKRUSTES PARLA
El meu imperi itinerant entre Atenes i Mègara
vaig regnar sobre la selva verge la gorja l’abisme
tot sol
sense el consell dels ancians sense insígnies
nècies amb una maça
simple a la mà
vestit només amb l’ombra del llop i amb
el so esfereïdor del mot
Damastes
em faltaven súbdits és a dir em
duraven massa poc
no m’arribaven fins a l’alba però fóra
calúmnia anomenar-me bandit
com ho deien els falsaris de la història
al capdavall vaig ser un savi reformador social
la meva passió autèntica fou l’antropometria
vaig construir un llit a la mida de l’home perfecte
i comparava els viatgers capturats amb aquest
llit
era difícil evitar —ho confesso— d’estirar
membres o de tallar
extremitats
els pacients morien però com més
me’n penedia
més segur estava que les meves experiències
eren justes
el fi era elevat el progrés necessita
víctimes
desitjava abolir la diferència entre l’alt
i el baix
volia donar una única forma a la humanitat
horrorosament diversa
no estalviava esforços per igualar els
homes
em matà Teseu l’assassí de l’innocent
Minotaure
qui es va endinsar al laberint amb un cabdell
de llana d’una dona
fals ple d’astúcia sense principis ni
cap visió de futur
tinc l’esperança no vana que altri reprendrà
la meva tasca
i durà a terme l’obra iniciada amb tant
de coratge
Traducció
de Grzegorz Gryc
Zbigniew
HERBERT,
Informe des de la
ciutat assetjada, Edicions de la Guerra, València, 1993..
¯
INFORME DES DE LA CIUTAT ASSETJADA
Massa vell per prendre les armes i lluitar com
els altres
van fer-me el favor de designar-me una funció
inferior de cronista
registre —no sé per a qui— la història
del setge
he de ser exacte però no sé suan
començà la invasió
fa dos-cents anys en desembre setembre potser
ahir a la matinada
ací tots pateixen l’atròfia del
sentit del temps
ens queda només el lloc l’afecció
al lloc
encara hi ha ruïnes de temples espectres
de jardins i de cases
si perdem les ruïnes no ens quedarà
res
escric tal com sé al compàs de setmanes
infinites
dilluns: els magatzems buits la rata esdevé
moneda de canvi
dimarts: alcalde assassinat per uns desconeguts
dimecres: negociacions sobre l’armistici l’enemic
internà els legats
no sabem el lloc on es troben és a dir
el lloc del suplici
dijous: la petició de capitulació
incondicional feta pels mercaders
d’espècies
la van descartar per majoria de vots
divendres: començament de la pesta dissabte:
es va suïcidar
un soldat desconegut defensor intransigent diumenge:
no hi ha aigua
vam rebutjar
l’assalt a la porta est anomenada Porta de l’Aliança
ho sé tot això és monòton
no podrà commoure ningú
evito comentaris em freno les emocions registro
els fets
sembla que només ells tenen un bon preu
als mercats estrangers
però amb un cert orgull vull fer saber
al món
que gràcies a la guerra hem criat una
nova espècie d’infants
als nostres infants no els agraden els contes
juguen a matar
desperts o dormint somien amb la sopa el pa un
os
igual quse els gossos i els gats
a l’horabaixa m’agrada caminar pel terme de la
Ciutat
al llarg dels límits de la nostra llibertat
insegura
miro des dels alts el formiguer de l’exèrcit
els seus focs
escolto el tronar dels tambors els crits bàrbars
és increïble ausades que la Ciutat
encara es defengui
el setge dura molt els enemics han de reemplaçar-se
no tenen res en comú excepte el fet de
voler exterminar-nos
gots tàrtars suecs tropes de l’Emperador
regiments de la
Transfiguració
Divina
¿qui pot comptar-los?
els colors de les banderes canvien com el bosc
a l’horitzó
des del groc dels ocells en primavera a través
del verd i del vermell
fins al negre hivernal
així doncs a l’horabaixa alliberat dels
fets puc tornar a pensar
en coses antigues llunyanes per exemple en els
nostres
aliats d’ultramar ho sé es compadeixen
amb el cor a la mà
envien farina sacs de conhort greix i bons consells
ignoren inclús que ens van trair els seus
pares
els nostres ex aliats del temps del segon Apocalipsi
els fills no en tenen culpa mereixen l’agraïment
doncs els ho agraïm
no han viscut un setge llarg com l’eternitat
els tocats per la desgràcia són
sempre solitaris
els defensors del Dalaï-Lama kurds muntanyencs
afgans
ara quan escric aquestes paraules els partidaris
del pacte
tenen un cert avantatge sobre la facció
dels intransigents
una simple vacil·lació d’opinió
no s’ha decidit res encara
els cementeris creixen el nombre de defensors
minva
però la defensa continua i continuarà
fns a la fi
i si cau la Ciutat i es salva només un
home
ell portarà la Ciutat dins seu pels camins
de l’exili
ell serà la Ciutat
mirem la cara de la fam la cara del foc la cara
de la mort
—i la pitjor de totes— la cara de la traïció
només els nostres somnis no han estat humiliats
1982
Traducció
de Grzegorz Gryc
Zbigniew
HERBERT,
Informe des de la
ciutat assetjada, Edicions de la Guerra, València, 1993..
¯

|