Traduccion de 'Single Handed Sailor' de Dire Straits
Date:
Wed, 23 Jun 1999 12:47:57 +0200 (METDST)
From:
Julio Bricio Aparicio | Block address
To:
spanish-cityATonelist.com
Reply-to:
spanish-cityATonelist.com
Subject:
[spanish-city] El marinero manco
Add Addresses
From: Julio Bricio Aparicio
> Date: Tue, 22 Jun 1999 23:56:34 +0200
> From: Daniel Gayo Avello
>Subject: Traducciones
>
>Hola a todos!
>Como comentaba a Miguel me atrae mucha la idea del proyecto de
>traducciones. Por eso ahi os envio mi intento de traduccion de
>Single-handed Sailor; espero vuestras opiniones y correcciones
>:-) Un saludo :-)
>
>Al final de la cancion aparecen las notas aclaratorias de las palabras
y
>expresiones marcadas
>
>Marinero sin ayuda (Single-handed sailor)
Es "MARINERO MANCO" single-handed" = una sola mano
>Dos de la manana en la ciudad del dique seco
Drydock town es el nombre de una ciudad pesquera...
>el rio fluye en la noche
>y la pequena "Gypsy moth"*1 que permanece cautiva
>aleteando al viento y a la luz.
Agitado por el viento y a la luz
>Un velero amarrado por la fuerza de las cadenas
>desde los perezosos dias de navegacion
>tan solo permanece alli en un silencio doloroso
>frente al paseo maritimo
>
>Una madre con su hijo en el colegio de guerra
Ein? No tengo aqui la letra, pero esto me suena extrano...
>sobre las tumbas de hormigon
>nunca trates de luchar contra la ley del rio
>nadie gobierna las olas
>Si, y en la noche en la que el perezoso viento gime
>en torno al velero
>el marinero sin ayuda*2 sale a navegar
manco, el marinero manco...
>navegando en la oscuridad
>
>Y el esta en el puente en esa misma noche
>el marinero*3 del dique seco
>Dos de la manana pero alli hay una luz verde
>y un hombre en una barcaza de arena
>
>Pudo alardearle
>de todas las cosas que habia hecho...
>pero tan solo grita:"!Hey, hombre, como llama a esa cosa!"
>El pudo responder "Orgullo de Londres"
>en la noche en la que el perezoso viento gime
>en torno al velero
>el marinero sin ayuda sale a navegar
>navegando en la oscuridad
>
>Notas:
>*1-Gypsy moth es un mitico barco que esta anclado simbolicamente en el
>muelle de Londres(tambien significaria "mariposa nocturna/polilla" de
>ahi el doble sentido.
>*2-Single-handed equivale a un "sin ayuda"/solitario/hermitano no
>significa por tanto "manco" como algunos creiamos (yo por lo menos) a
no
>ser que MK quiera darle de nuevo un doble sentido(???).
Ah! entonce puese ser que se refiera a un marinero solitario,
o bohemio, gracias por la apreciacion y perdon por mis comentarios
anteriores...
>*3-marinero aparece en esta frase con tono claramente despectivo.
Oye, te has comido el nombre del barco "Cutty Shark", se ve que
lo has traducido, pues es un nombre de barco, y eso no se puede
traducir...
Bueno, mas inictivas de traduccion, esto se pone inteersanta!!!
Julio
Date:
Wed, 23 Jun 1999 13:26:48 +0200
From:
Ignacio Galicia | Block address
Organization:
Euskaltel
To:
Julio Bricio Aparicio
Reply-to:
spanish-cityATonelist.com
Subject:
Re: [spanish-city] El marinero manco
Add Addresses
From: Ignacio Galicia
Hola a todos tb
>>Hola a todos!
>>Como comentaba a Miguel me atrae mucha la idea del proyecto de
>>traducciones. Por eso ahi os envio mi intento de traduccion de
>>Single-handed Sailor; espero vuestras opiniones y correcciones
>>:-) Un saludo :-)
>>
>>Al final de la cancion aparecen las notas aclaratorias de las
palabras y
>>expresiones marcadas
>>
>>Marinero sin ayuda (Single-handed sailor)
JBA> Es "MARINERO MANCO" single-handed" = una sola mano
Yo lo dejaría como "marinero solitario"
>>Dos de la manana en la ciudad del dique seco
JBA> Drydock town es el nombre de una ciudad pesquera...
>>el rio fluye en la noche
>>y la pequena "Gypsy moth"*1 que permanece cautiva
>>aleteando al viento y a la luz.
JBA> Agitado por el viento y a la luz
me gusta más aleteando por el viento y a la luz (trás leer las notas
finales)
>>Un velero amarrado por la fuerza de las cadenas
>>desde los perezosos dias de navegacion
>>tan solo permanece alli en un silencio doloroso
>>frente al paseo maritimo
>>
>>Una madre con su hijo en el colegio de guerra
JBA> Ein? No tengo aqui la letra, pero esto me suena extrano...
pues aqui esta.si no lo traduces asi , ¿cómo lo harías?
"A mother and her baby and the college of war"
>>sobre las tumbas de hormigon
>>nunca trates de luchar contra la ley del rio
>>nadie gobierna las olas
>>Si, y en la noche en la que el perezoso viento gime
>>en torno al velero
>>el marinero sin ayuda*2 sale a navegar
JBA> manco, el marinero manco...
>>navegando en la oscuridad
>>
>>Y el esta en el puente en esa misma noche
>>el marinero*3 del dique seco
>>Dos de la manana pero alli hay una luz verde
>>y un hombre en una barcaza de arena
>>
>>Pudo alardearle
>>de todas las cosas que habia hecho...
>>pero tan solo grita:"!Hey, hombre, como llama a esa cosa!"
>>El pudo responder "Orgullo de Londres"
>>en la noche en la que el perezoso viento gime
>>en torno al velero
>>el marinero sin ayuda sale a navegar
>>navegando en la oscuridad
>>
>>Notas:
>>*1-Gypsy moth es un mitico barco que esta anclado simbolicamente en
el
>>muelle de Londres(tambien significaria "mariposa nocturna/polilla" de
>>ahi el doble sentido.
>>*2-Single-handed equivale a un "sin ayuda"/solitario/hermitano no
>>significa por tanto "manco" como algunos creiamos (yo por lo menos) a
no
>>ser que MK quiera darle de nuevo un doble sentido(???).
JBA> Ah! entonce puese ser que se refiera a un marinero solitario,
JBA> o bohemio, gracias por la apreciacion y perdon por mis comentarios
JBA> anteriores...
>>*3-marinero aparece en esta frase con tono claramente despectivo.
JBA> Oye, te has comido el nombre del barco "Cutty Shark", se ve que
JBA> lo has traducido, pues es un nombre de barco, y eso no se puede
JBA> traducir...
JBA> Bueno, mas inictivas de traduccion, esto se pone inteersanta!!!
JBA> Julio
Eso mismo. Ignacio