El idioma valenciano del socialismo
Ricardo García Moya
Antes de caer en brazos del expansionismo catalán, la izquierda usaba la lengua valenciana normal. Aparte de logros adverbiales como 'abanda' (a + banda), consolidado en el XIX: "Aixó ficau abanda" (Escrig: Dicc. 1887), y recogido por Fullana, (Voc. 1921); muchas de las voces nacidas en vida del socialismo eran extranjerismos. Así, el sustantivo `estraperlo' derivaba de los empresarios del juego Strauss y Perlowitz (Strauss + Perlo = estraperlo), que anduvieron enredando por España en 1933; año en que los obreros se desplazaban en tranvía, otro neologismo que fue llamado 'tramway' en Italia, Francia, España y Sudamérica en los primeros años de su implantación, entre 1860 y 1880 (en Argentina, por ejemplo, circulaba el 'tramway' de la ciudad de Córdoba desde 1878). El anglicismo se fue acomodando hasta el actual 'tranvía' en valenciano, italiano (la tranvia) y castellano. En vasco, siguiendo la hizkuntzalaritza politika, es decir, la manipulación lingüística de huir del español, adoptaron 'tranbía'; y por igual deseo seleccionaron 'tramvia' Pompeu y sus mesnadas, pues ya Labernia documenta 'tranvía' en 1888 (ahora, Desenvolupament Camps nos infecta con la abreviatura TRAM francesa y catalana). En idioma valencia, a part dels amorals que s'oferien a Barcelona per quatre chavos llanderols, el proletariat y la burguesía mantenien la veu: "Está pasant el tranvia" (Fuster, L.: El nano de la falla, 1894); "Els dichosos tranvies" (Civera, Ricart: Els baches del mal ca-mí,1912); "Circulasió de tranvies y autobusos" (Perís: La bolcheviqui. 1932); "He anat a pujar en el tranvía " (Ivars, Fray Andrés: Diari, 22 de juliol 1936).
En los años 30, los dirigentes de Esquerra Valencianista fueron embaucados por el sueño de la Gran Cataluña, publicando junto a la cabecera de su nuevo periódico, `E1 País Valencia', esta significativa frase del nazi catalán Rovira i Virgili: "Un home normal i sa esperit no pot tenir dues patries, en el sentí nacional d'aquest mot". La patria era Catalunya, y catalán el idioma; de ahí que colaboracionistas como Enric Valor atiborran sus páginas con los catalanes 'seva, amb, captaire, cotxe...'. No obstante, la publicidad impresa en el 'PV´ y en el 'Avant' republicano ofrecía un idioma más auténtico: "Llixcau Nostra Novela", "Olimpia. Especialitat en cerveces. Esmerat servici", "Capitul de conferencies", "Colocació de cristals a domicili. Colón ,7", "Surtit de calces, calcetins i géneros de punt. Casa Gil, Ventes al per major i menor". La publicidad incluía un cómic de la autoescuela Senent, con dibujos de Carboneras y bocadillos en valenciano: "A un llauro de Carcaixent / el fa bon chofer Senent. / En els dinés qu'aforrá, / un auto, Gori, comprá. / La primera vegá qu'ixia / feu una carnisería./ El seu epílec veent / el feu buscar a Senent. / En 1'academia lograba / dependre molt sent tan faba...". (Avant, 13 setembre 1930).
Mientras el socialismo de Valencia ciudad mutaba en ONG del fascismo expansionista catalán, en zonas alejadas persistía la coherencia lingüística; p.e., los socialistas de Elche editaban `E1 Obrero', con dialogantes frases: "Los zulús del Congreso Cavernario de la calle Sagasta, vulgo Derecha Ilicitana, satánicos cavernícolas" (El Obrero, Elche, 5 de noviembre de 1933). La bilingüe publicación atizaba a curas, burgueses, capitalistas y maricones. El desprecio al homosexual que mostraba el poeta de la libertad Miquel Hernández, nacido a pocos kilómetros de Elche, aparece en "les aleluyes a un hidrofóbic faciste: Es un chic afeminat... / desicha este desgraciat / vore al alcalde penchat..." (El Obrero, Elche, 15 de julio de 1934).
