Joan
Margarit
(Sanaüja, 1938)
BEYOND THE BEACH...
SUMMER
ULYSSES
IN ITHACAN WATERS
BEYOND THE BEACH...
Beyond the beach that mirrors
the wind
there has to be a land
where the waves
of my longing will die
when the gods
have forsaken me and I
am left alone.
A road that does not lead
to death
is merely a blind alley.
Translated
by D. Sam Abrams
Five Poets,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988
SUMMER
In rows along the roadside,
the grapevines
lead as far as the cemetery
wall.
The grapes ripen under
the sun,
at the foot of cypresses
from another daybreak.
We die little by little,
while we attain
virtue and wisdom, feeling
the summer
heat fall upon the vineyards.
We die without reaching
fulfilment,
slightly rewarded for our
dreams.
Translated
by D. Sam Abrams
Five Poets,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988
ULYSSES IN ITHACAN
WATERS
Youre nearing the island,
and now you know
the meaning of life, what
chance is.
Your bow will be dust on
the shelf.
Dust the loom and the cloth.
The suitors camping in
the courtyard
are shadows Penelope dreams
up.
Youre nearing the island:
the sea
batters the rocky shore,
like time the Odyssey.
No one has ever woven your
absence
nor unraveled oblivion
without a sound.
Even though at times reason
may ignore it,
Penelope is a shadow in
your dream.
Youre nearing the island:
the seagulls
that overspread the beach
will not budge
when you cross it without
leaving a trace,
because youve never existed:
youre a legend.
Parhaps a Ulysses died
far off, at Troy,
and perhaps a woman mourned
for him,
but in the dream of a blind
poet
you are the idea of man:
on Homers forehead,
eternal and unerring, every
morning at daybreak
a solitary Ulysses disembarks.
Translated
by D. Sam Abrams
Five Poets,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988

|
|