|
Josep Piera
(Beniopa, 1947)
ON DAILY LIFE
NUDE
WITH LANDSCAPE IN THE BACKGROUND
FILTH
ODE
TO SANTORINI
¯
ON DAILY LIFE
You don't have to go very
far.
Nor walk down paths full
of glass barefoot,
nor drown in the sea to
drink light,
light, mythical word, metaphor
of wisdom.
What you're probably looking
for is right in front of you.
To enjoy hell you don't
have to board a boat.
You don't have to go that
far.
Whether it's a den, a pit,
a short cut, a cliff, fire;
you don't need to run away;
look, it's right here, all ready.
What things, what skies,
what worlds, what words,
what horizons surround
you, what prisons, what beings, what walls?
Stop a while, take a look,
a good look, sit down.
You don't have to go very
far.
It makes no difference
whether clouds or wrinkled bark,
if you're outside cut out
a few pieces with avid eyes.
If you're inside, cemeteries
of words and cracked walls,
the naked pulse of a body,
the solitary flight of smoke.
You can make them come
alive. If you want to. Right now.
You don't have to go very
far.
The space I left blank
was a few bland hours,
an open parenthesis.
You only stepped out, walked
a bit,
had a cup of coffee
where you knew you would
run across a friend, some company
–it's just a case, a plain
daily case,
unpretentious and yet unusual
that I set as an example,
an image, a symbol or a simple story–
and now you have a new
topic, not something exotic, something unexpected.
Any man, his elbows on
the bar,
a damp marble slab of voices,
his hands, his eyes,
full of talk about many
things –it doesn't matter what things–
gin in his glass, sugar
in the bottom of his cup.
And they call his name,
with a slap on the back,
to tell him: –Have you
heard?
He knows nothing.
And now he would prefer
not..., but he guesses, it's hopeless, he knows,
knows one thing, a word,
death, has shoved the whole
atmospehere into a desert.
Nothing like before.
You don't have to go far.
An empty glass, cigarette
smoke, the glass door
lets in a draft and the
red graffitti
on the wall across the
street, in the middle of a circle, rivers, blood,
dust; the noise of people,
the sweat of sudden cold.
He doesn't care anymore
and he sees it more than ever
and now he would love to
go
far away, very far away,
farther;
but he doesn't need to,
he's already there.
And it all came with one
word,
one simply grotesque, truly
real word.
You can go far away or not
budge.
Anywhere you'll find reasons.
Dead matter alone, only
stones forget
past motion and life around
them;
but men are not stones
because afterwards they even
give shape to mystery and
craft clay into pots.
No clocks, no feet, no
fast cars;
only eyes and fingers on
flesh
remove distances. Loving
is knowing.
Inside ourseves miracles
must be made.
Rituals and temples are
not compulsory premises.
Translated
by D. Sam Abrams
(Josep Piera,
At
Close Quarters, Institute of North American Studies, Barcelona, 1996)
¯
NUDE WITH LANDSCAPE
IN THE BACKGROUND
Look at him, naked in the
undergrowth, hidden
by the bushes, under the
pines, how he lies
facing the piece of sky
that blinds him, the only
human element his splendid
body. Look at him
almost earth at a distance,
a joyful oil lamp.
A quail takes flight
and, with spread wings, stands
still before your eyes.
The rest is mountains,
fields and vineyards,
thickets, patches of green.
All drenched in sunlight,
an object shines near the
fallen hand.
On the pink youthful skin
a few flies –summer?– a
black buzz.
Who, from an invisible flock,
wears such light bells?
The ambiguity of art, ancient
wonder
on the enormous museum
wall it stares at you
living yesterday, an image
from the past, a useless piece today.
No matter how many memories
you carry away from a place
which isn't this one –I
know– the one you are now showing,
but, nevertheless, it is
filled with words so natural to me
that I would have to paint
you over again or, better yet,
destroy you.
Translated
by D. Sam Abrams
(Josep Piera,
At
Close Quarters, Institute of North American Studies, Barcelona, 1996)
¯
FILTH
Dense, dense silence. The
performance begins:
dream-door opens, dimmed
lights:
rubble packed with lives:
filth.
The past is accomplished
in a moment of craving
like a ghostmatic folk
tale
about sounds of lined husks
and bodies smeared with sweat.
Outlines slip down into
the chasm of the page.
Every word clay crafted
by the enormous touch a
small story
that gave birth to us in
a den of serpents
where we nevertheless strive
like shipwrecked sailors against the sea.
Filth.
Dogs, rolling delighted
in the rot,
conceal their smell, an
ancient wild instinct,
not to scare away their
prey; a useless gesture
because they eat their
master's scraps off a dish.
You like your lamb lights
with a hint of gall, rare.
And you know you're a handful
of broken threads,
summary and outcome of
lost battles,
of present pasts and hideouts
in the darkness,
an adolescent writing his
first poem.
Silence my friend
you trail your white script
behind you
I am your instrument, amidst
the barren trash.
Pleasure's waste
the crumbs of passion
like wild boars
you love filth.
Translated
by D. Sam Abrams
(Josep Piera,
At
Close Quarters, Institute of North American Studies, Barcelona, 1996)
¯
ODE TO SANTORINI
The dark ardent desire I
search for
in this sea of light and
hope,
the desire to be the star
child
that once felt he was an
angel's dream,
brought me here, like a
drifting vessel,
to your port of knife-edged
ashes,
moon over the blue Aegean,
dormant fire
like the bird that rises
after burning.
Island from the sky, born
from flames,
green wasteland, fertile
in slaughter,
I wanted you so, I loved
you so,
that before I took your
abysses
I wanted you as you are,
daughter of dawn
with vineyards clinging
to life,
cliffs like blades, shores
of cold lava,
where man, the same as
the rocks, sings and cries.
Translated
by D. Sam Abrams
(Josep Piera,
At
Close Quarters, Institute of North American Studies, Barcelona, 1996)
¯
|