Salvador
Espriu
(Santa Coloma de Farners,
1913 Barcelona, 1985)
WHAT A LITTLE HOMELAND...
WITH NEITHER
NAME NOR SYMBOL...
MY
EYES CAN ONLY...
GLASS,
MEMORY...
AH,
THE BLACK BOAT...
BY
THE SEA. I HAD...
I
FIGHT NO MORE...
DREAM,
MEANING, STURDY...
STRANGE
APPEARANCES IN MY MIRROR, IF YOU WISH
II
What a little homeland
surrounds the graveyard!
This sea, Sinera,
hills with pines and vineyards,
dusty lanes. Thats all
I love, that and the drifting
shadow of a cloud.
The slow memory of days
gone by forever.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
III
With neither name nor symbol,
beside the cypresses, beneath
a bit of sandy dust
hardened by the rain.
Or may the wind scatter
the ashes among boats
and stenciled furrows
and sunlight in Sinera.
Light in April, in the
homeiand
that dies with me while
I watch
the years go by: a voyage
through slow twilights.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
IV
My eyes can only
gaze at lost suns,
lost days. How I hear
old carts rattle
down lanes in Sinera!
The smells of a sea
that bright summers watch
over
come to mind. The rose
that I picked lives on
in my fingers. And on my
lips,
wind, fire, words
that are ashes now.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
XIV
Glass, memory,
murmur of a fountain, of
clear
voices that are gone.
I gaze at the long afternoon
with pauses of dream and
gold.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
XVII
Ah, the black boat,
watching for me
from the lofty night!
Ah, the black boat,
coming for my dream
of Sineras sea!
The ladys voice,
far away from time. I hear
the marble song.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
XXV
By the sea. I had
a house, my dream,
by the sea.
High prow. On free
waterways, the graceful
boat that I commanded.
My eyes used to know
all the peace and order
of a little homeland.
How I need to tell
you about the frightening
rain on the windows!
Today a dark night
falls on my house.
The black rocks
lure me to destruction.
Captive of the canticle,
my struggle useless,
who can guide me to the
dawn?
Beside the sea I had
a house, a slow dream.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
XXVI
I fight no more. I leave
you
this far-flung grave,
once our fathers land,
dream, meaning. I die,
because I dont know how
to live.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
XXVII
Dream, meaning, sturdy
boats in the wind, difficult
word I still can say
between the vineyards
and the seas old boundaries.
I dont
fight against the struggle
to live
because I dont know how.
White walls
go round me, a good,
lofty peace among trees,
beneath dust and shade.
Translated
by James Eddy
Salvador
ESPRIU, Sinera Cemetery,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988.
STRANGE APPEARANCES
IN MY MIRROR, IF YOU WISH
When I saw myself in my
final mirror,
entire and ill and perhaps
at the end,
pale and perhaps condemned,
I began slowly speaking
some clear words,
beautiful, breakable, the
most noble
I found within the darkness
of my memory.
And yet, as always, from
their crevices,
viscous, fat, smooth reptiles
approached
my lips to worry the words
at the moment of speech:
cant you hear the deep
sound, still,
of parchment, broken bones
and glass?
And in the mirror, on entering,
was reflected
little by little a most
perverse image,
whose meaning you can manage
to understand,
if you make, like me, the
strange experiment
of searching your deep
self, this hour or that,
and striving all the while
to make with words
what cant be made or if
made would be useless.
Translated
by Pearse Hutchinson
Versions
de poesia catalana, Barcelona, 1962.

|
|