Traduccion de 'A Night in Summer Long Ago' de Mark Knopfler  
 
Desde: "Abel López" <abel.lATteleline.es>  | Bloquear dirección
A: "Alex_Méndez" <txapulinATyahoo.com>
Asunto: A Night In Summer Long Ago
Fecha: Tue, 30 Nov 1999 14:21:53 +0100

Hace mucho en una noche de verano

Mi dama, me permite este baile
perdona a un caballero que no conoce vergüenza
mi dama, me permite este baile
y dama puede que conozca su nombre

bailaste sobre el arma de un soldado
y sentí la cuchilla del amor tan afilada
y cuando sonreías me hacías daño
y me arrastraba hacia ti, mi reina

Ahora esas botas pueden llevarme donde quieran
aunque nunca puedan brillar como él
allí no está el caballero que no desease matar
para tener la mano de mi dama para besar

si, y me trajeron por la entrada
para no perderme un respiro tuyo
y sintieron silencio, uno y todos
y pudiste ver mi sincero corazón

Entonces te conduje desde la entrada
y cabalgamos sobre la colina
lejos tras las murallas de la ciudad
y estoy seguro que eres mi dama todavía

Hace mucho en una noche de verano
las estrellas caían desde el cielo
y todavía mi corazón necesita saber
¿porque me quiere, dama, porqué?.



Desde: "JBA" <JBA00004ATsantandersupernet.com>  | Bloquear dirección
A: <spanish-cityATonelist.com>
Fecha: Tue, 30 Nov 1999 17:33:24 +0100
Responder a: spanish-cityATonelist.com
Asunto: [spanish-city] RE: A Night In Summer Long Ago
        Añadir direcciones
 
 

----- Original Message -----
From: Abel López <abel.lATteleline.es>
To: Alex_Méndez <txapulinATyahoo.com>
Sent: Tuesday, November 30, 1999 2:21 PM
Subject: A Night In Summer Long Ago
 

>Hace mucho en una noche de verano

>Mi dama, me permite este baile
>perdona a un caballero que no conoce vergüenza
>mi dama, me permite este baile
>y dama puede que conozca su nombre

Creo que aquí lo que quiere decir es si puede saber su nombre...

poner una coma, entre Dama y Puede: "y dama, podría saber su nombre"

>bailaste sobre el arma de un soldado

"arm" es brazo, "Bailaste al brazo (o abrazada a un soldado) de un
soldado"

>y sentí la cuchilla del amor tan afilada
>y cuando sonreías me hacías daño
>y me arrastraba hacia ti, mi reina

>Ahora esas botas pueden llevarme donde quieran

"estas botas me llevarán..."

>aunque nunca puedan brillar como él

nunca volverána brillar así

>allí no está el caballero que no desease matar

No hay caballero que no deseara matar

>para tener la mano de mi dama para besar

para poder besar la mano de mi dama

>si, y me trajeron por la entrada

Me llearon a la entrada

>para no perderme un respiro tuyo

para no perder ni uno solo de tus suspiros

>y sintieron silencio, uno y todos

Sintieron silencio, uno, todos (se refiere a los silencios)

>y pudiste ver mi sincero corazón

Pudiste ver que mi amor es verdadero / pudiste ver que mi corazón no
mentía

Venga, estas son mis correciones, espero que Alex tome buena nota de
ellas,
creo que ahora la letra es más adecuada.

Julio Bricio * JBA00004ATsantandersupernet.com * ICQ: 26438064
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ticket to Heaven, MK Homepage: http://knopfler.tripod.com
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Tontxu, Ismael Serrano, Paco Bello, Kiko Tovar, Miguel Angel Aguado
             http://go.to/cantautores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *