Jordi Davó y Chuplafiga
Ricardo García Moya
Leyendo tu artículo, politécnico Jordí Davó (Mercantil del Muelas, 17/10/04), recordé una historia entrañable; pero antes debo decir que eres un 'técnic lingüístic de la Universitat d'Alacant' que, con el catedrático Montoya, catalanizáis hasta el aire. Miembros de Bloc, sois activísimos colaboracionistas del expansionismo catalán, bien falseando textos (como hace Montoya con Cavanilles), bien firmando manifiestos a favor del catalán o proponiendo a los alumnos el estudio del Avui y la Enciclopedia Catalana, donde hasta Sorolla es catalán. Tras el preámbulo, pasamos al romance que sucedió en el Reino de Valencia en 1908, en la villa de Monóver, con este protagonista: "Yo, Canyís, per atre nom Mariano Chuplafíga, templat y bon fadrí" (Canyisaes, Monóver, 1908). Tras esta presentación y alguna que otra vivencia, el joven Chuplafíga se enamora de Pascuala Davó, ¿Davó?, sí, Davó; y la cosa iba en serio: "perqué yo a Pascuala la vullc, y ya me ha comprometut" (p. 88). El valenciano de Monóver tenía sus variables, aunque voces como el moderno participio 'comprometut' era común a todo el Reino: 'está comprometut´ (Liern: Telémaco en l´Albufera, 1868, p. 12); `comprometut: comprometido´ (Escrig: Dicc, 1887). Hoy, los politécnicos ensamblan la lengua a martillazos, aplastando el 'comprometut' por no encajar en el modelo que impone Cataluña a los blandos valencianos.
Chuplafíga quería casarse, y no es que viviera mal de 'fadrí'. Nuestro héroe aprecia "la charreta en els Chimo, Taranyina, Chuano y Panchampla; més la vesita al cafetuchinet ahon pases una esprá de grandola, partieta de sarangollo, botelleta de vi, gots de café, faves bollies y carchofes", Pero entre los amigos que rebuznan: "aganche un cul de got y el rosegue com si fora torrat" (p. 62) y la belleza e ingenuidad de Pascuala hay un abismo. La boda es deseada por Chuplafiga, pero la economía le exaspera: "¡Che, estic pasmat! Sa posat hui el mon de una manera que tot son gastos" (p. 88); gastos que son considerables al descubrirse el lejano parentesco entre los novios. El cura explica a Chuplafíga el problema: "Pascuala Davó Yáñez es reneta de un tío de sa agüela de vosté" (p. 88), Al final, previo pago revolucionario, la boda se celebra. Lamentablemente, falta información sobre la verdadera identidad de ambos, ¿verdad, Jordi Davó? La historia se publicó en el diario El Pueblo de Monóver en 1908, con un texto diáfano en apariencia, pero criptográfico en contenido El mismo apellido Davó, por ejemplo, estaba más extendido por Crevillent que en Monóver, y el intencionado embarullamiento de nombres, apellidos y motes añadía un plus de morbosidad a la lectura, "perque estes coses son molt delicaes" (p. 88).
Del virtual matrimonio podría haber nacido un Chuplafíga Davó, nombre que hoy se convertiría en Xuclafiga por politécnicos como tú, Jordi Davó, amparados por Apocalipsis Camps y la academia Ascensión. El verbo valenciano 'chuplar' estaba implantado en el Reino a principios del XVIII, como demuestra su uso en piezas destinadas al público valencianohablante de teatros, ferias y mercados, aunque su gestación se remontara al Renacimiento. Corominas recoge un ejemplo valenciano de 'chuplar' en el 1500, pero será a partir del 1700 cuando se imponga desde Monóver a Morella: 'y chupla el greix' (Bib. Serrano Morales, Ms. 6563, any 1745, f. 169); 'es chuplarán els dits' (Coloqui de Pepo Canelles, c. 1780); 'y com se chupla el dít' (Bib. Nic. Prim. Coloqui de la Mosa de Peyró, 1795); 'sempre tragant y chuplant´ (Coloqui de Rafelo de Picassent, 1813); 'chuplar el dit' (Bernat: Un ensayo fet en regla, 1845); 'els dits te vas a chuplar' (Santapola: Coloqui de Goriet, c. 1850); 'está chuplant´ (Liern: El Mesies en Patraix, 1872); 'chupla llanties' (Arnal: L´agüelo del Colomet, 1877); 'es chuplará els dits' (Colom, J.: El sant del agüelo, 1882, 15); 'un chuplit gran' (Barber: De Valencia al Grau, 1889); `chuplarme el dit' (Campos, Josep: El gallet de Favareta. 1892); '¿Has vist, chuplasiris?' (Peris: Nelo Bacora, 1918); 'chuplar' (Fullana: Voc. 1921), `chuplar, chuplit' (Torán Navarro, J: Voc. GAV 1983).
Antes de la irrupción del fascismo expansionista catalán, en el dialecto valenciano de Monover escribían: 'y poc menos que chuplá' (Canyisaes, Monóver, 1907, p. 46). Los amigos de Chuplafiga se sentían valencianos, no catalanes. Ninguno se apodaba Xuclafíga, pues el xucla no existía en valenciano. Hay un personaje de Monóver que regresa de Oran y, al preguntarle Chuplafíga qué hacía en la ciudad africana, responde: `fent comedies.,, y peses valencianes' (p. 86).
Efectivamente, en Argelia residían gran cantidad de valencianos de Monóver, La Nucía, Muchamel, Elig..., que añoraban su 'Reino de Valencia' (p. 40), siendo un hecho documentado que la sociedad valenciana en Argelia, hacia el año 1900, seguía hablando el idioma propio.
En 1910, al celebrarse la feria de Monóver, Chuplafiga observa la afluencia de forasteros y razona: "ha pensat que lo mes convenien será escríure este artícul en castellá" (p. 153), No hay que olvidar que, en ficción literaria, Chuplafiga es columnista semanal en el diario El Pueblo, y que muchos visitantes son castellanos, "y mols d´ells poden no entendre el valensiá" (p.153).
Hoy, Jordi Davó, os pagan para que nos catalanicéis. Así, la Universitat d'Alacant y tú mismo imponéis ejercicios en catalán sobre `La variació lingüística', y de paso orientáis el voto estudiantil en tono culto y dialogante: "Xe, fotem fora estos borinots. Que se'n vagen a fer la ma!... Son més lletjos que pegar-li a un pare. Heu de creure'm si us dic que ha arribat l´hora de un canvi en el Govern!... necessiten passar un temps en l´oposició. Han dut a terme polítiques molt conservadores i…" (Univ, Alacant). Al equipo de Apocalipsis Camps e Intermaulet González Pons aplaude que hayáis enviado a Aznar `a fer la ma' a cargo del presupuesto. Jamás ningún inspector se atreverá a decir ni mu a las manipulaciones que hacéis los del Bloc en la Universidad. El sonriente Camps sabe que ya tiene la 'pastera' asegurada hasta que se le caiga la chorra de viejo, de ahí su alegría en apoyar el Apocalipsis del idioma valenciano,
Al Chuplafiga Davó de 1910 li agradava 'que'1 dotor parlara en valencia´ (p, 142); y es quedava en bamba davant d'una chiqueta castellana en Monóver: 'una sevillaneta de sis anys que parla el valencia' (p. 143). Llástima que Jordi Davó patixca la perdua de la valencianitat dels Chuplafiga Davó; y es que els peperos d'Apocalipsis Camps asoles amparen catalaners chuplapresuposts, especialistes en fermos la ma.
Diario de Valencia 31 de octubre de 2004