Marc
Granell
(València, 1953)
TAMBIÉN
ES VERDAD
LABERINTO
LA LLEGADA
LAS VACACIONES
ELEGÍA
ESCENARIO
DESCRIPCIÓN
DE LA TARDE
TAMBIÉN
ES VERDAD...
También es verdad
que hay quien quiere ponerle
remedio
y sabe de memoria
lo que podría apaciguar
la derrota.
Teorías perfectas
se editan todos los meses
sobre estas cuestiones
tan graves
y preciosas.
Hay estantes
muy sólidos y sumisos.
Translated
by Carlos Vitale
LABERINTO
A Elisa
Pascual
La infelicidad es la
cosa más natural del mundo,
la más cálida,
la más entrañable.
Se es infeliz porque se
es. Porque se dicen
cosas como éstas
y no se oye
el tiro inmediato en el
corazón de quien las dice.
¿Mas se abriría
si así una rendija?
El gesto paraliza el deseo
un instante.
El deseo, sin embargo,
del gesto hace ámbito
donde el dolor perdura
paredes inacabables.
Translated
by Marc Granell
LA LLEGADA
Quemamos las naves. Todas.
También aquella
llena de luna y jazmín.
La playa era grande, casi
blanca.
Éramos tantos, sin
embargo, que no podíamos
mover ni un pie.
Callamos.
Alguien nos dijo
con voz muy dulce
que el mar era el cadáver.
Inmóviles,
de pie,
aprendimos
a morirnos las palabras
una a una.
Poco a poco
cerramos la mirada.
Cuánto tiempo ha
pasado, no lo recuerdo.
De vez en cuando
aquella voz tan dulce
nos hace sabernos perfectos
y felices.
Translated
by Marc Granell
LAS VACACIONES
A Antoni
Torregrossa
Dejar la propia piel
sería una delicia,
un descanso infinito, un
instante de gloria.
Abandonarse y ver cómo
te alejas de ti,
sin mirar hacia atrás,
sin un gesto de nostalgia.
Quedarías entonces,
ligero y ocioso
como un viento muy pequeño
que acaricia las hojas,
en un lugar frente al mar
sin moverte ni reír,
mirando sólo las
olas como una gaviota absorta
y sintiendo en las venas
caravanas de nubes.
Lo olvidarías todo
con tanta rapidez
que podrías pensar
que el mundo está bien hecho
y que la vida es motivo
de gozo y alabanza.
Y poco a poco recobrarías
la salud perdida
tras tantos años
de padecer con miedo y asco
la única y más
alta enfermedad: ser uno mismo.
Translated
by Marc Granell
ELEGÍA
Los poetas alemanes murieron
en las trincheras
cuando tenían veinte
años, dieciocho años, dieciséis años, treinta.
La sangre empapó
sus ojos. Después callaron.
Porque,
¿qué decir?,
¿qué surcar?, ¿qué resolver?
Sólo se resuelve
un problema ficticio: un armario.
Sólo se resuelve
un problema ficticio: un negocio.
Sólo se resuelve
un problema ficticio: un semáforo.
Sólo se resuelve
un problema ficticio: una orgía.
Las ciudades se han vuelto
poderosas. Tienen pubis
y una cabeza de vidrio
escondida en los sótanos
donde las ratas esperan
el momento propicio.
No hay cadáveres.
Tan sólo burbujas
grises en el canal veinticinco.
Habría que cavar
muy hondo para encontrar un lirio,
una vena que cantara,
una sombra.
Si miras te nacen
desiertos profundos.
Translated
by Marc Granell
ESCENARIO
A
Francesc Calafat
El sol es el enemigo
más profundo e impecable.
Mastica piedras y viento,
levanta cuerpos
inútiles donde la
paz es una sombra
imperfecta y sutil que
nunca llega
a hacerse calma y silencio
entre los rosales.
¿Purifica la noche
las pieles cansadas
o es un vidrio o un truco
que corta o crea
espacios al son de una
música imperceptible
donde la duda se duerme
y el cielo naufraga?
No hay flecha que pueda
traspasar
el hilo finísimo
de luz
que nace e inunda
estos volúmenes
soberbios y tan derrota,
este horror inmenso y repetido
que miro y soy y será
y recuerdo.
Translated
by Marc Granell
DESCRIPCIÓN DE
LA TARDE
Esta tarde de verano no
tiene memoria
ni sabe por qué
le crecen
gaviotas mudas y tenues
en la frente tan azul.
Camina lenta, tranquila,
absorta, indescifrable,
como un caballo de nieve
entre el perfume del jardín en flor.
Esta tarde de verano no
tiene brazos, ni mar,
no tiene labios. Ignora
un dolor como éste,
que la habita y la contempla
envidioso deshacer-se inmutable
y gozosa en la noche.
Translated
by Marc Granell
|
|