Wang Wei
LA IL·LUSTRACIÓ POÈTICA METROPOLITANA & CONTINENTAL
Poesia d'arreu del món
Poesia xinesa
WANG WEI
(701 – 761)

A LA MUNTANYA
CLOS DEL CERVO
COMIAT DEL MIRADOR
DE DALT ELS MONTS, ALS MEUS GERMANS
EN COMIAT
ENTRE ELS BAMBÚS
LLENTIES D’AIGUA PER L’ESTANY
POEMES (2)
XISCLE AL CONGOST


 
 
 
 
 



 

A LA MUNTANYA


Pel torrent Jing, un rocall blanc.
Pel cel fredíssim, fullam roig.
No cau cap gota pel camí,
i amarat vaig de blaul intens.


 
 


 
 

CLOS DEL CERVO


A la muntanya buida
no se sent sinó l’eco.
La llum penetra fonda
fins a tocar la molsa.


 
 
 
 


 
 
 

COMIAT DEL MIRADOR


S’acomiada al mirador.
Llunyans s’abismen riu i pla.
Tornen estols crepusculars.
Viatjarà sense repòs.


 
 
 
 
 


 
 

DE DALT ELS MONTS, ALS MEUS GERMANS


Som molts budistes dalt els monts
seguint els sutra congregats.
Però escruteu-nos des de baix,
i sols veureu els núvols blancs.
 


 
 
 
 


 
 
 

EN COMIAT


Fets els adéus muntanya amunt,
en fer-se fosc, tanca el portell.
—Si reverdeix sempre, anys rere any,
no retornareu vós, senyor?


 
 
 


 
 
 

ENTRE ELS BAMBÚS


Sol, assegut entre els bambús,
cantant, tranquil, amb el llaüt,
al fons del bosc, lluny de tothom,
sol, amb el clar de lluna sol.


 
 
 


 
 
 

LLENTIES D’AIGUA PER L’ESTANY
 

Ample i profund estany primaveral.
Mentre la barca per creuar-lo ve,
veig les llenties d’aigua cloure’s lentes
per descloure’s als desmais besants.


 
 
 

 

POEMES (2)


Vós que veniu del meu bressol
deveu saber noves d’allí:
el finestral, quan vau partir,
tenia la prunera en flor?
 


 
 
 


 
 
 

XISCLE AL CONGOST


Tothom dorm; cauen flors dels arbres.
Calma nocturna sota els cingles.
Sobtadament, irromp la lluna.
Xiscle d’ocell al torrent fresc.
 
 


Traducció de Ramon Dachs i Anne Hélène Suárez
Cent un juejus de Xina Tang, Ed. Alfons el Magnànim (IVEI), València, 1996.


 
 
 
 
 

 ñ