Eduard
J. Verger
(Carlet, 1949)
STÉPHANE
MALLARMÉ SÍRJA
CÉSAR
VALLEJO SÍRJÁRA
STÉPHANE MALLARMÉ
SÍRJA
E pusztaság élte
igézetet
Szókat rakván
mogorva kõállványra
Azon éjjel mit senki
nem furcsállna
Hisz a jövõ
tõle nevet vehet
A karcsú jel a sötét
közeget
Nem oldja fel szem röpte
itt vizsgálja
Szántsa bár
azt távollevõ hulláma
Tiszta csöndnek titkos
hegység felett
Szem hol haszon egyetlen
akt csupán
És a kaland sóvárgott
s börtön egyben
S az év köre
hibátlan adomány
Sürget az éj
olvasnom újra kezdem
Mig szikrát szór
az álom és a vágy
Kimondatlan örökké
tart a jelben.
.
Translated
by Déri Balázs
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
CÉSAR VALLEJO
SÍRJÁRA
Esõs Párizs.
Csütörtök, talán péntek.
Tán nem esik. Párizstól
messze, tán
mind ez a gyász
szürkét visel magán,
s halálodkor friss
holdak lepnek téged,
holt serlegek, mosolygó
sebbõl égett
hamut szórván;
megérzed a puhány
felkarcsont bús
jelzései után
a pulzusban nyüzsgõ
százlábu férget
és kötõszó-hiányt.
Túl vad, kevély
határozók
tisztaságodba martak,
s majd mindenütt
jajgat smaragd, babér,
de te még sírsz
a szív mélyén, magadnak,
a magányos vérben.
Tudja a tér,
az est, a nyár.
S a költõk, hogyha halnak.
Translated
by Déri Balázs
Parnasszus,
summer 2000
ñ
|
|