Prototipo menos visceral de literatura socialista, sin abandonar la lucha de clases, lo tenemos en 'Del ambient campesí, entre tío y nebot´ (El Obrero, Elche, 16/4/1933), remedo del tradicional 'coloqui' donde, en lugar de chispeantes puyas, los interlocutores opinan sobre el capital y el trabajador: "¿Qué no fumem, tío Cheroni? ¡Ah, sí, fumem, qué carall!". El idioma valenciano de los socialistas de Elche, en 1933, mantenía el uso del neutro 'lo', grafías clásicas como 'faena' y el pronombre 'yo', la velarización sorda en 'vullc', etc.: "Yo treballe, sí, en lo meu; ¿faena?, la que vullc fer". En 2004, los comisarios de Camps enseñan a los niños ilicitanos estas frases, pero en catalán: "Jo treballe, sí, en el meu; feina?, la que vull fer". Los matices morfológicos del valenciano eran defendidos por el marxismo ilicitano, incluido el morfema de género que nos diferencia de castellanos y catalanes, "¿Qué vosté es capitaliste?". El pedagógico diálogo está firmado por 'Un llauraor', anónimo que posiblemente pertenecería al ilicitano Amorós, autor de escritos similares. El idioma valenciano de Elche poseía y posee variables dialectales, como el plural del pronombre personal de cortesía 'vostens', de curiosa analogía con el de ciertos sustantivos (cafens, vergens, cofrens, ordens, margens...). En el socialismo ilicitano no existían colaboracionistas catalaneros, por lo que escribían: "Hui apreten les dents els rics. Vorá, entonses, cóm se amaguen, y...¿quí hu pagará? ¡Vostens!" (El Obrero. 16/4/1933).
En 1935 el socialismo en Elche mantenía su libertad respecto al expansionismo catalán. Poco antes del golpe franquista, Pere Cucarella publicaba `Tú vorás' (El Obrero, 23/12/1935), con este idioma que hoy -los mismos socialistas-, dicen que lo ha inventado la caverna: "Els novios se sentaren, del atre, estos bon chicots no feen més, charrant y fense els guapos, eixe vullguera yo que ixquera, acudix a vore el teatro". Frases de 1935 que, en catalán de la misma época, serían: "Els nuvis es van asseure, de l'altre, aquests minyons, amb xerradissa i fen-se els batallívols, aquest volgués jo que sortís, acudeix a veure al teatro". Al ilicitano Cucarella no se le arrugaba el capullo socialista por usar grafías modernas ("ascomensá"), junto a ancestrales sustantivos del mozarabismo valenciano: "Acabá el alboroque", equivalente a fiesta o agasajo ("alboroque", del árabe buruk). Fuera en morfología verbal (acudix, batechar, vorás, se sentaren, servixen, yo sapia, patixques...) o en sustantivos, el socialismo ilicitano mantenía su independencia lingüística; incluso en Valencia ciudad se escapaban detalles morfológicos al control del comisariado catalanero. Así, pese a que el IEC ordenaba la preferencia de sustantivos acabados en 'ment' para alejarse del español, el semanario socialista todavía anunciaba la Associació Protectora de 1'Ensenyança Valenciana (El P.V. 15/5/1935). Hoy, el fascismo catalanero impone el arcaísmo 'ensenyament' a los blandos valencianos. Por cierto, el pastoso catalán 'destinament' que musita una voz femenina en las estaciones de Rente no existe en valenciano. El sustantivo nuestro es 'destí', prohibido por nuestros míseros gobernantes.
Diario de Valencia 27 de junio de 2004