|
Els
dictats d'amors de Josep Piera
No crec que siga inoportú demorar-se ací
en una «qüestió prèvia» que, ho semble o
no d’entrada, és una de les claus a penes prescindibles per a una
comprensió com cal, no sols del primer llibre dels ací reunits
—per bé que principalment d’aquest—, sinó també, si
bé es mira, de tots els altres. Em referesc al fet que aqueix primer
llibre va ser, en realitat, el quart que va publicar Josep Piera; els tres
anteriors havien estat Ave Fenix (1971), Qasida (1972) i
Natanael
(1973), i constitueixen (ho dic, ja que llurs títols no en són
prou indicadors) l’aportació jovenívola de l’autor a la poesia
de llengua castellana. En rigor, doncs, una recopilació de la producció
poètica de Piera que pretengués ser «completa»
els hauria de contenir també, i més tenint en compte que
no es tracta de simples conats immadurs, d’aquells que tot poeta s’estima
més ometre, al cap dels anys, a l’hora d’enfrontar-se a aquesta
mena d’examen de revàlida a què ara assistim. Quan apareix
públicament el seu primer poema en català, en 1974, Josep
Piera té vint-i-set anys; el seu primer recull ha vist la llum,
amb un epíleg de Juan Gil-Albert, en els «Cuadernos de María
Isabel», probablement la col·lecció de plaquettes
més exquisida d’aleshores en tot l’àmbit de la literatura
castellana, freqüentada pels noms més sonors del que ja es
coneixia com la generació de los venecianistas o de los
novísimos; amb el seu tercer llibre ha conquistat un premi no
gens menyspreable, l’Ausiàs March, quan aquest encara es dividia
salomònicament en dues llengües; les seues relacions d’amistat,
que, com sol passar tractant-se d’un poeta, sovint comencen sent relacions
merament literàries, el lliguen ja no sols als petits cercles que
aleshores pul·lulen pels cafés de València (per on,
de tant en tant, es deixen veure alguns dels joves més brillants
de la poesia espanyola del moment, com Guillermo Carnero o Jaime Siles,
i alguna «vella glòria» com Francisco Brines), sinó
també a alguns elements de la joventut poètica més
activa de Màlaga o de Madrid, i fins i tot als grans mestres vius,
supervivents de la ja mítica generació del 27, com ara Jorge
Guillén o Vicente Aleixandre. Piera és, doncs, cap a mitjan
decenni dels setanta, un dels joves valors a tenir en compte en el panorama
de la nova poesia castellana, amb una obra ja més que incipient
i unànimement ben acollida i encoratjada. Res no feia pensar, vist
des de fora, en la proximitat d’un tomb tan dràstic com perquè,
a poc menys de vint anys de distància, tot aquell episodi puga ser
recordat com una via morta que calgué abandonar per tal d’enfilar
el trajecte que l’ha dut a la realitat d’avui, de la qual aquest volum
n’és el compendi.
Res no ho feia pensar,
vist des de lluny; però és clar que una opció d’aqueix
calibre no es va prendre de la nit al matí. Pose per testimoni el
meu record, perquè va ser una «aventura» (si es despulla
aquest mot de qualsevol frivolitat) que potser fou possible perquè
fou compartida, o, millor, conviscuda, i que per ser-ho va contribuir,
al seu torn, a refermar entre els qui la vivíem (el mateix Piera,
Marc Granell, pocs més...) una amistat poc abans embastada, que
encara dura avui i que, en l’endemig, havia de tenir algunes altres conseqüències
d’ordre literari poc o molt memorables, la més visible de les quals,
Cairell
(1979-1982), és recordada de tant en tant com una de les revistes
emblemàtiques de la nostra generació. En un moment o altre,
ho vam haver de llegir en el pròleg de Joan Fuster al primer volum
de l’obra completa de Vicent Andrés Estellés (aquell on recomana
tenebres), que va aparéixer per aqueixos anys (el 1972), i hi descobríem
que estàvem repetint un semblant sacrifici de mort i resurrecció
iniciàtiques: «No fou cosa de vint-i-quatre hores. No canviem
de llengua com de camisa: a tot estirar, canviem de llengua com de pell,
de manera lenta i parcel·lada, biològicament comportable.
[...] no era, això, cap incidència de tràmit: de “doble
vocabulari” castellà-català i català-castellà.
Tots els qui hem passat per les àcides baquetes del bilingüisme
sabem que no es tracta d’una qüestió de “correspondències”.
I menys encara que en cap altra esfera, en la de la poesia.» I així
va ser. Ens havíem conegut en un temps en què, a València,
i especialment en l’ambient universitari, es desvetlava una apressant efervescència
poètica que arribà a produir tertúlies quasi multitudinàries,
a les quals vam contribuir amb l’entusiasme propi dels vint anys i escaig,
i entre tota aquella fauna desigual i una mica caòtica va tenir
lloc la nostra pertorbadora «conversió»: pertorbadora
per al nostre entorn castellanitzant, però també, encara
més, per a nosaltres mateixos: de dia en dia se’ns feia més
postís un territori per al qual ens havíem estat ensinistrant
àvidament, durant els anys que pertocava això, mentre ara
en descobríem com a propi un altre que, tot i ser el nostre, se’ns
obria al davant com una immensa terra incognita. Estàvem
amerats de Siglo de Oro i de generación del 27, i
era en funció d’aquests antecedents que començàvem
la recerca d’una via practicable entre la impossibilitat d’una nova avantguarda
i la desolació de la poètica «social»; però
hi havia insospitades obvietats en Nosaltres els valencians (i ja
feia deu anys que aquest llibre circulava!) que ens colpiren implacablement.
Aquesta i altres lectures traslladaven de sobte les nostres urgències
al terreny més primari: dels problemes del llenguatge, als de la
llengua mateixa, i d’una identitat ja de per si problemàtica en
les seues opcions, però que almenys havíem cregut ferma en
la seua consistència bàsica, a una tradició soterrada,
de transmissió contínuament interrompuda i de perspectives
encara vacil·lants, si més no pel que fa al nostre àmbit
més pròxim, el del País Valencià. En expressió
que Piera ha fet servir més d’una volta, ens descrobríem
hereus d’una «tradició d’oblits». I, més que
decidir, vam acceptar la immolació inajornable que la nostra veritable
identitat ens imposava. Cal dir que l’exemple recent, i tan notori, de
Pere Gimferrer ens va ser un estímul ben encoratjador, i al d’ell
s’havia d’afegir encara, sense anar més lluny, el d’alguns altres
joves valencians (Bonet, Navarro, Jàfer) que, no sabem per quins
altres camins, potser menys tortuosos, havien abreujat la inevitable travessia
castellana fins al punt d’aparéixer, algun d’ells quasi en plena
adolescència, amb una desimboltura lingüística envejablement
impúdica i exuberant. Llegir aleshores per primera vegada un Espriu,
un Foix, un Riba (aquest més que cap altre, pel que fa a Josep Piera),
un Ausiàs March..., tota una literatura, en fi, en què els
noms de les coses ens eren tan entranyables com les mateixes coses, va
ser per a nosaltres una experiència tan insòlita que només
un poema la podria descriure.
I això és
«El Puig del Cudol», per bé que, en realitat, el retrobament
amb la dimensió literària de la llengua pròpia és
el tema subjacent, no sempre explícit, però sí determinant,
en tots i cadascun dels versos de Renou: la pluja ascla els estels:
renou, primer recull que Piera va publicar en català, ja que
tal retrobament significava també, inevitablement, molt més
que un simple canvi d’instrument expressiu: la inesperada percepció
de la terra, amb la succinta precisió d’allò que, insensiblement,
li havia estat sempre familiar:
Conec aquests turons.
El verd rusc del romaní,
l’altre punxent de l’argelaga orca,
aquell entorcillat de l’antiga olivera,
els verderols dels pins.
Els conec.
Però també amb l’agredolça
perplexitat de trobar-s’hi com qui, tanmateix, acaba de «tornar»,
no de cap territori més o menys allunyat, sinó del metafísicament
més altre del no ser-hi:
Jo era l’aire esquinçat
pel cant tremolós d’un antic missatger.
Jo no hi era.
