Salvador
Espriu
(Santa Coloma de Farners,
1913 – Barcelona, 1985)
SINERA
TEMETÕJE
A
LABIRINTUS VÉGE
ÉNEKPRÓBA
A TEMPLOMBAN
EMLÉKEZZ
MEG MIRÓLUNK...
ITT
ÉR VÉGET AZ ÚTAM...
ÉNEK-KEZDET
A TEMPLOMBAN
HARMINC
EZÜSTÉRT, SZEFARÁD...
ť
SINERA TEMETÕJE
Istenhozzád azoknak,
kik öröknek hazudják
maguk a vízfolyásban.
A virág mind leszedve;
emlék, pillantás,
szárnyak –
s elül a tenger. Enyhe
éji szellõ
közelget
kút-fényhez,
a tûz titkos
hangjaihoz. Nemes fák
– szeretteim – hûséges
csöndjében
lépdelek már
s feledésbe, hagyván
szerelmet, kint, vitorlást,
végsõ jelét
lépteknek.
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
A LABIRINTUS VÉGE
Midõn az érzõ
ujjak
törékenyen
zenélnek
s lassúdad imbolygással
remegnek gyertyafények,
hagyd ott az ünnepet!
Nézd,
mekkora éj, mily
végsõ
magány ragad magával,
a nevetésen át
az
igaz s szabad emberhez,
kit megszül hallgatásod.
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
ÉNEKPRÓBA
A TEMPLOMBAN
Ó, hogy elegem van
gyáva, öreg
s oly vad földembõl!
S milyen jó volna
elmenni innen,
észak felé,
ahol – mondják –
a nép tiszta,
és nemes, mûvelt,
gazdag, szabad,
életrevaló
és boldog!
Akkor, a gyülekezetben,
ezt mondanák, rosszallóan,
a testvérek: ,,Mint
a madár, mely elhagyja fészkét,
ilyen az ember, aki elhagyja
saját helyét”,
míg én, már
jó messze, csak nevetnék
az én szikár
népem
törvényén,
õsi bölcsességén.
De soha nem követhetem
az álmom,
és itt maradok mindhalálig.
Mert én is gyáva
és vad vagyok,
és szeretem is valami
reménytelen fájdalommal
ezt az én szegény,
piszkos, szomorú,
szerencsétlen hazámat.
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
EMLÉKEZZ
MEG MIRÓLUNK...
– Emlékezz meg mirólunk
távol örökre
a hajónak fényétõl,
tenger és szárnyak
útjaitól megfosztva,
a földdel együtt
vártuk a ritka essõt,
szomjunk egy teszta alamizsnát
kívánt.
Jött, jött az
essõ, a szemünkbe vágott,
magas víz-rácsok
mögé zárt be minket,
bûnhõdött
árnyak panaszát elfojtva,
de szemeiddel mi magunk,
mi sirtunk,
s legkeserûbb gyökereivé
váltunk
e titokban könnyezõ,
õsi kinnak.
Sirunk tebenned, sírunk
a szavakban,
szavaid mélyén,
mindegyik szavadban,
azért, hogy még
ma emlékezz meg rólunk.
– Különös
idõm a gyászt eltörölte.
Lassan, nagy lassan lezárult
a kõlap:
jajotokkal sem emelhetitek
föl.
– Meghaltunk benned? Te
haltál meg bennünk?
S itt is vagy-é,
te befejezett ének?
Hisz véled halljuk,
mily ütéssel száll fel
sötét harangok
sötét kondulása.
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
ITT ÉR VÉGET
AZ ÚTAM...
Itt ér véget
az útam... Kiszállva a hajóból
tudtam húnyt szemmel
is, mi jön majd elibém:
egyre csak föl, kecskék,
levendula,
édeskömény
meg kutyatej között,
miket megrezget az éber
s nyugodt
szellõ kecses keze
a Rossz Idõn, a csúcson.
Szûkös határai
egy õsi földnek:
ciprusok diszmenetben a
nap-szekér után,
mely dûlöngélve
elmegy a hosszú vízmosásban,
s amint lebukni készûl,
a napnyúgati ég
fénye és
távolsága lesz a hegygerincbõl.
Odavetettem életem,
cserébe néhány
mezítelen szót
kaptam nyereségnek.
Olyannak láttam
életem, akár
egy fal az est és
elmúlása csöndjén.
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
ÉNEK-KEZDET
A TEMPLOMBAN
Raimonnak, hálás tapsommal.
Hommage à Salvat-Papasseit.
Mondjátok most: ,,A
rekettye virít,
minden mezõ piroslik
a pipacstól.
Új sarlóval
kezdjük aratni mind
az érett búzát
a gyomokkal együtt!”
Ó, ifjú ajkak,
a sötét után
kinyílt ajkak, ha
tudnátok, hogy mennyit
várt a hajnal, s
kivárni mily nehéz
egy fényes napkeltét
a vaksötétben!
Éltünk s élünk,
hogy õrizzük a szót,
minden dolog nevét
hogy megkapjátok,
s kövessétek
az egyenes utat,
míg eljuttok a haza
birtokáig.
Néztünk, a
pusztaságon messze túl,
le-leereszkedtünk
álmunk kútjához.
Száraz ciszternák
lettek a csucsok,
lassú órák
lépcsõin másztuk õket.
Mondjátok most:
,,Hûsen megmaradunk
mindörökké
e nép szolgálatában.”
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
HARMINC EZÜSTÉRT,
SZEFARÁD...
Harminc ezüstért,
Szefarád!
Ilyen summát érted
ki ád?
Eladlak, bár mit
sem kapok,
nem csak e meztelen rabot:
vesszen a méltóságunk
is,
ég, mezõ,
forrás, búza is,
egész ország,
a tengerek,
nyelvek, szokások,
múlt, jövõ,
eszme, kiváltság,
jogerõ!
Jó ár ez,
drágának ne vedd!
Igényem ennyi: hadd
egyem
nyugton kis darab kenyerem,
egy kutyacsontot, úgy-ahogy.
Bármit tehetsz,
itt sem vagyok.
Egy fûszálnyi
jelen a cél
aggként. Aztán
fújjon a szél!
Ha meghaltam, s fán
függ a rab,
erõs kézzel
fogd nyájadat!
Oroszlán lássék,
vagy bika,
ne rettegi tõle
már soha:
hosszú idõn
hó hullott rád,
széthulltál,
népem, Szefarád.
.
Translated
by Balázs Déri
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť

|
|