Widower’s Monologue

      Widower’s Monologue

I open the door, return to the familiar mercy
of my own house where a vague
sense protects me the son who never was
smacking of shipwreck, waves or a passionate cloak
whose acid summers
cloud the fading face. Archaic refuge
of dead gods fills the region,
and below, the wind breathes, a conscious
gust which fanned my forehead yesterday
still sought in the perturbed present.
I could not speak of sheets, candles, smoke
nor humility and compassion, calm
at the afternoon’s edges, I could not
say "her hands," "her sadness," "our country"
because everything in her name
is lighted by her wounds. Like a signal sprung
of foam, an epitaph, curtains, a bed, rugs
and destruction moving toward disdain
while the lime triumphs denying her nakedness
the color of emptiness.

Now time, begins, the bitter smile
of the guest who in sleeplessness sings,
waking his anger, within the vile city
the calcined music with curled lip
from indecision
that flows without cease. Star or dolphin, yonder
beneath the wave his foot vanishes,
tunics turned to emblems
sink their burning shows and with ashes
score my own forehead.

Alí Chumacero
Translated by William Carlos Williams


   Alí Chumacero    
Versión original
Traduction de Denys Bélanger

Incluido en Páginas de poesía mexicana.

Alí Chumacero