Traduccion de 'Angel of Mercy' de Dire Straits
Date:
             Wed, 23 Jun 1999 09:54:46 +0200
       From:
             Ignacio Galicia   | Block address
 Organization:
             Euskaltel
         To:
             Daniel Gayo Avello 
    Reply-to:
             spanish-cityATonelist.com
     Subject:
             Re: [spanish-city] Traducciones

                                                                                    Add Addresses 




From: Ignacio Galicia 

Epa , aqui mando mi proyecto de traducción de Angel of Mercy. Estoy
abierto a cualquier tipo de sugerrencias (sobre todo con las posibles
frases hechas, que tal vez no controlo como el resto e igual traduzco
literalmente) Bueno pues aqui va:


                    ANGEL OF MERCY (Angel misericordioso)

     Bien, hay una luna de Peter Pan, delicia de los pastores
     me enfrenté al Dragón esta noche, y venci en la batalla
     Ahora quiero la recompensa celestial que me prometiste
     Angel misericordioso, no te haré daño
     ("saldrás sana y salva","saldrás ilesa")
     Angel misericordioso, no hay de que alarmarse
     El caballero de la armadura quiere una noche en tus brazos
     Sabes que él es honesto.

     Angel misericordioso, angel delicioso, dame ni recompensa
     celestial esta noche
     Y si abandono mi espada, no me darás la razón
     Dulce angel

     Bien , es muy tarde para hablar, y hablaremos después
     Deja que el saxofón nos acompañe hasta el coro del amanecer
     Todo lo que necesito es un poco de olvido, tú no necesitas
     protección
     Bien, aqui llega un rayo de luna a posarse en tu cama
     angel misericordioso, deja que ti corazón dirija tu cabeza
     No quiero tu dinero, sino que te quiero a ti
     No necesito un rechazo, yeah

     Angel misericordioso, angel delicioso, dame ni recompensa
     celestial esta noche
     Y si abandono mi espada, no me darás la razón
     Angel misericoridoso, dame el cielo esta noche


     Bien y si te atraviesas el corazón(1)
     y escupes y juras sobre la tumba de tu madre
     Te darás cuenta de ello, tendrás que decirme que soy más que uin
     amante

     Angel misericordioso, angel delicioso, dame ni recompensa
     celestial esta noche
     Y si abandono mi espada, no me darás la razón
     Angel misericoridoso, dame el cielo esta noche

     Angel misericordioso, angel delicioso, dame ni recompensa
     celestial esta noche
     Y si abandono mi espada, no me darás la razón
     Angel misericoridoso, dame el cielo esta noche

     Angel misericordioso, angel delicioso, dame ni recompensa
     celestial esta noche
     Y si abandono mi espada, no me darás la razón
     Angel misericoridoso, dame el cielo esta noche


notas:
(1). Todo este parrafo me suena un poco extraño, seguro que "cross
your heart" es algún tipo de frase hecha, asi que SUGERENCIAS POR
FAVOR!!!!!!!!!!!

Saludos. Ignacio



Date: Wed, 23 Jun 1999 23:01:11 +0200 (MET DST) From: Lady Noe | Block address To: spanish-cityATonelist.com Reply-to: spanish-cityATonelist.com Subject: Re: [spanish-city] Traducciones Add Addresses From: Lady Noe Hola, > Bien y si te atraviesas el corazón(1) > y escupes y juras sobre la tumba de tu madre > Te darás cuenta de ello, tendrás que decirme que soy más que uin > amante (...) > > notas: > > (1). Todo este parrafo me suena un poco extraño, seguro que "cross > > your heart" es algún tipo de frase hecha, asi que SUGERENCIAS POR > > FAVOR!!!!!!!!!!! "To cross one's heart" significa "jurar que se dice la verdad" (sobre Dios... etc), igual que "to spit" que significa lo mismo en este contexto, igual tambien que lo que significa "to swear upon one's grave" (jurar sobre la tumba de alguien). O sea que habria que encontrar sinonimos y expresiones que signifiquen este tipo de palabras: jurar, prometer... Quizas lo vea asi: "Bien y si hablas bajo juramento Y si juras y prometes sobre la tumba de tu madre, Tienes que jurar, tienes que decirme que soy mas que un amante." Bueno... claro que suena un poco feo... :) Seguro que podreis encontrar algo mas bonito y expresiones mas apropiadas.. Solo era para intentar aclarar un poco el sentido de la frase. Yolanda.
Date: Thu, 24 Jun 1999 21:34:42 +0200 From: Daniel Gayo Avello | Block address To: spanish-cityATonelist.com Reply-to: spanish-cityATonelist.com Subject: Re: [spanish-city] Traducciones Add Addresses From: Daniel Gayo Avello RUBEN ALFONSO escribió: > Perdonar, pero no acabo de entender de que va esta canción. Nunca la he > entendido y ahora que tengo otra traducción a parte de la mia, siguo sin > entenderla. Alguien podria explicarme de va?. La verdad es que ésta es una de las canciones más extrañas de MK. Se comenta que en la época en que la escribió estaba muy influenciado por la mística (en buena medida por la colaboración con Dylan en el Slow Train Coming). Yo creo que la canción trata de lo siguiente: Es la "lucha" de un enamorado contra otro pretendiente por el amor del "ángel", parece claro también que a pesar de todo el "ángel" no toma en serio al "guerrero". La lucha contra el Dragón es una figura claramente mística, y de hecho creo que MK la utiliza inspirado en la lucha de los ángeles de San Miguel contra el Dragón (en la Biblia el Apocalipsis). Un saludo