SIS POEMES
Robert Graves
(Traducció d’Àngel
Terron)
PRIMER MOT
Tot intentant
aprofundir en la lectura de Gabriel Ferrater vaig començar a llegir
Graves. El fet que Robert Graves visqués a Mallorca, que el paisatge
—tan estimat per mi— de Deià fos present a la seva poesia, ja directament,
ja mitificat, poetitzat o bé com a espoleta mental, em va obrir
les portes a aquesta poesia. El món mitològic —rigososament
emprat—, la ironia, el sentiment amorós bateguen en els pocs poemes
que he traduït. La meva traducció pretén una descodificació
de l’original anglès, en el sentit que moltes de les paraules emprades
per Graves tenen una dicció més exacta en català,
així: «The Terraced Valley» serà «La Vall
Marjada», sirocco
és xaloc, limestone:
pedra viva, com en diuen a Mallorca, etc. Finalment, vull significar que
molta de la claredat d’aquestes versions es deu a la acurada lectura i
amables observacions que d’elles em va fer Lucia Graves. Sigui per a ella
i per als amics de Deià la dedicatòria d’aquesta la meva
lectura.
A. T.
QUARTERADES DE ROCA
Aquesta és una terra salvatge,
el país de la meva tria,
amb muntanyes aspres i escarpades,
malesa ampla i llisa.
Molt poques vegades en aqueixos
terrenys se sent cap veu
sinó la de l’aigua freda
que corr ací i enllà
a través de les roques i
de la bruguera allargada que creix sense esment.
Cap ratolí corr dins la
brossa, no vola cap ocell canor
per por de l’aligot que flota dins
l’aire.
Vola i plana, gronxant-se sobre
les ales,
escruta la seva ampla partió
amb ullada aguda,
agafa la tremolor de les petites
coses amagades,
les estripa en peces, deixant-les
caure de l’aire;
la tendresa i la pietat el cor
la denegarà,
on la vida només és
nodrida per l’aigua i la roca —
una dura aventura, plena de cops
i por.
El temps mai no ha viatjat fins
aquesta terra perduda,
l’arboç i la bruguera floreixen
fora temps,
les roques surten, els corrents
flueixen cantant a cada banda,
sense esment de si l’estació
ha arribat prest o tard,
els aires vaguen per sobre, ara
cels, ara bruns;
l’hivern es podria conèixer
per la neu tallant
si el juny no manllevàs
també aquesta armadura.
Emperò aquest és el
meu país, el més estimat per mi,
la primera terra que s’aixecà
del Caos i del Diluvi
sense guardar valls per a confort
o repòs,
no trepitjada per unglots ferrats,
comprada sense sang.
Sempiterna terra, els teus túmuls
han estat
fortificacions per als semidéus
quan per la terra passen,
terror per als grassos ciutadans
de les llunyanes planes d’abaix.
AMB IMATGES TRENCADES
Ell és ràpid pensant
amb imatges clares;
jo som lent, pensant amb imatges
trencades.
Ell esdevé moll, confiant
amb les seves imatges clares;
jo esdevenc viu, desconfiant de
les meves imatges trencades.
Confiant amb les seves imatges,
assumeix la seva pertinència;
desconfiant de les meves imatges,
qüestion la seva pertinència.
Assumint la seva pertinència,
assumeix el fet;
qüestionant la seva pertinència,
qüestion el fet:
Quan li falla el fet, qüestiona
els seus sentits;
quan em falla el fet, aprov els
meus sentits.
Ell continua ràpid i moll
amb
les seves imatges clares;
jo continuo lent i viu amb les
meves imatges trencades.
Ell en una nova confusió
del seu entendre;
jo en un nou entendre de la meva
confusió.
LA VALL MARJADA
En un pensament profund de vós
i concentració
vaig arribar per atzar a una nova
regió:
el sol innecessari no hi era,
la terra necessària jeia
sense esment
car més que raigs de sol
encalentien la pell
del món rodó que
fou tombat defora-dins.
La mar calmada més enllà
de la vall marjada
sense horitzó fàcilment
s’estenia
com si fos per damunt,
mullant els esperons de les muntanyes
darrera mi:
el sol innecessari no hi era,
en conseqüència cap
altura, cap profunditat, cap ocell de l’aire.
Polit defora-dins, polit davall-damunt,
hermafroditzant l’amor.
Polit a una i altra banda, i sense
errada:
a la mà dreta podria llenegar
el guant esquerre.
Polit dessús-dejús:
la serp jove
podria obrir-se camí a través
d’una conxa inflexible.
El cantar de les olles, semblant
al cant del rierol,
feia fora-portes un racó
vora la llar.
Emperò vós amada,
a quin indret éreu?
Veient que junts en aquesta contra-terra
no anàvem gaire distants
l’un de l’altre.
