Traduccion de 'Sultans of Swing' de Dire Straits
Esta página ha sido realizada con el esfuerzo de los miembros de Spanish City, la lista de correo en español de MK/DS. Subscríbete aquí.

Los sultanes del swing
Sultans of Swing, Mark Knopfler 1978.

Dire Straits Alchemy disco 1

Money for Nothing Live at the BBC

Sultans of Swing

Te estremeces en la oscuridad, llueve en el parque, pero mientras,
al sur del río paras y todo se detiene;
una banda toca Dixie en cuatro por cuatro.
Te sientes bien cuando escuchas sonar esa música.

Entras, pero no ves demasiadas caras
que entren desde la lluvia a escuchar el jazz deslizarse.
Hay demasiada competencia, demasiados otros lugares
pero no hay muchos saxos que puedan sonar así.
Camino al sur, al sur de Londres.

Te fijas en el guitarra George, se sabe todos los acordes.
Él es puro ritmo, no quiere hacerla llorar ni cantar.
Y una vieja guitarra es todo lo que se puede permitir
cuando se lavanta bajo las luces a hacer su parte.

Y a Harry no le importa si no hace un buen papel;
Tiene un trabajo durante el día y le va bien.
Puede tocar honky-tonk como si nada,
reservándolo para la noche del viernes
con los Sultanes, con los Sultanes del Swing.

Y una panda de jóvenes hacen el tonto en la esquina
borrachos y vestidos con sus mejores pantalones anchos marrones y sus suelas de plataforma.
No les importa un bledo una banda con trompeta;
no es lo que ellos llaman rock and roll.
Y los Sultanes tocaron Creole.

Entonces el hombre se acerca al micrófono
y dice por último, cuando el reloj da su hora:
"Gracias y buenas noches! Ya es hora de irse a casa."
Y suelta rápido algo más:
"Somos los Sultanes, los Sultanes del Swing".


Otras traducciones:

  1. Txapulín (26-Abril-1999).
  2. Miguel Rodríguez Luaces (26-Abril-1999).
Volver a las traducciones

Los sultanes del swing

Escalofríos en la oscuridad, lluvia en el parque, pero mientras,(1)
al sur del río paras y todo se detiene;
una banda toca Dixie a cuatro tiempos.
Te sientes bien cuando oyes esa música vibrar.

Entras, pero no ves demasiada gente.
Dentro, al resguardo de la lluvia, el jazz se desliza.
Hay competencia en muchos otros lugares
pero no muchas trompas suenan así.
Camino al sur, al sur de Londres.

Examinas al guitarra Jorge, se sabe todos los acordes.
Él es puro ritmo, no quiere hacerla llorar o cantar.
Una vieja guitarra es todo lo que se puede permitir
cuando se lavanta bajo los focos y toca su cosa.

Y a Harry no le importa si no hace un buen papel;
trabaja durante el día y lo hace muy bien.
Puede tocar el honky-tonk como si nada,
reservándolo para la noche del viernes
con los sultanes, con los sultanes del swing.

Y una panda de jóvenes hacen el loco en la esquina
borrachos y vestidos con sus mejores pantalones anchos marrones y sus suelas de plataforma.
No les importa una mierda una banda que toque y salte;(2)
no es lo que ellos llaman rock and roll.
Y los sultanes tocaron Creole.

Entonces el hombre camina hacia el micrófono
y dice por fin al tiempo que suena la campana:
"Buenas noches! Es hora de irse a casa."
Y suelta rápido algo más:
"Somos los Sultanes, los Sultanes del Swing".

  1. Héctor Aranda Laguarda: En la canción original dice "You get a shiver in the dark", que creo que en la traducción sería más correcto "Sientes un escalofrío en la oscuridad...
    Ignacio Galicia:Y "Te estremeces en la oscuridad, llueve en el parque..."
  2. Miguel Rodríguez Luaces: Txapu, ¿de donde sacas "No les importa una mierda una banda que toque y salte;", que hacen los de la banda saltando?
    Txapulín:Perdona, yo entendia "...any jumping playing band", es verdad que resulta que tocan la trompeta.

Txapulín


Sultanes del Swing

Un escalofrio en la oscuridad, llueve en el parque, pero mientras,(7)
te paras al sur de rio y todo se detiene;
una banda toca Dixie en cuatro tiempos,
te sientes bien cuando escuchas sonar esa musica.(5)

Entras, pero no ves demasiadas caras
que entren desde la lluvia a escuchar el jazz deslizarse.
Demasiada competicion con otros lugares,(8)
pero no muchas secciones de viento pueden sonar asi.(1)
Camino al sur, camino al sur de Londres.

