Traduccion de 'Done With Bonaparte' de Mark Knopfler
Subject: 
            [spanish-city] Traduccion: Done With Boneparte
       Date: 
            Fri, 14 May 1999 09:49:38 +0200
      From: 
            Miguel Rodriguez Luaces 
   Reply-To: 
            spanish-cityATonelist.com
Organization: 
            FernUniversitaet Hagen
         To: 
            Spanish City 


From: Miguel Rodriguez Luaces 


        Hola a todas/os:

        Pues resulta que ayer me encontre con media hora de tiempo
libre, al principio
no sabia lo que era eso, de repente "oh no tengo nada que hacer!". Me
asuste un
poco, eso de encontrarse con tiempo libre de repente, sin avisar...

        Bueno, que se me va la olla y os cuesto dinero. Que he traducido
Done With
Bonaparte, la cual me parece una de las mejores canciones del ultimo
disco.
Hala, ahi os la dejo:

Forjado con Bonaparte
---------------------

Hemos pagado con el infierno desde que Moscú ardió
mientras los cosacos nos destrozaban pedazo a pedazo,
nuestros muertos están sembrados en un centenar de leguas,
aunque la muerte sería una dulce liberación.
Y nuestra "grande armée"(1) se viste con harapos,
una banda de vagabundos famélicos y congelados,
como ratas nos robamos los restos unos a otros
rebajándonos a pelear a puñetazos.

  Salva mi alma de la maldad, Señor,
  y sana el corazón de este soldado.
  En tí confiaré para cuidarme, Señor.
  Forjado con Bonaparte.

Qué sueños nos hizo soñar,
cielos españoles, arenas egipcias,
el mundo era nuestro, marchabamos bajo
el mando de nuestro pequeño cabo(2).
Y yo perdí un ojo en Austerlitz,
el filo del sable todavía me da dolor.
Mi único y verdadero amor todavía me espera,
la flor de Aquitania.

  Salva mi alma de la maldad, Señor,
  y sana el corazón de este soldado.
  En tí confiaré para cuidarme, Señor.
  Forjado con Bonaparte.

Yo rezo por ella, la que reza por mí
y mi retorno sano y salvo a mi "belle"(3) Francia,
suplicamos que estas guerras terminaran todas las guerras,
en la guerra sabemos que no hay romance.
Y yo rezo para que nuestro hijo nunca vea
a otro pequeño cabo
apuntar a una ribera enemiga,
cautivar los corazones de los hombres.

  Salva mi alma de la maldad, Señor,
  y sana el corazón de este soldado.
  En tí confiaré para cuidarme, Señor.
  Forjado con Bonaparte.


        Mark Knopfler, 1996

(1) En Frances en el original, asi que lo dejo así. 
(2) Mi diccionario dice que un "Corporal" es un cabo, pero no me pega
nada.
(3) En Frances en el original, asi que lo dejo así. 

        Bueno, a ver que os parece. Cualquier critica o comentario es
bienvenido (sobre
todo de los colegas del otro lado del atlantico, todavia me estoy riendo
con lo
de "cogidos de la mano" :)

        Saludos desde Deutschland:
                Miguel



Subject: [spanish-city] Un par de canciones Date: Mon, 17 May 1999 20:12:49 +0200 From: "Manuel Mª De Miguel Alonso de Medina" Reply-To: spanish-cityATonelist.com To: [...] Aprovecho para comentar un par de cosillas más. La traducción de Done with Bonaparte está bien, lo de "corporal" es, tanto en los ejércitos anglosajones como en los franchutes, el equivalente a nuestro tradicional cabo (er menda lo fue ;)... y la expresión "el pequeño cabo" se usaba para referirse a Napoleón, que empezó de cabo y no era Romay precisamente. Ironías de la historia.. Hitler también fue cabo en la Primera Guerra Mundial. [...]