Marta
Pessarrodona
(Terrassa, 1941)
AIMING AT SARAH BERNHARDT
BERLIN:
JANUARY 1929
SPRINGTIME
AIMING AT SARAH BERNHARDT
Youve made some good appearances,
touched off maddening applause
and brought tears to so
many eyes
that were eager to covet
you.
Many times, however, youve
forgotten
that you didnt have a
large theater
but just the same old daily
stage
(that of living one day
after the next).
At times, however, you havent
realized
that there was no audience,
that it wasnt opening
night
and the stalls and boxes
werent full.
Youve had the zeal of a
leading lady
but rehearsals have worn
you out,
and you have shied away
from roles
where you had to speak
up for yourself.
Alas!, youve forgotten
so many times
that others had minor roles
and, in certain acts, they
also had the ability
as well as the skill to
perform parts in the drama.
Translated
by D. Sam Abrams
Five Poets,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988
BERLIN: JANUARY 1929
Vita set aside
her translations of Rilke.
The telephone was Moabit
37-94,
and Friedrichstrasse station,
journeys end.
One afternoon, at the Funkturm,
alone on their first and
last brief escape,
Vita made her understand
how short-lived human passions
are.
The rather spirited conversation
and the pulse of such high-tension
souls
managed to silence
the lethal human tide.
(The future bombs
didnt cast a gloom over
the afternoon at all.)
24 Brüken Allee, an
address,
today a companion to ghosts
from old-time embassies:
the city hadnt been split.
Virginia returned to London
a week later, ill.
Vita began to feel that
Leidenschaft was a very
strange
compound noun.
Actually, neither of the
two
had the least inkling
of disasters rhetoric.
Translated
by D. Sam Abrams
Five Poets,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988
SPRINGTIME
We feel so much
like dying when everything
around us
is eager to come to life.
You see, the same as usual:
we dont know since when,
nor since what sorrow.
(Cest cette manque de tendre
and the lethal fear of
reproach:
to leave the image unobscured.)
I dont know if a dove will
greet you
from a window sill in the
morning;
nor who will do what in
memory of me.
We feel so much
like dying when everything
around us
is eager to come to life.
Translated
by D. Sam Abrams
Five Poets,
Institute of North American Studies, Barcelona, 1988

|
|