Joan
Vinyoli
(Barcelona, 1914 – 1984)
RÉGI
TÉR
REKEDT
HANGON
ť
RÉGI TÉR
Az én kioszkom,
lámpaoszlopom
itt van, ezen e téren.
Etterem
az árkádok
alatt, filléres ételekkel,
berregõ motorok,
a gyógyszertár keresztje,
s az ing, kiterítve
a balkonon:
mint egy akasztott, fejjel
lefelé.
Ismerek itt egy házaspárt:
a tulajék; jól
megvannak, kövérek,
el-elmulatnak a paplan
alatt,
ahogy kell, éjjelente.
Reggel arra gondolnak,
hogy jól megy most
az üzlet: tegnap új frizsider,
elektromos, aztán
meg jó vendégek
napfényes délelõtt
és esõs délután.
Az asszony, az ember s
apja mindent elintéz;
minden a családban
marad. Bizony
nagy áldozattal
jár egy üzlet, mert ügyelni kell
a finomfalatokra s a borkorcsolyákra.
Itt sosincs pihenés.
De legalább egy héten
egyszer el ne vegyék
a szünnapot! —
A negyedben mind egyetértenek
ezzel. Én is.
Benne vagyunk az õszben.
Minek beszélni száraz
levelekrõl,
mikor nincs más
fa, mint a lámpaoszlop;
de lassacskán magamba
zuhanok,
a ,,másik”-tól,
mely mélyen van, nagyon
távol, sok-sok idõréteg
mögött; látom,
amint egy fán
az álomból
kúszik
fel a hajnal hideg,
szederjes foltjáig,
ahol a nap, csipásam,
dörgöli szemét.
.
Translated
by Déri Balázs
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
REKEDT HANGON
Mert nem eszem, elverni
éhemet,
mert nem csillapítom
nagy szomjamat,
mert nem tudom, hogy váltsam
kiáltásom
valami élelemre,
éhség, szomjúság
kinoz, s kiáltok meggörnyedve.
Reszketek sötétlõn
gyökeremtõl lombomig,
eltölt valami gyötrelmes
vágyódás,
s beléveszek, belé
a rengetegbe,
a horhosokba;
s vagyok a fajdkakas:
föllelkesít
az éj, hogy a csillagok remegnek,
s rededt hangon meghirdetem
a hajnalt,
szemeim elfödve, diáltásom
szárnyaimmal,
felborzolt tollal, nyakam
felfújva táncolok,
pedig tudom, hogy lesnek
a vadász szemei.
Translated
by Déri Balázs
Ész
és mámor. XX századi katalán költõk,
Íbisz, Budapest, 1997
ť
ñ
|
|