Agustí
Bartra
(Barcelona, 1908 Terrassa,
1982)
WHEN, FINALLY, THERE IS NOTHING
LEFT...
LIKE...
ANGEL
OF LIGHT
IF
I DONT HAVE YOU...
WHEN, FINALLY, THERE IS NOTHING LEFT...
When, finally, there is
nothing left of me but my words
Perched like birds on the
taut wires
Of spirits faightul to
the hymns of life,
A hammer will cry out for
the extinguished light.
The day will wear mimosa
wreaths.
Perhaps there will be forgiveness
on the ceaseless sea.
The sun will bear in its
mouth, by the stem, its Everlasting
And new voices will say
the joy of water.
The wind will lay waste
streetlights and statues.
Summer will wear its yellow
smock
And the white cane of the
blind will tap on grey cobblestones.
Among the jagged rocks
and in foresta of souls
Orpheus will seduce the
anonymous beast.
Full moons will come to
make maidens shudder,
Those who await the advent
of love amid cricket and acacia.
I will be faceless. In
my ears of grass
Time will ring a bell made
of stars...
February 7,
1978
Translated
by D. Sam Abrams
Agustí
BARTRA, Last Poems (1977-1982),
Institute of North American Studies, Barcelona, 1984.
LIKE...
Like he who departs with
the tide and twilight,
Like the rain that settles
to sleep on the leaves of the willow,
Like the footfall of the
lover toward his love who sighs,
Like the wind that transforms
the listless face of water,
Like the conqueror who
unites land and flag,
Like the frothy vowels
of the laughing sea:
Thus, I would have you
come to me, Poetry,
Bearing birds, bonfires,
dreams and stars...
March 26,
1978
Translated
by D. Sam Abrams
Agustí
BARTRA, Last Poems (1977-1982),
Institute of North American Studies, Barcelona, 1984.
ANGEL OF LIGHT
Allow me to stand upon the
earth once more,
Oh angel of light, as you
draw wealth, aloft,
From change and the stubborn
root that persists.
Let me be idle upon the
living earth
And behold the birth of
roads that take their start
Below the stars and near
the eyes of water,
While my heart searches
the song of the nightingtale
And interrogates the night
that bows its head under mystery.
Allow me, smiling angel
of return and balance,
To soar like a poplar,
trembling all over with existence,
Toward the fountainhead
of the rim of horizon where spring is born.
Touched by your fingers,
let the smell of haylofts
Come to lie down, near
me, as if beside its master.
Dont leave me, angel,
to the salary of charity
That suffering pays out
as it lessens.
I am naked. And vulnerable
to the diamond of day.
Let us go to ward the larks!
A red colt grazes.
The east comes, with the
gull.
Oh angel of power among
blind shapes,
Let me feel the titanic
force
Of a blade of grass as
it grows,
The prayer of the waters,
The enigma of fire.
Come, angel, accompany me
with your necessary light.
Come, come, dont leave
me, luminous beauty,
Creation and solace,
Piety turned spirit.
Look, angel, deep in the
Valley Demeter sleeps; lying,
Solemn and vast, she makes
a great gesture with her hand,
A gesture of protection
and order, and all birds take flight,
And later, murmuring, she
slowly changes position...
And the angel makes the
Sign: the eternal circle.
Terrassa,
March 25, 1982
Translated
by D. Sam Abrams
Agustí
BARTRA, Last Poems (1977-1982),
Institute of North American Studies, Barcelona, 1984.

IF I DONT HAVE YOU...
If I dont have you I stand
alone,
Mutilated solitude.
Silence dressed in mourning
At the most fateful hour,
No laughter, no flight:
Start to count the eyes
of dawn
And the birds in every
flock.
If I dont have you I stand
alone
And my voice, a cavern.
If I dont have you I stand
alone,
A scarecrow on the edge
of the fields.
I can no longer wear the
sun,
No longer wear the cape
of air,
I move about like the slow
snail
That bears its house upon
its back.
If I dont have you I sand
alone
And my voice, chimera.
If I dont have you I stand
alone
Like the tallest weather
vane.
As you come up, path
Of sweetscented fatigue;
As you go down, brook
Of foamy riders,
Say along with me: if I
stand alone
My voice is but despair.
If I dont have you I stand
alone
Like the Evening Star.
Sound, cosmic shawm,
As you strip me of fear
On days when the sky is
in revolt,
And bring thimbles of water
to my eyes.
If I dont have you I stand
alone
And my voice is crucified.
Terrassa,
May 5, 1982
Our Lady
of the Remedy Clinic
Translated
by D. Sam Abrams
Agustí
BARTRA, Last Poems (1977-1982),
Institute of North American Studies, Barcelona, 1984.

|