Amb la qual cosa l’entorn quotidià
se li apareix com un «paratge remot / on els objectes creixen amb
nom nou que els fa joves». Al capdavall, però, la mutació
que aquest «nom nou» suposa, i que afecta no sols el món
de l’autor, sinó també aquest mateix com a subjecte d’aqueix
món, no fa més que transformar-los tots dos en ells mateixos.
Així adquireix la parla tot el seu poder d’evocació, sense
necessitat de la cosmètica preciosista que s’havia arribat a desplegar
en la Qasida, i el poeta recupera la seua veu dels llavis de les
màscares del jo (Al-Mutanabí, Natanael) i es dirigeix
ja sempre a un tu innominat i per això mateix més
immediat i absolutament pròxim, alhora que la sumptuositat de l’escenari
fictici dóna pas a una imatgeria on, per exemple, la neu, un tòpic
tan carregat a priori de virtualitat «poètica»,
es pot veure «poetitzada», al seu torn, mitjançant el
recurs a una senzilla estampa casolana («com la llana d’un matalaf
posada / al sol de matins sense vent»), extreta de la percepció
més directa.
L’entorn es fa, per
fi, assequible a la sensibilitat d’un jo poètic present,
actual, que a partir d’ara s’hi pot projectar sense l’obligada mediatització
de l’al·legoria historicista: l’acte pur i simple d’anomenar
esdevindrà, a partir d’aquí, una de les recurrències
més característiques de tota la poesia posterior de Josep
Piera, i no tant per l’impuls peremptori de «salvar els mots»
com pel fet que aquests se li revelen ara, per ells mateixos, potencialment
rics de dimensió simbòlica. L’exemple més extrem,
i alhora el més declaratiu de la motivació que acabe d’apuntar,
és potser aquest poema-metapoema (amb aquestes dues funcions tan
clarament delimitades) d’El somriure de l’herba, els dos darrers
versos del qual, tot dotant de sentit els anteriors, en fan també
evident una certa intenció paradigmàtica:
La màquina d’escriure
un pot de terrissa amb un ramell de llapissers
un feixet de papers, manuscrits de l’oblit
una paret per fons
un rellotge aturat damunt la barana
una tauleta amb un cresol inútil
la lleu fotografia d’un conegut miracle
el cendrer lluny i net.
Tecleges tot açò com qui fa cants
d’amor
i amb paraules precioses designa l’estimada.
Aquest esquema es podrà reconéixer
sovint, de cap a cap d’aquest volum, sota formes menys simples (o, dit
altrament, més complexes), en múltiples variacions cadascuna
de les quals ens conduiria igualment, per diferent camí, a la intuïció
de la «mecànica» que regeix tot el conjunt. Prenem com
una de tals variacions, per exemple, un poema cronològicament anterior
al suara citat: Presoners d’un parèntesi, i, en el seu interior,
el nucli titulat «La finestra i el somni», alguns fragments
del qual —els que transcriuen el parloteig exterior, la irrespirable retòrica
que imposa el seu domini en l’àmbit col·lectiu, més
enllà de la finestra— es construeixen mitjançant acumulacions
compulsives fàcilment catalogables com a «enumeracions caòtiques»,
la coloració de les quals, d’aparença en aquesta ocasió
no gens idíl·lica (la qual cosa s’explica tenint en compte
que la referència real d’aquest «temps sense nom» és
la que indiquen les dates d’escriptura), presenta els tons amargs, grotescos,
d’una ironia tragicòmica, i on l’associació automàtica
heretada del surrealisme no dóna ja de si més que una asfixiant
xerrameca de barraca de fira (a la qual s’oposa el retorn d’una misteriosa
veu llunyana, com un fil d’Ariadna: la cançó de bressol de
la infantesa). Aquest discurs està, literalment, empresonat per
un altre discurs que, modificat per ell (més exactament: diversificat),
pren la forma del parèntesi: la «Primera versió a manera
d’inici» es transforma i es clou en una «Segona versió
meditant un epíleg», i ambdues exerceixen ací el mateix
paper d’epifonema que correspon als dos versos finals del poema copiat
més amunt.
