Traduccion de 'Ride Across the River' de Dire Straits
Esta página ha sido realizada con el esfuerzo de los miembros de Spanish City, la primera lista de correo de MK/DS. Subscribete aquí.

Atravesar el río
Ride Across The River, Mark Knopfler 1985

[Aqui irá la traducción escogida]


Otras traducciones:

  1. Txapulín y Juan Eduardo Silvera.
  2. José Ramón Marcos Arango.

Atravesar el río

Soy un soldado de libertad en el ejército de los hombres.
Somos los elegidos, somos los guerrilleros.
La causa es noble, la causa es justa.
Listos para pagar con nuestras vidas si hace falta.

Atravesaremos el río, ancho y profundo.
Hasta el otro lado atravesaremos el río.

Ahora soy un soldado de fortuna, un perro de guerra. (1)
y nos importa un comino a quién hay que matar.
La misma historia pero con otro nombre.
Muerte o gloria es el juego de matar. (2)

Atravesaremos el río, ancho y profundo.
Hasta el otro lado atravesaremos el río.

Siguen avanzando como el día tras la noche.
Lo diestro cae en equivocación. La izquierda se vuelve diestra.
Y cantan mientras marchan enarbolando sus banderas.
Hoy en las montañas, mañana el mundo.

Atravesaremos el río, ancho y profundo.
Hasta el otro lado atravesaremos el río.

  1. No me gusta como queda este verso.
  2. Tampoco me gusta pero tengo alternativa: Es el fatal (?) juego de morir o ganar.
  3. En esta había infinitas opciones. ¿Alguna otra?
  4. Para mí significa: lo correcto se vuelve equivocado, lo izquierdo derecho. En español no hace falta repetir el mismo verbo. Me parece que no podría ser lo zurdo se vuelve diestro, porque zurdo es left-handed.

Txapulín y Juan Eduardo Silvera


Navegar a través del río.

Soy un soldado de la libertad en el ejército del hombre
nosotros somos los escogidos, somos los guerrilleros
la causa es noble y la causa es justa
estamos preparados para pagar con nuestras vidas si debemos hacerlo.

Vamos navegando a través del ancho y profundo río.
Vamos navegando través del río hacia el otro lado.

Soy un soldador de fortuna, soy un mercenario
y no nos preocupa para quien es la matanza
es el mismo cuento antiguo con un nombre diferente
muerte o gloria, es el juego de matar.

Vamos navegando a través del ancho y profundo río.
Vamos navegando través del río hacia el otro lado.

Nada puede detenerles como el día sigue a la noche
lo correcto se convierte en falso, la izquierda en derecha
y cantan marchando con sus banderas enarboladas
hoy en las montañas, mañana el mundo.

Vamos navegando a través del ancho y profundo río.
Vamos navegando través del río hacia el otro lado.

José Ramón Marcos Arango


Convertido en página web por: Àlex Méndez y Miguel Rodríguez Luaces. ©1999. Es una cooperación hispano-alemano-mexicana.