Pere Gimferrer
(Barcelona, 1945)
ÓDA
ÓDA
Csak én magam, éjjel,
s e rossz közérzet,
a hidranyelv, meggyújtott
zöld levél,
mely mint egy hártya,
hogy a lények fénye
ne nyíljék
teljesen meg. Mintegy jelet
ad minekünk a fa,
mikor az éj
szele kijelöli helyét,
a szél, mely
rágja a legzsengébb
testet s nem áll meg.
Végtelen éjszakák,
zászlótlan ég
nem hallható zenéjével,
a puszta
s üres fenség
lakása, mit sem érõ
kor, zsenge, mint szõlõfürt,
csillagok
mélyébe dobva.
S reszket, mint üres
és félénk
menedék, fekete szem, mint
a fekete szem, mely az
ég mélyérõl,
párásan,
testet ígér nékünk. Bársony,
sötét gyertya!
Tudjuk a testeket?
Dobva? Ha csak el lettek
volna dobva!
Sem test barázdája
a vízben, sem
két pajzs lélegzete,
sötét pecsét
égette, sem egy
test langymeleg ûrje,
mikor a lepedõk
hiányzó zsákmányt
mozdítnak Nap sólyma
alatt, s az éj,
a szétterült
arany-sörényû tér sem,
mert szakadék az
ég! Láttátok-e?
Zord, aranyszín,
mozdúlatlan. Nem reszket,
biztos, les minket egymaga.
Arany tûz,
éj ellensége,
nappal hercege!
És a fény
a halál. Az éj: test az,
mondhatnám, de látjátok
karmait?
Épp ahogy a dél
vize égetett.
Épp ahogy csillagok
tüze. Megrágva,
igen, a gyöngét
fojtó éji széltõl,
a meztelen váll
másfajta tüze,
annyi megragadott kéz,
és a zárt
ajkak, halott és
szûzi hajnal, annyi
kéznek a mellek,
köd-sötét, hiába
szüretelt termés!
Gránátalma, szenge
cseresznye színe
s még aranyszínûbb
alma s mandulafa, mely
ismeri
a végzetét,
fehér, és vár; és nem
a testet várja?
Elhordja a szél
az érett zajokat,
a levélzúgást,
két testnek érverését.
S ki tud róla?
Nem ez a test ege, s nem
tükrözi
vissza a viz sem fehér
teljességét.
Másik terek és
más sötét hullámok
mozgatják országát!
A mélybe nézek,
és szakadék
a tér, és a sörény
a vizeknek mélyébe
hull. A két ég
vagy a két szirt,
talán. Mind egyetlen
meggyújtott aratás,
mind egy ügyetlen,
haszontalan, fojtott lélegzet.
Nappal
fényes csatjai,
szikra, mely ellépdelt
a felejtett erdõk
fölött! Ó, tél,
árnyas tél,
szélkakasok, csókák földje,
sorompó-játék!
Honnan a zene,
a vágy mögül?
Mit kell tennem veled,
te koldús, ha a
napok fénye vissza
nem tér, s más
õszt a madarak nem hoznak?
Talán az a várakozás,
ahogy csak
a mandula csupasz fehérségét
várja, csupa fény,
s a fehérség lánggá
teszi õt. S hogy
várt, értelme e láng volt?
Ki tudja ezt? A szél,
mely rág s nem enyhül,
kitart s felel. S mint
a legifjabb fém,
a bõr oly feszes,
melyet megsebez
a nyári fény,
az alkonyat üllõje.
Ez volt az értelme?
S az eltûnt lég nem
felel. A csillagok az eget
szántják.
.
Translated
by Déri Balázs
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ñ
|
|