Te fijas en el guitarra George, se sabe todos los acordes,
el es puro ritmo, no quiere hacerla llorar ni cantar.
Y una vieja guitarra es todo lo que se puede permitir
cuando se levanta bajo las luces a tocar su parte.(2)

Y a Harry no le importa si no hace un buen papel,(3)
tiene un trabajo durante el dia que esta haciendo bien.(4)
Puede tocar Honky Tonk como si nada,
reservandolo para la noche del viernes
con los Sultanes, los Sultanes del Swing.

Y una banda de jovenes hacen el tonto en el esquina,
borrachos y vestidos con sus mejores pantalones anchos marrones y sus zapatos de plataforma.
No les importa una mierda una banda que toque la trompeta,
no es lo que ellos llaman rock and roll.(6)
Y los Sultanes tocaron Creole.

Entonces el hombre se acerca al microfono
y dice por fin, al tiempo que suena la campana;
"Gracias, buenas noches!, ahora es hora de irse a casa"
Y suelta rapido algo mas:
"Somos los Sultanes, somos los Sultanes del Swing".

  1. Ni me gusta "trompas" ni me gusta "secciones de viento". Hay algun nombre mas apropiado?
    Ignacio Galicia:¿Metales?
    Txapulín:Horn es cuerno y se debe referir a algun instrumento de viento, desde luego. Trompas, trompetas, clarinetes,..., pero yo habia pensado tambien en saxo, suena bien y pega.
    Miguel Rodríguez Luaces:Creo que esto no puede ir bien traducido. "Horns" se refiere a la seccion de viento, o metales de una banda. Pero ninguna de estas dos palabras encaja demasiado. Son demasiado serias.
    Por otro lado, "trompas" me suena muy extranho. Realmente no tengo ni idea de como traducir esa frase y que me guste. Asi que lo que decidais. Podemos dejar saxo y explicar que realmente la cancion se refiere al conjunto de instrumentos de viento (saxo, trompeta, trombon, ...).
  2. "tocar su cosa" me suena un poco extranho. Yo no pienso levantarme nunca a tocar mi cosa bajo las luces :)
    Agustín: Lo único que no me parece demasiado bien es lo de "se levanta bajo las luces"; parece como si estuviera allí sentado bajo la luz y de repente se levantara, no creo que sea el caso. Me explico: en realidad, stand no significa "levantarse", esto sería stand up. Stand solo es estar de pie, estar parado; lo que propongo es poner: "Cuando se para bajo las luces ..."
    Zòltar: "En realidad" no se de donde sakaste eso de "stand". o tendras una version de sultans diferente a la ke yo tengo? ;-) El tema dice "when he GETS up under lights to play his thing......" Por otra parte me parece ke lo de " se levanta" es mas bien metaforiko, una especie de imagen; komo ke el tipo esta ahi tokando en segundo plano y en alguna parte instrumental da unos pasos al frente y hace "su" parte.
    ....kuando se levanta bajo las luces para tokar lo suyo o para hacer su parte.....
  3. Ignacio Galicia:Y a Harry no le importa si no llega la fama (Yo lo traduciria quizas "si no hace carrera"
  4. Ignacio Galicia:Tiene un trabajo durante el día y le va bien
  5. Ignacio Galicia:¡Que bien sienta escuchar esa música!
  6. Ignacio Galicia:si no tocan lo que ellos llaman R&R
  7. Txapulín:No me gusta asi. O, como propone Oscar, ponemos el verbo "Sientes un escalofrio..." y dejamos llueve o lo dejamos asi pero con "lluvia en el parque" en vez de "llueve.." ??No te gusta en plural? "Escalofrios...".
    Miguel Rodríguez Luaces:Aqui me deje llevar por tu traduccion. Si dice "You get a shiver..." hay que traducir por "Te estremeces...". No hagamos impersonal algo que Knopfler atribuye al protagonista/narrador de la historia.
    Hacer toda la frase impersonal "Escalofrios...., lluvia..." queda bien, pero nos alejamos un poco de la cancion, no?
  8. Txapulín:Aqui es competencia, estoy seguro, si no no tiene sentido.
Miguel Rodríguez Luaces
Convertido en página web por: Àlex Méndez y Miguel Rodríguez Luaces. ©1999. Es una cooperación hispano-alemano-mexicana.