En l’una i l’altra també,
com en molts altres casos, l’afany de designar l’instant («el breu
instant que ara s’esmuny»), salvant-ne així de la mort successiva
del temps, si més no, les engrunes que en resten a la taula després
d’assaborir-lo, l’impel·lirà a un encadenament d’aproximacions,
a una proposició de frases nominals juxtaposades, sintàcticament
inconnexes, que, com feixos de línies paral·leles, busquen
llur convergència en un punt infinitament distant, que resta sempre
innominat. «A poc a poc / callant / tornes al vers no escrit / que
encapçala de sempre tot poema», llegim en un pertanyent a
Brutícia
(«Del retorn»). De fet (si se’m permet excedir-me un poc més
en l’abús de la simplificació), molts dels poemes que conté
aquest volum no són, totalment o en bona part, més que una
espècie de mosaics fets amb denominacions, convencionals o visionàries,
d’objectes materials o immaterials, de sensacions o estímuls, que
componen un calidoscopi on només la recurrència d’alguns
temes o d’algunes seqüències, establint entre elles un diàleg
més o menys distant (dintre de la mateixa composició o d’un
llibre a un altre, per damunt dels anys), proporciona una soterrada noció
d’estructura, de creixement orgànic d’una construcció l’aspecte
predominant de la qual és el seu caràcter fragmentari.
La finestra, a través
de la qual accedeix el món exterior al reducte íntim de la
cambra, poblada aquesta d’estris i altres petits objectes que actuen com
a talismans de la memòria individual del poeta, simbolitza la transfiguració
del món real («la realitat real suggeridora») en matèria
artística: partint d’una evident analogia visual, s’identifica amb
el quadre, amb la partitura, amb la pàgina en què el poema
s’escriu. Més que un motiu recurrent qualsevol, la reflexió
sobre l’acte de l’escriptura com a transfiguració de la vivència
de l’instant en la tensió per fixar-lo en el poema, i sobre el poema
com a àmbit d’aquesta ficció (com el «missatge»
que altres llegiran «sota la closca de sons de l’escriptura»
i on trobaran «els signes esborrats / d’anhels ja terra, fondàries
fosques, / [...] orfes d’imatges»), és en realitat l’eix al
voltant del qual gira tota l’activitat poètica de Piera, i apareix
plantejada com a tema constant al llarg de tota la seua obra, per bé
que de tant en tant es fa particularment explícita, com ara en El
somriure de l’herba o en Brutícia. El poeta s’observa
a si mateix, una i altra volta, en l’acte de poetitzar:
Et veus abocat sobre els signes
darrere teu mateix, espectador
d’una ànsia enamorada:
el gest, àvid i nu, de l’escriptura.
I basteix tota una teorització de l’instant
poètic que Jaume Pont, en el pròleg amb què aquest
llibre va aparéixer, tracta de reduir en termes lògics en
una suggerent anàlisi on acaba deduint «la doble condició
de Piera: un poeta preocupat per donar a la seva poesia, és a dir,
a la prova de la seva insuficiència i/o impossibilitat personal
—que no és altra que la mateixa insuficiència del llenguatge
o la “prova d’impossibilitat” de la poesia— un abast individual, i alhora
una dimensió el més totalitzadora “possible” de la memòria
col·lectiva».
Pont assenyala també
aquí el doble motiu de la impossibilitat de «l’assumpció
pura de la Paraula Poètica»: a més del «caràcter
inefable de la Poesia i de la Paraula que la conforma», hi ha
«la presència incontestable d’una realitat exterior,
d’un món tangible i immediat, el qual es resisteix a veure’s marginat
del procés». Aquesta realitat exterior, mentre s’identifica
amb el problemàtic entorn col·lectiu amb què el poeta
se sap compromés (en un sentit encara pròxim al del realisme
sartrià), arriba a pertorbar «el misteriós jardí
de les paraules» amb la zitzània de l’odi i de la por. Mel-o-drama
serà un intent de conjurar, tot convertint-la en «un senzill
melodrama que juga amb les paraules», la por de la derrota davant
els «assassins de la il·lusió» que ens han fet
«orfes, i germans dels voltors»:
No vull gaudir de la desfeta
mentre hi haja una veu
que cante un poble.