Us sabia prop de mi en aqueixa
regió estranya,
així us cercava, amb esperança
de veure-vos
en alguna veïna marjada d’oliveres,
en l’ardor,
el guant de la mà esquerra
posat a la vostra mà dreta,
l’ou perfecte i buit de la serp
als vostres peus—
emperò no us vaig trobar
enlloc a l’ample país,
i vaig plorar desconhortadament,
fins que vós parlàreu
immediata al meu colze, i la vostra
veu trencà
aqueixa enganyifa del temps, canviant
el món
cap un pic més dedins-dins
i defora-fora.
A JOAN EN EL SOLSTICI D’HIVERN
Hi ha una història i sols
una història
que et valdrà la pena de
contar,
ja sigui com bard sabut o infant
de talent;
hi pertanyen tots els versos i
oripells menors
que colpeixen amb la seva lluentor
totes les històries vulgars
en les quals es perden.
Parles dels arbres, dels seus mesos
i virtuts,
o de bèsties estranyes que
t’encalcen,
d’aus que et grallen la Triple
Voluntat?
O del Zodíac i com lentament
gira
sota la Corona Boreal,
presó de tots els vers reis
que en els temps regnaren?
Aigua a aigua, arca altra volta
a arca,
de dona de bell nou a dona:
així cada nova víctima
petja sense vacil·lar
el cercle mai no alterat del seu
fat,
portant dotze companys com a testimonis
de la seva lluminosa creixença
i lluminosa desfeta.
O és la beutat argentada
de la Verge
tot peix sota les cuixes?
Ella porta a la mà esquerra
un codony amb fulles;
mentre amb la seva mà dreta
doblega un dit, somrient,
com pot el Rei refrenar-se?
Reialment llavors barata vida per
amor.
O de la immortal serp incubada del
caos,
els seus anells tot contenint l’oceà,
dintre els talls del qual brota
amb espasa nua,
llavors en l’aigua negra, envoltada
de joncs,
lluita tres dies i tres nits,
fins esser escopida vora la seva
costa fistonada?
Molta neu cau, els vents bramulen
buidament,
l’òliba xiula dess del saüquer,
la por de ton cor crida a la copa
d’amor:
tristesa a tristesa mentre les
espurnes volen cap amunt.
El tronc gemega i confessa:
hi ha una història i sols
una història.
Medita en la seva gràcia,
medita en el seu somriure
no oblidis quines flors
el gran porc senglar trepitjà
en el temps de l’heura.
La seva cella era de nata com l’ona
encrespada,
els ulls gris-mar eren salvatges
emperò res no es promet
que no s’acompleixi.
XALOC A DEIÀ
De semblança tan poc natural
emperò tan encertada;
el mar com un gat amb el pèl
agençat a l’inrevés
mentre el xaloc amb el seu gust
de forn
es projecta amb fua entorn del
poble
(«From every-which-a-way,
hot as a two-buck pistol»)1
despullant les oliveres de les
branques batudes,
socarrant les roses, cegant els
ulls amb sorra;
entre llengües calumnioses
en els petits cafès
i en les cases de pedra viva amb
finestrons tibants
murmuren difamació, inciten
i conviden
els ganivets a consumar els seus
quasi-assassinats...
Esguardau, un gran núvol
cavil·la negligent
al cim de la muntanya quatre-cents
metres damunt nosaltres,
aturat i túrgid, anul·lant
el sol
i des d’ell fa befa un Dimoni altiu;
«Mer vent local, cap dels
meus missatgers.»
1El poema
estava dedicat a Will Price i aquest vers fa referència a la seva
manera de parlar l’anglès com els americans del sud, vol dir més
o menys: «Des de tot i cada racó, ardent com una pistola de
dos dòlars.»
DAVALL LES OLIVERES
Mai no ens haguéssim estimat
si l’amor no ens hagués ferit
més veloç que la
raó, i malgrat la raó.
Davall les oliveres, les nostres
mans enllaçades,
ensems restàrem silents:
cada un escoltà el bleix
de l’altre,
resposta d’irracionalitat —
innocent, suau, pacient, orgullosa.
____________________________________
ROCKY ACRES
This is wild land, country of my
choice,
With harsh craggy mountain, moor
ample and bare.
Seldom in these acres is heard
any voice
But voice of cold water that runs
here and there
Through rocks and lank heather
growing without care.
No mice in the heath run, no songbirds
fly
For fear of the buzzard that floats
in the sky.
He soars and he hovers, rocking
on his wings,
He scans his wide parish with a
sharp eye,
He catches the trembling of small
hidden things,
He tears them in pieces, dropping
them from the sky;
Tenderness and pity the heart will
deny,
Where life is but nourished by
water and rock —
A hardy adventure, full of fear
and schock
Times has never journeyed to this
lost land,
Crakeberry and heather bloom out
of date,
The rocks jut, the streams flow
singing on either hand,
Careless if the season be early
or late,
The skies wander overhead, now
blue, now slate;
Winter would be known by his cutting
snow
If June did not borrow his armour
also.
Yet this is my country, beloved
by me best,
The first land that rose from Chaos
and the Flood,
Nursing no valleys for comfort
or rest,
Trampled by no shod hooves, bought
with no blood.
Sempiternal country whose barrows
have stood
Stronghold for demigods when on
earth they go,
Terror for fat burghers on far
plains below.
IN BROKEN IMAGES
He is quick, thinking in clear images;
I am slow, thinking in broken images.
He becomes dull, trusting to his
clear images;
I become sharp, mistrusting my
broken images.
Trusting his images, he assumes
their relevance;
Mistrusting my images, I question
their relevance.
Assuming their relevance, he assumes
the fact;
Questioning their relevance, I
question the fact.
When the fact fails him, he questions
his senses;
When the fact fails me, I approve
my senses.
He continues quick and dull in his
clear images;
I continue slow and sharp in my
broken images.
He in a new confusion of his understanding;
I in a new understanding of my
confusion.
THE TERRACED VALLEY
In a deep thougt of you and concentration
I came by hazard to a new region:
The unnecessary sun was not there,
The necessary earth lay without
care—
For more than sunshine warmed the
skin
Of the round world that was turned
outside-in.
Calm sea beyond the terraced valley
Without horizon easily was spread,
As it were overhead,
Washing the mountainspurs behind
me:
The unnecessary sky was not there,
Therefore no heights, no deeps,
no birds of the air.
Neat outside-inside, neat below-above,
Hermaphrodizing love.
Neat this-way-that-way and without
mistake:
On the right hand could slide the
left glove.
Neat over-under: the young snake
Through an unyielding shell his
path could break.
Singing of kettles, like a singing
brook,
Made out-of-doors a fireside nook.
But you, my love, where had you
then your station?
Seeing that on this counter-earth
together
We go not distant from each other;
I knew you near me in that strange
region,
So searched for you, in hope to
see you stand
On some near olive-terrace, in
the heat,
The left-hand glove drawn on your
right hand,
The empty snake’s egg perfect at
your feet—
But found you nowhere in the wide
land,
And cried disconsolately, until
you spoke
Immediate at my elbow, and your
voice broke
This rick of time, changing the
world about
To once more inside-in and outside-out.
TO JUAN AT THE WINTER SOLSTICE
There is one story and one story
only
That will prove worth your telling,
Whether as learned bard or gifted
child;
To it all lines or lesser gauds
belong
That startie with their shining
Such common stories as they stray
into.
Is it of trees you tell, their
months and virtues,
Or strange beasts that beset you,
Of birds that croak at you the
Triple will?
Or of the Zodiac and how slow it
turns
Below the Boreal Crown,
Prison of all true kings that ever
reigned?
Water to water, ark again to ark,
From woman back to woman:
So each new victim treads unfalteringly
The never altered circuit of his
fate,
Bringing twelve peers as witness
Both to his starry rise and starry
fall.
Or is it of the Virgin’s silver
beauty,
All fish below the thighs?
She in her left hand bears a leafy
quince;
When with her right she crooks
a finger, smiling,
How may the King hold back?
Royally then he barters life for
love.
Or of the undying snake from chaos
hatched,
Whose coils contain the ocean,
Into whose chops with naked sword
he springs,
Then in black water, tangled by
the reeds,
Battles three days and nights,
To be spewed up beside her scalloped
shore?
Much snow is falling, winds roar
hollowly,
The owl hoots from the elder,
Fear in your heart cries to the
loving-cup:
Sorrow to sorrow as the sparks
fly upward.
The log groans and confesses:
There is one story and one story
only.
Dwell on her graciousness, dwell
on her smiling,
Do not forget what flowers
The great boar trampled down in
ivy time.
Her brow was creamy as the crested
wave,
Her sea-grey eyes were wild
But nothing promised that is not
performed.
SIROCCO AT DEYÁ
How most unnatural-seeming, yet
how proper;
The sea like a cat with fur rubbed
the wrong way,
As the sirocco with its furnace
flavour
Dashes at full till around the
village
(‘From every-which-a-way, hot as
a two-buck pistol’)
Stripping green olives from the
blown-back boughs,
Scorching the roses, blinding the
eyes with sand;
While slanderous tongues in the
small cafés
And in the tightly-suttered limestone
houses
Clack defamation, incite and invite
Knives to consummate their near-murders...
Look up, a great grey cloud broods
nonchalanat
On the mountain-top mine hundred
feet above us,
Motionless and turgid, blotting
out the sun,
And from it sneers a supercilious
Devil:
‘Mere local wind: no messenger
of mine!’
UNDER THE OLIVES
We never would have loved had love
not struck
Swifter than reason, and despite
reason:
Under the olives, our hands interlocked,
We both fell silent:
Each listened for the other’s answering
Sigh of unreasonableness—
Innocent, gentle, bold, enduring,
proud.
|