Tomàs
Garcés
(Barcelona, 1901 - 1993)
FAITHFUL SONG
LETTERS,
SIGNS
BROOKLYN
BRIDGE
ODE
TO EUROPE
¯
FAITHFUL SONG
A bitter rush of air has
scattered
the almond’s blossoms.
The flower on yonder rosemary
is not swept away by wind.
The clouds fleeting through
blue sky,
the moon, by little and little.
In the looking-glass of
your smile,
fettered time drowses off.
We’ll go to the riverbank,
we’ll hear
downstream the sound of waters.
Yet I know what dies away,
what never passes from earth.
Translated
by D. Sam Abrams
Tomàs
GARCÉS, The span of
compassion, Institute of North American Studies, Barcelona, 1985.
¯
LETTERS, SIGNS
Letters, signs, upon the
dark rock
pawed by the hoof of wind.
Mysterious books, with
spacious pages,
grey cragged cliffs
near the sea herald the
ancient secret
that I know not how to
read.
The bluish day, the gleam
of water
have bandaged my eyes.
Yet when nightfall drapes
black veils
around my rocky isle
and drowsy puddle yearns
for the spark of a star,
feeling my way past the
cold rock,
I will come upon the signs
once more
and grasp their message,
even though my hands are
to bleed, like a blindman.
Translated
by D. Sam Abrams
Tomàs
GARCÉS, The span of
compassion, Institute of North American Studies, Barcelona, 1985.
¯

BROOKLYN BRIDGE
What bedazzled shipwright
brought us
that shiny green cloth
mother would use to cover
and uncover
the dining room table?
From the port it came and
opened horizons,
smoky and far off, for
our dreams:
against the dark green,
fading print,
from end to end the bridge
unfolded.
Mother swept away the crumbs
after supper. In darkness
the port,
the deserted wharf grew
dim.
And you and I, my brother,
closed our eyes,
once the table was cleared,
vanquished watchmen, at
either end of the bridge.
Oh suspended bridge, towering
pathway!
Topless landaus, jingling
horses coursed
up and down, and ladies
with parasols
and flowers pinned to their
bosom gently smiled.
Close upon the railing,
the shade of iron,
impassive blacks labored.
And small paddle steamers,
down below, ground the
water beneath the bridge.
At that point carriages
passed one another,
cheerfully, and whitish
—milder than blooming fringed
pink—
the conceited foam of steamboats.
Everything astir, all things
grew tinted.
And, the ashes of this
dream,
the black drawing on the
shiny deep green cloth.
Translated
by D. Sam Abrams
Tomàs
GARCÉS, The span of
compassion, Institute of North American Studies, Barcelona, 1985.
¯

ODE TO EUROPE
In memory of Carles Riba,
humanist and
European, this attempt
at “social poetry”.
Long mane sopping wet, the
horse returned
to the stable, vanquished.
Slowly melting
in evening ashes the mad
outburst of the race.
The scene of action deserted,
a sail at a slant
atop the tower, so tall,
like a yoked wing.
Ancient unchanged city,
Siena from dreams, motionless!
In a corner of the square,
only a girl. Ardent eyes,
seated
amidst the folds of a violet
dress,
under early stars
the shards of a jug she
pieced together, obstinately.
Another day I saw
at the border of forest
and path, in Germany,
fronting the path, framed
by the window,
a white-haired watchmaker.
The last light
was dying, yet he still
hurriedly pored
over spring, cogwheels
and dial.
Thus, I have found you everywhere,
at one point
or another, at work, under
hope,
loyal and patient, men
and women
of Europe.
And the children that scaled
the grating of the old
German homestead
later slid and rolled
down the luxuriant gardens
near the Seine
in the enclosure of a delicate
abstract castle.
The portals in Segovia
were reflected
in an English pond, and
the courtyards at Oxford,
cloisters of sky and flowers,
resurrected
the air of my home, braided
sand and sunlight.
The squirrel, a fleeting
flame below the pines in Aiguafreda,
turned grey, in Geneva,
tamely pastured
making the gnawed scales
of pinecones
crunch on the wide tree-shaded
trails.
And the golden silence
of Sant Pere de Roda
turned into a sunset
delirium at the ancient
monastery in Lisbon
—sunlight honey, downriver,
due to the wash of stone.
Leisurely, at peace
and secure, you take shape
in a hundred countenances, Europe.
Your breath, which comes
from far, is ample
like the breathing of the
sea on an open stretch of beach,
keen on liberty and harmony
that has the volume and
weight of a bull on grassland.
Little by little, like those
who mend the jug,
like those who adjust tiny
gear teeth,
here and there, at dusk
and at dawn,
you rend the fog and smoke.
Ant I feel you, if I hold
forth my hands, and I foresee you,
and the day approaches
when we shall see you born,
luminous, Mother.
Translated
by D. Sam Abrams
Tomàs
GARCÉS, The span of
compassion, Institute of North American Studies, Barcelona, 1985.
¯

|
|