Com en «La
finestra i el somni», és en la seua cambra on el poeta «repeteix
obstinat / la sempre delitosa artesania d’expressar-se». Però
aquesta cambra és qualificada aquí d’impersonal, i
la pròpia paraula és posada en qüestió per tant
com pareix ressonar en un escenari buit: sense un «públic
que desconeix i estima, / que enlloc no hi veu però hi batega»,
el drama èpic que intenta el seu discurs (aquella dimensió
totalitzadora de la memòria col·lectiva a què es referia
Jaume Pont) no podria ser més que «la paròdia, cruel
i galant, d’una agonia». Contra aquells «assassins de la il·lusió»,
la seua veu pren aleshores la vibració imprecatòria, fins
i tot violenta, del crit, que es mantindrà encara en el llibre següent,
Esborranys
de la música, fins als inicis del darrer (ara com ara) dels
títols publicats per Josep Piera: Maremar. És en aquest,
però, on s’acompleix un gir que s’anuncia ja en alguns textos d’Esborranys...
amb l’allunyament de la ciutat, «ofegada agonia de dols, / trista
abraçada de màscares cansades, / bram violent de solituds
nocturnes», cap al domini més pur i acollidor de la naturalesa,
«per tal d’ésser un matoll més. / I descobrir-me».
En Maremar, la revolta i el crit resten ja confinats en uns «regnes
d’oblit» des d’on la veu del poeta s’ha obert a un domini més
ampli, ha eixamplat l’entorn d’on extraure la matèria del gaudi
fins als límits d’una altra «ciutat» que és encara
una intempèrie propícia i que abasta els confins de tota
la civilització mediterrània.
L’evocació del
món àrab havia pres ja en El somriure de l’herba una
significació diferent de la que havia tingut en la Qasida:
de ser la fastuosa antiguitat on l’autor projectava el record de la pròpia
passió amorosa, fent-lo així més remot però
també més dòcil a la possessió del somieig,
dotant-lo d’una «realitat» intemporal i fabulosa en l’afany
de tornar-lo immarcescible, aquell món havia passat a ser, en l’esplendor
de les seues ramificacions locals, una de les fonts del passat col·lectiu
encara susceptibles de reapropiació i actualització com a
senya d’identitat, un temps mític on localitzar uns orígens
sustentadors: com ho era la infantesa, amb els seus jocs i les seues cançons,
en el pla individual. Finalment, en Maremar, i en el següent
i darrer llibre, fins ara inèdit, que s’incorpora a aquest volum,
Grècia i el sud d’Itàlia vindran a ser l’espai on Piera intenta
retrobar, tot ampliant els horitzons del seu entorn vital més enllà
de la mesquina circumstància casolana, «la terra entranyable
dels mites. / [...] el paradís trencat que sols els mots recuperen».
Però tot aquest darrer llibre, D’amors i temps perduts, des
del títol mateix té l’aparença del desistiment definitiu.
L’experiència recent d’una malaltia extremament llarga i penosa,
amb la constant amenaça de la mort (que per fi decideix colpejar-lo
no en ell, sinó en la mare, a qui va dirigit el poema «Comiat»),
sembla depassar tota possible salvació per la paraula. La represa
de dos poemes primerencs, la «Qasida» i el «Rondó»,
confirma la sentència que ja contenia la versió primitiva
del segon («Ben fràgils fonaments / per a l’edifici de l’amor
són els records») i posa fi, com en la forma musical de què
aquest pren el nom, al més ampli «rondó» que
amb ells s’havia iniciat, o, tal com es defineix sintèticament en
«Parets blanques»,
aquest calidoscopi d’olors i veus a trossos,
aquest petit món de mons fet de paraules
que esclaten lluminoses com un castell de foc.
Dictats d’amors
sembla contenir, doncs, sota aquest títol doblement plural i de
venerables reminiscències literàries (inevitablement, el
mot «dictat» aplicat al poema ens remet a Llull, a March...),
un cicle que s’ha clos sobre ell mateix, presidit pel lliurament amorós
a tota incitació de plenitud de vida, i on la desesperança
i la desolació no hi poden aportar sinó una última
nota discordant, abocada al silenci. Si aquest és el comiat definitiu
de la paraula poètica de Josep Piera, només el demà
ho sap.
Pròleg a Josep PIERA,
Dictats
d’amors (poesia 1971-1991), Edicions 62 (Col·lecció Poesia
/ Sèrie Gran, núm.4), Barcelona, 1991, pàgs. 7-16.

|