Eduard J. Verger
LA IL·LUSTRACIÓ POÈT&K METROPOLITANA & CONTINENTAL
Plurilingual Anthology of Catalan Poetry
Magyar

 
Eduard J. Verger
(Carlet, 1949)


STÉPHANE MALLARMÉ SÍRJA
CÉSAR VALLEJO SÍRJÁRA









 
 

STÉPHANE MALLARMÉ SÍRJA

 
E pusztaság élte igézetet
Szókat rakván mogorva kõállványra
Azon éjjel mit senki nem furcsállna
Hisz a jövõ tõle nevet vehet

A karcsú jel a sötét közeget
Nem oldja fel szem röpte itt vizsgálja
Szántsa bár azt távollevõ hulláma
Tiszta csöndnek titkos hegység felett

Szem hol haszon egyetlen akt csupán
És a kaland sóvárgott s börtön egyben
S az év köre hibátlan adomány

Sürget az éj olvasnom újra kezdem
Mig szikrát szór az álom és a vágy
Kimondatlan örökké tart a jelben.

.
Translated by Déri Balázs
Ész és mámor. XX századi katalán költõk, Íbisz, Budapest, 1997



 
 
 
 
 
 


 

CÉSAR VALLEJO SÍRJÁRA
 
Esõs Párizs. Csütörtök, talán péntek.
Tán nem esik. Párizstól messze, tán
mind ez a gyász szürkét visel magán,
s halálodkor friss holdak lepnek téged,

holt serlegek, mosolygó sebbõl égett
hamut szórván; megérzed a puhány
felkarcsont bús jelzései után
a pulzusban nyüzsgõ százlábu férget

és kötõszó-hiányt. Túl vad, kevély
határozók tisztaságodba martak,
s majd’ mindenütt jajgat smaragd, babér,

de te még sírsz a szív mélyén, magadnak,
a magányos vérben. Tudja a tér,
az est, a nyár. S a költõk, hogyha halnak.
 


Translated by Déri Balázs
Parnasszus, summer 2000





 
 
 
 
 

 ñ